TITUS
Biblia gothica
Part No. 100
Chapter: 4
Verse: 1
𐌱
𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸,
Bidja
nu
izwis
ik
bandja
in
fraujin
,
wairþaba
gaggan
þizos
laþonais
þizaiei
laþodai
siuþ
,
Bidja
nu
izwis
ik
bandja
in
fraujin
,
wairþaba
gaggan
þizos
laþonais
þizaiei
laþodai
sijuþ
,
obsecro
itaque
vos
ego
vinctus
in
Domino
ut
digne
ambuletis
vocatione
qua
vocati
estis
Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
ἐγὼ
ὁ
δέσμιος
ἐν
κυρίῳ
ἀξίως
περιπατῆσαι
τῆς
κλήσεως
ἧς
ἐκλήϑητε
,
Verse: 2
𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹,
miþ
allai
hauneinai
jah
qairrein
,
miþ
usbeisnai
usþulandans
izwis
misso
in
frijaþwai
,
miþ
allai
hauneinai
jah
qairrein
,
miþ
usbeisnai
usþulandans
izwis
misso
in
friaþwai
,
cum
omni
humilitate
et
mansuetudine
cum
patientia
subportantes
invicem
in
caritate
μετὰ
πάσης
ταπεινοϕροσύνης
καὶ
πραύτητος
,
μετὰ
μακροϑυμίας
,
ἀνεχόμενοι
ἀλλήλων
ἐν
ἀγάπῃ
,
Verse: 3
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃.
usdaudjandans
fastan
ainamundiþa
ahmins
in
gabundjai
gawairþeis
.
usdaudjandans
fastan
ainamundiþa
ahmins
in
gabundjai
gawairþeis
.
solliciti
servare
unitatem
spiritus
in
vinculo
pacis
σπουδάζοντες
τηρεῖν
τὴν
ἑνότητα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
τῷ
συνδέσμῳ
τῆς
εἰρήνης
·
Verse: 4
𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
ain
leik
jah
ains
ahma
,
swaswe
atlaþodai
sijuþ
in
aina
wen
laþonais
izwaraizos
.
ain
leik
jah
ains
ahma
,
swaswe
atlaþodai
sijuþ
in
aina
wen
laþonais
izwaraizos
.
unum
corpus
et
unus
spiritus
sicut
vocati
estis
in
una
spe
vocationis
vestrae
ἓν
σῶμα
καὶ
ἓν
πνεῦμα
,
καϑὼς
καὶ
ἐκλήϑητε
ἐν
μιᾷ
ἐλπίδι
τῆς
κλήσεως
ὑμῶν
·
Verse: 5
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃,
ains
frauja
,
aina
galaubeins
,
aina
daupeins
,
ains
frauja
,
aina
galaubeins
,
aina
daupeins
,
unus
Dominus
una
fides
unum
baptisma
εἷς
κύριος
,
μία
πίστις
,
ἓν
βάπτισμα
·
Verse: 6
𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, ** 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐍃.
ains
guþ
jah
atta
allaize
,
saei
ufar
allaim
jah
and
allans
jah
in
allaim
uns
.
ains
guþ
jah
atta
allaize
...
unus
Deus
et
Pater
omnium
qui
super
omnes
et
per
omnia
et
in
omnibus
nobis
εἷς
ϑεὸς
καὶ
πατὴρ
πάντων
,
ὁ
ἐπὶ
πάντων
καὶ
διὰ
πάντων
καὶ
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 7
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃;
iþ
ainƕarjammeh
unsara
atgibana
ist
ansts
bi
mitaþ
gibos
Xristaus
;
unicuique
autem
nostrum
data
est
gratia
secundum
mensuram
donationis
Christi
῾Ενὶ
δὲ
ἑκάστῳ
ἡμῶν
ἐδόϑη
ἡ
χάρις
κατὰ
τὸ
μέτρον
τῆς
δωρεᾶς
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 8
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌸 𐌷𐌿𐌽𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌿𐌷𐌲𐌰𐍆 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
in
þizei
qiþiþ
:
ussteigands
in
hauhiþa
ushanþ
hunþ
jah
at-uh-gaf
gibos
mannam
.
propter
quod
dicit
ascendens
in
altum
captivam
duxit
captivitatem
dedit
dona
hominibus
διὸ
λέγει
,
᾽Αναβὰς
εἰς
ὕψος
ᾐχμαλώτευσεν
αἰχμαλωσίαν
,
ἔδωκεν
δόματα
τοῖς
ἀνϑρώποις
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃?
