TITUS
Biblia gothica
Part No. 99
Chapter: 3
Verse: 1
𐌹
𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
In
þizozei
waihtais
ik
Pawlus
bandja
Xristaus
Iesuis
in
izwara
þiudo
,
huius
rei
gratia
ego
Paulus
vinctus
Christi
Iesu
pro
vobis
gentibus
Τούτου
χάριν
ἐγὼ
Παῦλος
ὁ
δέσμιος
τοῦ
Χριστοῦ
[᾽Ιησοῦ]
ὑπὲρ
ὑμῶν
τῶν
ἐϑνῶν
Verse: 2
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
jabai
sweþauh
hausideduþ
fauragaggi
gudis
anstais
,
sei
gibana
ist
mis
in
izwis
;
si
tamen
audistis
dispensationem
gratiae
Dei
quae
data
est
mihi
in
vobis
εἴ
γε
ἠκούσατε
τὴν
οἰκονομίαν
τῆς
χάριτος
τοῦ
ϑεοῦ
τῆς
δοϑείσης
μοι
εἰς
ὑμᾶς
,
Verse: 3
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍂𐌿𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰,
unte
bi
andhuleinai
gakannida
was
mis
so
runa
,
swe
fauragamelida
in
leitilamma
,
quoniam
secundum
revelationem
notum
mihi
factum
est
sacramentum
sicut
supra
scripsi
in
brevi
[ὅτι]
κατὰ
ἀποκάλυψιν
ἐγνωρίσϑη
μοι
τὸ
μυστήριον
,
καϑὼς
προέγραψα
ἐν
ὀλίγῳ
,
Verse: 4
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
duþþe
ei
siggwandans
mageiþ
fraþjan
frodein
meinai
in
runai
Xristaus
,
prout
potestis
legentes
intellegere
prudentiam
meam
in
mysterio
Christi
πρὸς
ὃ
δύνασϑε
ἀναγινώσκοντες
νοῆσαι
τὴν
σύνεσίν
μου
ἐν
τῷ
μυστηρίῳ
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 5
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
þatei
anþaraim
aldim
ni
kunþ
was
sunum
manne
,
swaswe
nu
andhuliþ
ist
þaim
weiham
is
apaustaulum
jah
praufetum
in
ahmin
,
quod
aliis
generationibus
non
est
agnitum
filiis
hominum
sicuti
nunc
revelatum
est
sanctis
apostolis
eius
et
prophetis
in
Spiritu
ὃ
ἑτέραις
γενεαῖς
οὐκ
ἐγνωρίσϑη
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνϑρώπων
ὡς
νῦν
ἀπεκαλύϕϑη
τοῖς
ἁγίοις
ἀποστόλοις
αὐτοῦ
καὶ
προϕήταις
ἐν
πνεύματι
,
Verse: 6
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
wisan
þiudos
gaarbjans
jah
galeikans
jah
gadailans
gahaitis
is
in
Xristau
Iesu
þairh
aiwaggeljon
,
esse
gentes
coheredes
et
concorporales
et
conparticipes
promissionis
in
Christo
Iesu
per
evangelium
εἶναι
τὰ
ἔϑνη
συγκληρονόμα
καὶ
σύσσωμα
καὶ
συμμέτοχα
τῆς
ἐπαγγελίας
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
,
Verse: 7
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
þizozei
warþ
andbahts
ik
bi
gibai
anstais
gudis
þizai
gibanon
mis
bi
toja
mahtais
is
.
cuius
factus
sum
minister
secundum
donum
gratiae
Dei
quae
data
est
mihi
secundum
operationem
virtutis
eius
οὗ
ἐγενήϑην
διάκονος
κατὰ
τὴν
δωρεὰν
τῆς
χάριτος
τοῦ
ϑεοῦ
τῆς
δοϑείσης
μοι
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
.
