TITUS
Biblia gothica
Part No. 101
Chapter: 5
Verse: 1
𐍅
𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰
Wairþaiþ
nu
galeikondans
guda
swe
barna
liuba
Wairþaiþ
nu
galeikondans
guda
swe
barna
liuba
estote
ergo
imitatores
Dei
sicut
filii
carissimi
γίνεσϑε
οὖν
μιμηταὶ
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὡς
τέκνα
ἀγαπητά
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍅𐍉𐌸𐌾𐌰𐌹.
jah
gaggaiþ
in
frijaþwai
,
swaswe
jah
Xristus
frijoda
uns
jah
atgaf
sik
silban
faur
uns
hunsl
jah
sauþ
guda
du
daunai
woþjai
.
jah
gaggaiþ
in
friaþwai
,
swaswe
jah
Xristus
frijoda
uns
jah
atgaf
sik
silban
faur
uns
hunsl
jah
sauþ
guda
du
daunai
woþjai
.
et
ambulate
in
dilectione
sicut
et
Christus
dilexit
nos
et
tradidit
se
ipsum
pro
nobis
oblationem
et
hostiam
Deo
in
odorem
suavitatis
καὶ
περιπατεῖτε
ἐν
ἀγάπῃ
,
καϑὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
ἠγάπησεν
ἡμᾶς
καὶ
παρέδωκεν
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
ἡμῶν
προσϕορὰν
καὶ
ϑυσίαν
τῷ
ϑεῷ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽
𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿
** 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
aþþan
horinassus
jah
allos
unhrainiþos
aiþþau
faihufrikei
nih
namn(jaidau)
...
aþþan
horinassus
jah
allos
unhrainiþos
aiþþau
faihufrikei
nih
namnjaidau
in
izwis
,
swaswe
gadob
ist
weihaim
,
fornicatio
autem
et
omnis
inmunditia
aut
avaritia
nec
nominetur
in
vobis
sicut
decet
sanctos
πορνεία
δὲ
καὶ
ἀκαϑαρσία
πᾶσα
ἢ
πλεονεξία
μηδὲ
ὀνομαζέσϑω
ἐν
ὑμῖν
,
καϑὼς
πρέπει
ἁγίοις
,
Verse: 4
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰
𐍅𐌰
𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌳
𐌿
𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰.
aiþþau
<aglaitiwaurdei
aiþþau>
dwala(wa)urdei
aiþþau
saldra
,
þoei
d(u)
þaurftai
ni
fairrinnand
,
ak
mais
awiliuda
.
aut
turpitudo
aut
stultiloquium
aut
scurrilitas
quae
ad
rem
non
pertinent
sed
magis
gratiarum
actio
καὶ
αἰσχρότης
καὶ
μωρολογία
ἢ
εὐτραπελία
,
ἃ
οὐκ
ἀνῆκεν
,
ἀλλὰ
μᾶλλον
εὐχαριστία
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿 𐌷𐍉𐍂𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲
𐌿
𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰
𐍂
𐌱𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
þata
auk
witeiþ
,
kunnandans
þatei
ƕazu<h>
hors
aiþþau
unhrains
aiþþau
faihufriks
,
þatei
ist
galiugag(u)de
skalkinassaus
,
ni
habaiþ
a(r)bi
in
þiudangardjai
Xristaus
jah
gudis
.
hoc
enim
scitote
intellegentes
quod
omnis
fornicator
aut
inmundus
aut
avarus
quod
est
idolorum
servitus
non
habet
hereditatem
in
regno
Christi
et
Dei
τοῦτο
γὰρ
ἴστε
γινώσκοντες
ὅτι
πᾶς
πόρνος
ἢ
ἀκάϑαρτος
ἢ
πλεονέκτης
,
ὅ
ἐστιν
εἰδωλολάτρης
,
οὐκ
ἔχει
κληρονομίαν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Χριστοῦ
καὶ
ϑεοῦ
.
Verse: 6
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍃𐍄𐍉 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹
𐌵
𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽
𐌲𐌰
𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
ni
manna
izwis
uslusto
lausaim
waurdam
,
þairh
þoei
(q)imiþ
hatis
gudis
ana
sunum
un(ga)laubeinais
.
nemo
vos
seducat
inanibus
verbis
propter
haec
enim
venit
ira
Dei
in
filios
diffidentiae
Μηδεὶς
ὑμᾶς
ἀπατάτω
κενοῖς
λόγοις
,
διὰ
ταῦτα
γὰρ
ἔρχεται
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
ϑεοῦ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῆς
ἀπειϑείας
.
