TITUS
Biblia gothica
Part No. 99
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
   
In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
   
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
   
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [᾽Ιησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐϑνῶν

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
   
jabai sweþauh hausideduþ fauragaggi gudis anstais, sei gibana ist mis in izwis;
   
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
   
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ ϑεοῦ τῆς δοϑείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Verse: 3    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍂𐌿𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa, swe fauragamelida in leitilamma,
   
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
   
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσϑη μοι τὸ μυστήριον, καϑὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

Verse: 4    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
duþþe ei siggwandans mageiþ fraþjan frodein meinai in runai Xristaus,
   
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
   
πρὸς δύνασϑε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 5    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
   
þatei anþaraim aldim ni kunþ was sunum manne, swaswe nu andhuliþ ist þaim weiham is apaustaulum jah praufetum in ahmin,
   
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
   
ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσϑη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνϑρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύϕϑη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προϕήταις ἐν πνεύματι,

Verse: 6    
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
   
wisan þiudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans gahaitis is in Xristau Iesu þairh aiwaggeljon,
   
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
   
εἶναι τὰ ἔϑνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Verse: 7    
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
   
þizozei warþ andbahts ik bi gibai anstais gudis þizai gibanon mis bi toja mahtais is.
   
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
   
οὗ ἐγενήϑην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ ϑεοῦ τῆς δοϑείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Verse: 8    
𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌾𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍃𐍉, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
mis, þamma undarleijin allaize þize weihane, atgibana warþ ansts so, in þiudom wailamerjan þo unfairlaistidon gabein Xristaus,
   
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
   
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόϑη χάρις αὕτη, τοῖς ἔϑνεσιν εὐαγγελίσασϑαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 *** 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽,
   
jah inliuhtjan allans, ƕileik þata fauragaggi runos þizos gafulginons fram aiwam in guda þamma alla gaskapjandin,
   
... in guda þamma alla gaskapjandin,
   
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
   
καὶ ϕωτίσαι [πάντας] τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ ϑεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

Verse: 10    
𐌴𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌽𐌿 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍉 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so filufaiho handugei gudis,
   
ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so managfalþo handugei gudis,
   
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
   
ἵνα γνωρισϑῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας πολυποίκιλος σοϕία τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 11    
𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
   
bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
   
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
   
κατὰ πρόϑεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ ᾽Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,

Verse: 12    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
in þammei habam balþein freij(hals) jah atgagg in trauainai þairh galaubein is.
   
in þammei habam balþein jah atgagg in trauainai þairh galaubein is.
   
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
   
ἐν ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιϑήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.

Verse: 13    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
   
in þize bidja, ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis, þatei ist wulþus izwar.
   
in þize bidja, ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis, þatei ist wulþus izwar.
   
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
   
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς ϑλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

Verse: 14    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌰 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
   
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,

Verse: 15    
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰,
   
us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada,
   
us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada,
   
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
   
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

Verse: 16    
𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽,
   
ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþjan þairh ahman seinana <in> innuman mannan,
   
ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai gaswinþnan þairh ahman seinana in innuman mannan,
   
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
   
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωϑῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνϑρωπον,

Verse: 17    
𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
   
bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
   
bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
   
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
   
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεϑεμελιωμένοι,

Verse: 18    
𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌻𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌴𐌹;
   
ei in frijaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jal-laggei jah hauhei jah d(iupe)i;
   
ei in friaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jah laggei jah hauhei jah diupei;
   
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
   
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσϑαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάϑος,

Verse: 19    
𐌺𐌿𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
kun<n>an þo ufarassau mikilon þis kunþjis fri[j]aþwa Xristaus, ei fulnaiþ in allai fullon gudis.
   
kunnan þo ufarassau mikilon þis kunþjis friaþwa Xristaus, ei fullnaiþ du allai fullon gudis.
   
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
   
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωϑῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
   
aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo giban þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in unsis,
   
aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in uns,
   
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
   
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεϑα νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

Verse: 21    
𐌹𐌼𐌼𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
   
immuh wulþus in Xristau Iesu jah aikklesjon in allos aldins aiwe, amen.
   
imma wulþus in aikklesjon in Xristau Iesu in allos aldins aiwe, amen.
   
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
   
αὐτῷ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.