þatuþ-þan
usstaig
,
ƕa
ist
,
niba
þatei
jah
atstaig
faurþis
in
undaristo
airþos
?
quod
autem
ascendit
quid
est
nisi
quia
et
descendit
primum
in
inferiores
partes
terrae
τὸ
δὲ
᾽Ανέβη
τί
ἐστιν
εἰ
μὴ
ὅτι
καὶ
κατέβη
εἰς
τὰ
κατώτερα
[μέρη]
τῆς
γῆς
;
Verse: 10
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
saei
atstaig
,
sa
ist
jah
saei
usstaig
ufar
allans
himinans
,
ei
usfullidedi
allata
.
qui
descendit
ipse
est
et
qui
ascendit
super
omnes
caelos
ut
impleret
omnia
ὁ
καταβὰς
αὐτός
ἐστιν
καὶ
ὁ
ἀναβὰς
ὑπεράνω
πάντων
τῶν
οὐρανῶν
,
ἵνα
πληρώσῃ
τὰ
πάντα
.]
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻
𐌿
𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃,
jah
silba
gaf
sumans
apaustaul(u)ns
,
sumanzuþ-þan
praufetuns
,
sumansuþ-þan
aiwaggelistans
,
sumansuþ-þan
hairdjans
jah
laisarjans
,
et
ipse
dedit
quosdam
quidem
apostolos
quosdam
autem
prophetas
alios
vero
evangelistas
alios
autem
pastores
et
doctores
καὶ
αὐτὸς
ἔδωκεν
τοὺς
μὲν
ἀποστόλους
,
τοὺς
δὲ
προϕήτας
,
τοὺς
δὲ
εὐαγγελιστάς
,
τοὺς
δὲ
ποιμένας
καὶ
διδασκάλους
,
Verse: 12
𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
du
ustauhtai
weihaize
du
waurstwa
andbahtjis
,
du
timreinai
leikis
Xristaus
,
ad
consummationem
sanctorum
in
opus
ministerii
in
aedificationem
corporis
Christi
πρὸς
τὸν
καταρτισμὸν
τῶν
ἁγίων
εἰς
ἔργον
διακονίας
,
εἰς
οἰκοδομὴν
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 13
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
unte
garinnaima
allai
in
ainamundiþa
galaubeinais
jah
ufkunþjis
sunus
gudis
,
du
waira
fullamma
,
in
mitaþ
wahstaus
fullons
Xristaus
,
donec
occurramus
omnes
in
unitatem
fidei
et
agnitionis
Filii
Dei
in
virum
perfectum
in
mensuram
aetatis
plenitudinis
Christi
μέχρι
καταντήσωμεν
οἱ
πάντες
εἰς
τὴν
ἑνότητα
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
ἐπιγνώσεως
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ϑεοῦ
,
εἰς
ἄνδρα
τέλειον
,
εἰς
μέτρον
ἡλικίας
τοῦ
πληρώματος
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 14
𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃,
ei
þanaseiþs
ni
sijaima
niuklahai
uswagidai
jah
uswalugidai
winda
ƕammeh
laiseinais
,
liutein
manne
,
in
filudeisein
du
listeigon
uswandjai
airzeins
,
ut
iam
non
simus
parvuli
fluctuantes
et
circumferamur
omni
vento
doctrinae
in
nequitia
hominum
in
astutia
ad
circumventionem
erroris
ἵνα
μηκέτι
ὦμεν
νήπιοι
,
κλυδωνιζόμενοι
καὶ
περιϕερόμενοι
παντὶ
ἀνέμῳ
τῆς
διδασκαλίας
ἐν
τῇ
κυβείᾳ
τῶν
ἀνϑρώπων
ἐν
πανουργίᾳ
πρὸς
τὴν
μεϑοδείαν
τῆς
πλάνης
,
Verse: 15
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸,
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
iþ
sunja
taujandans
in
frijaþwai
wahsjaima
in
ina
þo
alla
,
ize
ist
haubiþ
,
Xristus
,
veritatem
autem
facientes
in
caritate
crescamus
in
illo
per
omnia
qui
est
caput
Christus
ἀληϑεύοντες
δὲ
ἐν
ἀγάπῃ
αὐξήσωμεν
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα
,
ὅς
ἐστιν
ἡ
κεϕαλή
,
Χριστός
,
Verse: 16
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐍆𐌴𐍂𐍉, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
us
þammei
all
leik
gagatiloþ
<jah>
gagahaftiþ
þairh
allos
gawissins
andstaldis
,
bi
waurstwa
in
mitaþ
ana
ainƕarjoh
fero
,
uswahst
leikis
taujiþ
du
timreinai
seinai
in
frijaþwai
.