Verse: 7
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿
𐌲𐌰𐌳
𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼.
ni
wairþaiþ
nu
(gad)ailans
im
.
nolite
ergo
effici
participes
eorum
μὴ
οὖν
γίνεσϑε
συμμέτοχοι
αὐτῶν
·
Verse: 8
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽
𐍂
𐌹
𐌵
𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸.
wesuþ
auk
suman
(r)i(q)iz
,
iþ
nu
liuhaþ
in
fraujin
;
swe
barna
liuhadis
gaggaiþ
.
eratis
enim
aliquando
tenebrae
nunc
autem
lux
in
Domino
ut
filii
lucis
ambulate
ἦτε
γάρ
ποτε
σκότος
,
νῦν
δὲ
ϕῶς
ἐν
κυρίῳ
·
ὡς
τέκνα
ϕωτὸς
περιπατεῖτε
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
aþþan
akran
liuhadis
ist
in
allai
selein
jah
garaihtein
jah
sunjai
.
fructus
enim
lucis
est
in
omni
bonitate
et
iustitia
et
veritate
ὁ
γὰρ
καρπὸς
τοῦ
ϕωτὸς
ἐν
πάσῃ
ἀγαϑωσύνῃ
καὶ
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἀληϑείᾳ
Verse: 10
𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
gakiusandans
þatei
sijai
waila
galeikaiþ
fraujin
,
probantes
quid
sit
beneplacitum
Deo
δοκιμάζοντες
τί
ἐστιν
εὐάρεστον
τῷ
κυρίῳ
·
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 ...
jah
ni
gamainjaiþ
waurstwam
riqizis
...
et
nolite
communicare
operibus
infructuosis
tenebrarum
magis
autem
et
redarguite
καὶ
μὴ
συγκοινωνεῖτε
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
ἀκάρποις
τοῦ
σκότους
,
μᾶλλον
δὲ
καὶ
ἐλέγχετε
,
Verse: 17
... 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
...
duþþe
ni
wairþaiþ
unfrodai
,
ak
fraþjandans
ƕa
sijai
wilja
fraujins
.
propterea
nolite
fieri
inprudentes
sed
intellegentes
quae
sit
voluntas
Domini
διὰ
τοῦτο
μὴ
γίνεσϑε
ἄϕρονες
,
ἀλλὰ
συνίετε
τί
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
κυρίου
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
jah
ni
anadrigkaiþ
izwis
weina
,
in
þammei
ist
usstiurei
,
ak
fullnaiþ
in
ahmin
,
et
nolite
inebriari
vino
in
quo
est
luxuria
sed
implemini
Spiritu
καὶ
μὴ
μεϑύσκεσϑε
οἴνῳ
,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἀσωτία
,
ἀλλὰ
πληροῦσϑε
ἐν
πνεύματι
,
Verse: 19
𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
rodjandans
izwis
in
psalmom
jah
hazeinim
jah
saggwim
ahmeinaim
,
siggwandans
in
hairtam
izwaraim
fraujin
,
loquentes
vobismet
ipsis
in
psalmis
et
hymnis
et
canticis
spiritalibus
cantantes
et
psallentes
in
cordibus
vestris
Domino
λαλοῦντες
ἑαυτοῖς
[ἐν]
ψαλμοῖς
καὶ
ὕμνοις
καὶ
ᾠδαῖς
πνευματικαῖς
,
ᾄδοντες
καὶ
ψάλλοντες
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
τῷ
κυρίῳ
,
Verse: 20
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰,
awiliudondans
sinteino
fram
allaim
in
namin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
attin
jah
guda
,
gratias
agentes
semper
pro
omnibus
in
nomine
Domini
nostri
Iesu
Christi
Deo
et
Patri
εὐχαριστοῦντες
πάντοτε
ὑπὲρ
πάντων
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
τῷ
ϑεῷ
καὶ
πατρί
,
Verse: 21
𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
ufhausjandans
izwis
misso
in
agisa
Xristaus
.
subiecti
invicem
in
timore
Christi
ὑποτασσόμενοι
ἀλλήλοις
ἐν
ϕόβῳ
Χριστοῦ
.