Verse: 8
𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌾𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍃𐍉, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
mis
,
þamma
undarleijin
allaize
þize
weihane
,
atgibana
warþ
ansts
so
,
in
þiudom
wailamerjan
þo
unfairlaistidon
gabein
Xristaus
,
mihi
omnium
sanctorum
minimo
data
est
gratia
haec
in
gentibus
evangelizare
ininvestigabiles
divitias
Christi
ἐμοὶ
τῷ
ἐλαχιστοτέρῳ
πάντων
ἁγίων
ἐδόϑη
ἡ
χάρις
αὕτη
,
τοῖς
ἔϑνεσιν
εὐαγγελίσασϑαι
τὸ
ἀνεξιχνίαστον
πλοῦτος
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 *** 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽,
jah
inliuhtjan
allans
,
ƕileik
þata
fauragaggi
runos
þizos
gafulginons
fram
aiwam
in
guda
þamma
alla
gaskapjandin
,
...
in
guda
þamma
alla
gaskapjandin
,
et
inluminare
omnes
quae
sit
dispensatio
sacramenti
absconditi
a
saeculis
in
Deo
qui
omnia
creavit
καὶ
ϕωτίσαι
[πάντας]
τίς
ἡ
οἰκονομία
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
ἀποκεκρυμμένου
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
ἐν
τῷ
ϑεῷ
τῷ
τὰ
πάντα
κτίσαντι
,
Verse: 10
𐌴𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌽𐌿 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍉 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
ei
kanniþ
wesi
nu
reikjam
jah
waldufnjam
in
þaim
himinakundam
þairh
aikklesjon
so
filufaiho
handugei
gudis
,
ei
kanniþ
wesi
nu
reikjam
jah
waldufnjam
in
þaim
himinakundam
þairh
aikklesjon
so
managfalþo
handugei
gudis
,
ut
innotescat
principibus
et
potestatibus
in
caelestibus
per
ecclesiam
multiformis
sapientia
Dei
ἵνα
γνωρισϑῇ
νῦν
ταῖς
ἀρχαῖς
καὶ
ταῖς
ἐξουσίαις
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
διὰ
τῆς
ἐκκλησίας
ἡ
πολυποίκιλος
σοϕία
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 11
𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰,
bi
muna
aiwe
þanei
gatawida
in
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
,
bi
muna
aiwe
þanei
gatawida
in
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
,
secundum
praefinitionem
saeculorum
quam
fecit
in
Christo
Iesu
Domino
nostro
κατὰ
πρόϑεσιν
τῶν
αἰώνων
ἣν
ἐποίησεν
ἐν
τῷ
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
,
Verse: 12
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾
𐌷𐌰𐌻𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
in
þammei
habam
balþein
freij(hals)
jah
atgagg
in
trauainai
þairh
galaubein
is
.
in
þammei
habam
balþein
jah
atgagg
in
trauainai
þairh
galaubein
is
.
in
quo
habemus
fiduciam
et
accessum
in
confidentia
per
fidem
eius
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
παρρησίαν
καὶ
προσαγωγὴν
ἐν
πεποιϑήσει
διὰ
τῆς
πίστεως
αὐτοῦ
.
Verse: 13
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
in
þize
bidja
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
in
aglom
meinaim
faur
izwis
,
þatei
ist
wulþus
izwar
.
in
þize
bidja
,
ni
wairþaiþ
usgrudjans
in
aglom
meinaim
faur
izwis
,
þatei
ist
wulþus
izwar
.
propter
quod
peto
ne
deficiatis
in
tribulationibus
meis
pro
vobis
quae
est
gloria
vestra
διὸ
αἰτοῦμαι
μὴ
ἐγκακεῖν
ἐν
ταῖς
ϑλίψεσίν
μου
ὑπὲρ
ὑμῶν
,
ἥτις
ἐστὶν
δόξα
ὑμῶν
.