ex
quo
totum
corpus
conpactum
et
conexum
per
omnem
iuncturam
subministrationis
secundum
operationem
in
mensuram
uniuscuiusque
membri
augmentum
corporis
facit
in
aedificationem
sui
in
caritate
ἐξ
οὗ
πᾶν
τὸ
σῶμα
συναρμολογούμενον
καὶ
συμβιβαζόμενον
διὰ
πάσης
ἁϕῆς
τῆς
ἐπιχορηγίας
κατ
'
ἐνέργειαν
ἐν
μέτρῳ
ἑνὸς
ἑκάστου
μέρους
τὴν
αὔξησιν
τοῦ
σώματος
ποιεῖται
εἰς
οἰκοδομὴν
ἑαυτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
.
Verse: 17
*** 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
þata
nu
qiþa
jah
weitwodja
in
fraujin
,
ei
þanaseiþs
ni
gaggaiþ
,
swaswe
jah
anþaros
þiudos
gaggand
in
uswissja
hugis
seinis
,
þata
nu
qiþa
jah
weitwodja
in
fraujin
,
ei
þanaseiþs
ni
gaggaiþ
,
swaswe
jah
anþaros
þiudos
gaggand
in
uswissja
hugis
seinis
,
hoc
igitur
dico
et
testificor
in
Domino
ut
iam
non
ambuletis
sicut
gentes
ambulant
in
vanitate
sensus
sui
Τοῦτο
οὖν
λέγω
καὶ
μαρτύρομαι
ἐν
κυρίῳ
,
μηκέτι
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καϑὼς
καὶ
τὰ
ἔϑνη
περιπατεῖ
ἐν
ματαιότητι
τοῦ
νοὸς
αὐτῶν
,
Verse: 18
𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
riqizeinai
gahugdai
wisandans
,
framaþjai
libainais
gudis
in
unwitjis
þis
wisandins
in
im
,
in
daubiþos
hairtane
seinaize
,
riqizeinai
gahugdai
wisandans
,
framaþjai
libainais
gudis
in
unwitjis
þis
wisandins
in
im
,
in
daubiþos
hairtane
seinaize
,
tenebris
obscuratum
habentes
intellectum
alienati
a
vita
Dei
per
ignorantiam
quae
est
in
illis
propter
caecitatem
cordis
ipsorum
ἐσκοτωμένοι
τῇ
διανοίᾳ
ὄντες
,
ἀπηλλοτριωμένοι
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ϑεοῦ
,
διὰ
τὴν
ἄγνοιαν
τὴν
οὖσαν
ἐν
αὐτοῖς
,
διὰ
τὴν
πώρωσιν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
,
Verse: 19
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽.
þaiei
uswenans
waurþanai
sik
silbans
atgebun
aglaitein
in
waurstwein
unhrainiþos
allaizos
,
in
faihufrikein
.
þaiei
uswenans
waurþanai
sik
silbans
atgebun
aglaitein
in
waurstwein
unhrainiþos
allaizos
,
in
faihufrikein
.
