TITUS
Biblia gothica
Part No. 100
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸,
   
Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai siuþ,
   
Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai sijuþ,
   
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
   
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήϑητε,

Verse: 2    
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹,
   
miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in frijaþwai,
   
miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in friaþwai,
   
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
   
μετὰ πάσης ταπεινοϕροσύνης καὶ πραύτητος, μετὰ μακροϑυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Verse: 3    
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃.
   
usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
   
usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
   
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
   
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·

Verse: 4    
𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
   
ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
   
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
   
ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καϑὼς καὶ ἐκλήϑητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·

Verse: 5    
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃,
   
ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
   
ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
   
unus Dominus una fides unum baptisma
   
εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·

Verse: 6    
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, ** 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐍃.
   
ains guþ jah atta allaize, saei ufar allaim jah and allans jah in allaim uns.
   
ains guþ jah atta allaize ...
   
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
   
εἷς ϑεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃;
   
ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus;
   
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
   
῾Ενὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόϑη χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 8    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌸 𐌷𐌿𐌽𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌿𐌷𐌲𐌰𐍆 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
in þizei qiþiþ: ussteigands in hauhiþa ushanþ hunþ jah at-uh-gaf gibos mannam.
   
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
   
διὸ λέγει, ᾽Αναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνϑρώποις.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃?
   
þatuþ-þan usstaig, ƕa ist, niba þatei jah atstaig faurþis in undaristo airþos?
   
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
   
τὸ δὲ ᾽Ανέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;

Verse: 10    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
   
saei atstaig, sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans, ei usfullidedi allata.
   
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
   
καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.]

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃,
   
jah silba gaf sumans apaustaul(u)ns, sumanzuþ-þan praufetuns, sumansuþ-þan aiwaggelistans, sumansuþ-þan hairdjans jah laisarjans,
   
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
   
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προϕήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Verse: 12    
𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis, du timreinai leikis Xristaus,
   
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
   
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 13    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
unte garinnaima allai in ainamundiþa galaubeinais jah ufkunþjis sunus gudis, du waira fullamma, in mitaþ wahstaus fullons Xristaus,
   
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
   
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 14    
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃,
   
ei þanaseiþs ni sijaima niuklahai uswagidai jah uswalugidai winda ƕammeh laiseinais, liutein manne, in filudeisein du listeigon uswandjai airzeins,
   
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
   
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιϕερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνϑρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεϑοδείαν τῆς πλάνης,

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
   
sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,
   
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
   
ἀληϑεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν κεϕαλή, Χριστός,

Verse: 16    
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐍆𐌴𐍂𐍉, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
   
us þammei all leik gagatiloþ <jah> gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainƕarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.
   
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
   
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁϕῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ' ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

Verse: 17    
*** 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
   
þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
   
þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
   
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
   
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καϑὼς καὶ τὰ ἔϑνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Verse: 18    
𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
   
riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
   
riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
   
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
   
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ ϑεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽.
   
þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
   
þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
   
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
   
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαϑαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
   
jus ni swa ganemuþ Xristu,
   
jus ni swa ganemuþ Xristu,
   
vos autem non ita didicistis Christum
   
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάϑετε τὸν Χριστόν,

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
   
jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
   
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
   
εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχϑητε, καϑώς ἐστιν ἀλήϑεια ἐν τῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 22    
𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
   
ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
   
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
   
ἀποϑέσϑαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροϕὴν τὸν παλαιὸν ἄνϑρωπον τὸν ϕϑειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιϑυμίας τῆς ἀπάτης,

Verse: 23    
𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃,
   
anuþ-þan-niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
   
anuþ-þan-niujaiþ ahmin fraþjis izwaris,
   
renovamini autem spiritu mentis vestrae
   
ἀνανεοῦσϑαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
   
jag-gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
   
jah gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
   
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
   
καὶ ἐνδύσασϑαι τὸν καινὸν ἄνϑρωπον τὸν κατὰ ϑεὸν κτισϑέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληϑείας.

Verse: 25    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌿𐍃.
   
in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijum anþar anþaris liþus.
   
in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijuþ anþar anþaris liþus.
   
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
   
Διὸ ἀποϑέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήϑειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ,ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

Verse: 26    
𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌹𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
þwairhaiþ-þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni dissigqai ana þwairhein izwara.
   
þwairhaiþ-þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni disiggqai ana þwairhein izwara.
   
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
   
ὀργίζεσϑε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

Verse: 27    
𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽.
   
ni gibiþ staþ unhulþin.
   
nih gibaiþ staþ unhulþin.
   
nolite locum dare diabolo
   
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Verse: 28    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌴𐍆𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
   
saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
   
saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, ak mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
   
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
   
κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαϑόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Verse: 29    
𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
   
ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
   
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
   
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσϑω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαϑὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, in þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
   
jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
   
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
   
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ ϑεοῦ, ἐν ἐσϕραγίσϑητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

Verse: 31    
𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽.
   
alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
   
alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
   
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
   
πᾶσα πικρία καὶ ϑυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασϕημία ἀρϑήτω ἀϕ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Verse: 32    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
   
wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
   
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
   
γίνεσϑε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καϑὼς καὶ ϑεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.