Verse: 22
𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
qenes
seinaim
abnam
ufhausjaina
swaswe
fraujin
;
mulieres
viris
suis
subditae
sint
sicut
Domino
Αἱ
γυναῖκες
τοῖς
ἰδίοις
ἀνδράσιν
ὡς
τῷ
κυρίῳ
,
Verse: 23
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
unte
wair
ist
haubiþ
qenais
swaswe
jah
Xristus
haubiþ
aikklesjons
,
jah
is
ist
nasjands
leikis
.
quoniam
vir
caput
est
mulieris
sicut
Christus
caput
est
ecclesiae
ipse
salvator
corporis
ὅτι
ἀνήρ
ἐστιν
κεϕαλὴ
τῆς
γυναικὸς
ὡς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
κεϕαλὴ
τῆς
ἐκκλησίας
,
αὐτὸς
σωτὴρ
τοῦ
σώματος
.
Verse: 24
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
akei
swaswe
aikklesjo
ufhauseiþ
Xristu
,
swah
qenes
abnam
seinaim
in
allamma
.
sed
ut
ecclesia
subiecta
est
Christo
ita
et
mulieres
viris
suis
in
omnibus
ἀλλὰ
ὡς
ἡ
ἐκκλησία
ὑποτάσσεται
τῷ
Χριστῷ
,
οὕτως
καὶ
αἱ
γυναῖκες
τοῖς
ἀνδράσιν
ἐν
παντί
.
Verse: 25
𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉,
jus
wairos
frijoþ
qenins
izwaros
,
swaswe
jah
Xristus
frijoda
aikklesjon
jah
sik
silban
atgaf
faur
þo
,
viri
diligite
uxores
sicut
et
Christus
dilexit
ecclesiam
et
se
ipsum
tradidit
pro
ea
Οἱ
ἄνδρες
,
ἀγαπᾶτε
τὰς
γυναῖκας
,
καϑὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
ἠγάπησεν
τὴν
ἐκκλησίαν
καὶ
ἑαυτὸν
παρέδωκεν
ὑπὲρ
αὐτῆς
,
Verse: 26
𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰,
ei
þo
gaweihaidedi
gahrainjands
þwahla
watins
in
waurda
,
ut
illam
sanctificaret
mundans
lavacro
aquae
in
verbo
ἵνα
αὐτὴν
ἁγιάσῃ
καϑαρίσας
τῷ
λουτρῷ
τοῦ
ὕδατος
ἐν
ῥήματι
,
Verse: 27
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌼𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰.
ei
ustauhi
silba
sis
wulþaga
aikklesjon
,
ni
habandein
wamme
aiþþau
maile
aiþþau
ƕa
swaleikaize
,
ak
ei
sijai
weiha
jah
unwamma
.
ut
exhiberet
ipse
sibi
gloriosam
ecclesiam
non
habentem
maculam
aut
rugam
aut
aliquid
eiusmodi
sed
ut
sit
sancta
et
inmaculata
ἵνα
παραστήσῃ
αὐτὸς
ἑαυτῷ
ἔνδοξον
τὴν
ἐκκλησίαν
,
μὴ
ἔχουσαν
σπίλον
ἢ
ῥυτίδα
ἤ
τι
τῶν
τοιούτων
,
ἀλλ
'
ἵνα
ᾖ
ἁγία
καὶ
ἄμωμος
.
Verse: 28
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸.
swa
jah
wairos
skulun
frijon
seinos
qenins
swe
leika
seina
.
sein
silbins
leik
frijoþ
,
saei
seina
qen
frijoþ
,
jah
sik
silban
frijoþ
.
ita
et
viri
debent
diligere
uxores
suas
ut
corpora
sua
qui
suam
uxorem
diligit
se
ipsum
diligit
οὕτως
ὀϕείλουσιν
καὶ
οἱ
ἄνδρες
ἀγαπᾶν
τὰς
ἑαυτῶν
γυναῖκας
ὡς
τὰ
ἑαυτῶν
σώματα
.
ὁ
ἀγαπῶν
τὴν
ἑαυτοῦ
γυναῖκα
ἑαυτὸν
ἀγαπᾷ
,
Verse: 29
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 ...
ni
auk
manna
ƕanhun
sein
leik
fijaida
,
ak
fodeiþ
ita
jah
warmeiþ
swaswe
jah
Xristus
aikklesjon
...
nemo
enim
umquam
carnem
suam
odio
habuit
sed
nutrit
et
fovet
eam
sicut
et
Christus
ecclesiam
οὐδεὶς
γάρ
ποτε
τὴν
ἑαυτοῦ
σάρκα
ἐμίσησεν
,
ἀλλὰ
ἐκτρέϕει
καὶ
ϑάλπει
αὐτήν
,
καϑὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
τὴν
ἐκκλησίαν
,
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.