qui
desperantes
semet
ipsos
tradiderunt
inpudicitiae
in
operationem
inmunditiae
omnis
in
avaritia
οἵτινες
ἀπηλγηκότες
ἑαυτοὺς
παρέδωκαν
τῇ
ἀσελγείᾳ
εἰς
ἐργασίαν
ἀκαϑαρσίας
πάσης
ἐν
πλεονεξίᾳ
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
iþ
jus
ni
swa
ganemuþ
Xristu
,
iþ
jus
ni
swa
ganemuþ
Xristu
,
vos
autem
non
ita
didicistis
Christum
ὑμεῖς
δὲ
οὐχ
οὕτως
ἐμάϑετε
τὸν
Χριστόν
,
Verse: 21
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
jabai
sweþauh
ina
hausideduþ
jah
in
imma
uslaisidai
sijuþ
,
swaswe
ist
sunja
in
Iesu
,
jabai
sweþauh
ina
hausideduþ
jah
in
imma
uslaisidai
sijuþ
,
swaswe
ist
sunja
in
Iesu
,
si
tamen
illum
audistis
et
in
ipso
edocti
estis
sicut
est
veritas
in
Iesu
εἴ
γε
αὐτὸν
ἠκούσατε
καὶ
ἐν
αὐτῷ
ἐδιδάχϑητε
,
καϑώς
ἐστιν
ἀλήϑεια
ἐν
τῷ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 22
𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
ei
aflagjaiþ
jus
bi
frumin
usmeta
þana
fairnjan
mannan
þana
riurjan
bi
lustum
afmarzeinais
.
ei
aflagjaiþ
jus
bi
frumin
usmeta
þana
fairnjan
mannan
þana
riurjan
bi
lustum
afmarzeinais
.
deponere
vos
secundum
pristinam
conversationem
veterem
hominem
qui
corrumpitur
secundum
desideria
erroris
ἀποϑέσϑαι
ὑμᾶς
κατὰ
τὴν
προτέραν
ἀναστροϕὴν
τὸν
παλαιὸν
ἄνϑρωπον
τὸν
ϕϑειρόμενον
κατὰ
τὰς
ἐπιϑυμίας
τῆς
ἀπάτης
,
Verse: 23
𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃,
anuþ-þan-niujaiþ
ahmin
fraþjis
izwaris
,
anuþ-þan-niujaiþ
ahmin
fraþjis
izwaris
,
renovamini
autem
spiritu
mentis
vestrae
ἀνανεοῦσϑαι
δὲ
τῷ
πνεύματι
τοῦ
νοὸς
ὑμῶν
,
Verse: 24
𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
jag-gahamoþ
þamma
niujin
mann
þamma
bi
guda
gaskapanin
in
garaihtein
jah
weihiþai
sunjos
.
jah
gahamoþ
þamma
niujin
mann
þamma
bi
guda
gaskapanin
in
garaihtein
jah
weihiþai
sunjos
.
et
induite
novum
hominem
qui
secundum
Deum
creatus
est
in
iustitia
et
sanctitate
veritatis
καὶ
ἐνδύσασϑαι
τὸν
καινὸν
ἄνϑρωπον
τὸν
κατὰ
ϑεὸν
κτισϑέντα
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
ὁσιότητι
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 25
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌿𐍃.
in
þizei
aflagjandans
liugn
rodjaiþ
sunja
ƕarjizuh
miþ
neƕundjin
seinamma
,
unte
sijum
anþar
anþaris
liþus
.
in
þizei
aflagjandans
liugn
rodjaiþ
sunja
ƕarjizuh
miþ
neƕundjin
seinamma
,
unte
sijuþ
anþar
anþaris
liþus
.
propter
quod
deponentes
mendacium
loquimini
veritatem
unusquisque
cum
proximo
suo
quoniam
sumus
invicem
membra
Διὸ
ἀποϑέμενοι
τὸ
ψεῦδος
λαλεῖτε
ἀλήϑειαν
ἕκαστος
μετὰ
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
,ὅτι
ἐσμὲν
ἀλλήλων
μέλη
.
Verse: 26
𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌹𐌲𐌵𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
þwairhaiþ-þan
sijaiþ
jah
ni
frawaurkjaiþ
,
sunno
ni
dissigqai
ana
þwairhein
izwara
.
þwairhaiþ-þan
sijaiþ
jah
ni
frawaurkjaiþ
,
sunno
ni
disiggqai
ana
þwairhein
izwara
.
irascimini
et
nolite
peccare
sol
non
occidat
super
iracundiam
vestram
ὀργίζεσϑε
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε
·ὁ
ἥλιος
μὴ
ἐπιδυέτω
ἐπὶ
[τῷ]
παροργισμῷ
ὑμῶν
,
Verse: 27
𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽.
ni
gibiþ
staþ
unhulþin
.
nih
gibaiþ
staþ
unhulþin
.
nolite
locum
dare
diabolo
μηδὲ
δίδοτε
τόπον
τῷ
διαβόλῳ
.
Verse: 28
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌴𐍆𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
saei
hlefi
,
þanaseiþs
ni
hlifai
,
iþ
mais
arbaidjai
,
waurkjands
swesaim
handum
þiuþ
,
ei
habai
dailjan
þaurbandin
.
saei
hlefi
,
þanaseiþs
ni
hlifai
,
ak
mais
arbaidjai
,
waurkjands
swesaim
handum
þiuþ
,
ei
habai
dailjan
þaurbandin
.
qui
furabatur
iam
non
furetur
magis
autem
laboret
operando
manibus
quod
bonum
est
ut
habeat
unde
tribuat
necessitatem
patienti
ὁ
κλέπτων
μηκέτι
κλεπτέτω
,
μᾶλλον
δὲ
κοπιάτω
ἐργαζόμενος
ταῖς
ἰδίαις
χερσὶν
τὸ
ἀγαϑόν
,
ἵνα
ἔχῃ
μεταδιδόναι
τῷ
χρείαν
ἔχοντι
.
Verse: 29
𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
ainhun
waurde
ubilaize
us
munþa
izwaramma
ni
usgaggai
,
ak
þatei
goþ
sijai
du
timreinai
galaubeinais
,
ei
gibai
anst
hausjandam
.
ainhun
waurde
ubilaize
us
munþa
izwaramma
ni
usgaggai
,
ak
þatei
goþ
sijai
du
timreinai
galaubeinais
,
ei
gibai
anst
hausjandam
.
omnis
sermo
malus
ex
ore
vestro
non
procedat
sed
si
quis
bonus
ad
aedificationem
oportunitatis
ut
det
gratiam
audientibus
πᾶς
λόγος
σαπρὸς
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
μὴ
ἐκπορευέσϑω
,
ἀλλὰ
εἴ
τις
ἀγαϑὸς
πρὸς
οἰκοδομὴν
τῆς
χρείας
,
ἵνα
δῷ
χάριν
τοῖς
ἀκούουσιν
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
jah
ni
gaurjaiþ
þana
weihan
ahman
gudis
,
in
þammei
gasiglidai
sijuþ
in
daga
uslauseinais
.
jah
ni
gaurjaiþ
þana
weihan
ahman
gudis
,
þammei
gasiglidai
sijuþ
in
daga
uslauseinais
.
et
nolite
contristare
Spiritum
Sanctum
Dei
in
quo
signati
estis
in
die
redemptionis
καὶ
μὴ
λυπεῖτε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἐν
ᾧ
ἐσϕραγίσϑητε
εἰς
ἡμέραν
ἀπολυτρώσεως
.
Verse: 31
𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽.
alla
baitrei
jah
hatis
jah
þwairhei
jah
hrops
jah
wajamereins
afwairpaidau
af
izwis
miþ
allai
unselein
.
alla
baitrei
jah
hatis
jah
þwairhei
jah
hrops
jah
wajamereins
afwairpaidau
af
izwis
miþ
allai
unselein
.
omnis
amaritudo
et
ira
et
indignatio
et
clamor
et
blasphemia
tollatur
a
vobis
cum
omni
malitia
πᾶσα
πικρία
καὶ
ϑυμὸς
καὶ
ὀργὴ
καὶ
κραυγὴ
καὶ
βλασϕημία
ἀρϑήτω
ἀϕ
'
ὑμῶν
σὺν
πάσῃ
κακίᾳ
.
Verse: 32
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
wairþaiduh
miþ
izwis
misso
seljai
,
armahairtai
,
fragibandans
izwis
misso
,
swaswe
guþ
in
Xristau
fragaf
izwis
.
wairþaiduh
miþ
izwis
misso
seljai
,
armahairtai
,
fragibandans
izwis
misso
,
swaswe
guþ
in
Xristau
fragaf
izwis
.
estote
autem
invicem
benigni
misericordes
donantes
invicem
sicut
et
Deus
in
Christo
donavit
nobis
γίνεσϑε
εἰς
ἀλλήλους
χρηστοί
,
εὔσπλαγχνοι
,
χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς
καϑὼς
καὶ
ὁ
ϑεὸς
ἐν
Χριστῷ
ἐχαρίσατο
ὑμῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.