Verse: 14
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌰 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
in
þis
biuga
kniwa
meina
du
attin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
in
þis
biuga
kniwa
meina
du
attin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
huius
rei
gratia
flecto
genua
mea
ad
Patrem
Domini
nostri
Iesu
Christi
Τούτου
χάριν
κάμπτω
τὰ
γόνατά
μου
πρὸς
τὸν
πατέρα
,
Verse: 15
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰,
us
þammei
all
fadreinis
in
himina
jah
ana
airþai
namnjada
,
us
þammei
all
fadreinis
in
himina
jah
ana
airþai
namnjada
,
ex
quo
omnis
paternitas
in
caelis
et
in
terra
nominatur
ἐξ
οὗ
πᾶσα
πατριὰ
ἐν
οὐρανοῖς
καὶ
ἐπὶ
γῆς
ὀνομάζεται
,
Verse: 16
𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽,
ei
gibai
izwis
bi
gabein
wulþaus
seinis
mahtai
inswinþjan
þairh
ahman
seinana
<in>
innuman
mannan
,
ei
gibai
izwis
bi
gabein
wulþaus
seinis
mahtai
gaswinþnan
þairh
ahman
seinana
in
innuman
mannan
,
ut
det
vobis
secundum
divitias
gloriae
suae
virtute
corroborari
per
Spiritum
eius
in
interiore
homine
ἵνα
δῷ
ὑμῖν
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
δυνάμει
κραταιωϑῆναι
διὰ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
ἔσω
ἄνϑρωπον
,
Verse: 17
𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
bauan
Xristu
þairh
galaubein
in
hairtam
izwaraim
,
bauan
Xristu
þairh
galaubein
in
hairtam
izwaraim
,
habitare
Christum
per
fidem
in
cordibus
vestris
in
caritate
radicati
et
fundati
κατοικῆσαι
τὸν
Χριστὸν
διὰ
τῆς
πίστεως
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
,
ἐν
ἀγάπῃ
ἐρριζωμένοι
καὶ
τεϑεμελιωμένοι
,
Verse: 18
𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌻𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳
𐌹𐌿𐍀𐌴
𐌹;
ei
in
frijaþwai
gawaurhtai
jah
gasulidai
mageiþ
gafahan
miþ
allaim
þaim
weiham
ƕa
sijai
braidei
jal-laggei
jah
hauhei
jah
d(iupe)i
;
ei
in
friaþwai
gawaurhtai
jah
gasulidai
mageiþ
gafahan
miþ
allaim
þaim
weiham
ƕa
sijai
braidei
jah
laggei
jah
hauhei
jah
diupei
;
ut
possitis
conprehendere
cum
omnibus
sanctis
quae
sit
latitudo
et
longitudo
et
sublimitas
et
profundum
ἵνα
ἐξισχύσητε
καταλαβέσϑαι
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἁγίοις
τί
τὸ
πλάτος
καὶ
μῆκος
καὶ
ὕψος
καὶ
βάϑος
,
Verse: 19
𐌺𐌿𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹
𐌾
𐌰𐌸𐍅𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
kun<n>an
þo
ufarassau
mikilon
þis
kunþjis
fri[j]aþwa
Xristaus
,
ei
fulnaiþ
in
allai
fullon
gudis
.
kunnan
þo
ufarassau
mikilon
þis
kunþjis
friaþwa
Xristaus
,
ei
fullnaiþ
du
allai
fullon
gudis
.
scire
etiam
supereminentem
scientiae
caritatem
Christi
ut
impleamini
in
omnem
plenitudinem
Dei
γνῶναί
τε
τὴν
ὑπερβάλλουσαν
τῆς
γνώσεως
ἀγάπην
τοῦ
Χριστοῦ
,
ἵνα
πληρωϑῆτε
εἰς
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
aþþan
þamma
mahteigin
ufar
all
taujan
maizo
giban
þau
bidjam
aiþþau
fraþjam
bi
mahtai
þizai
waurkjandein
in
unsis
,
aþþan
þamma
mahteigin
ufar
all
taujan
maizo
þau
bidjam
aiþþau
fraþjam
bi
mahtai
þizai
waurkjandein
in
uns
,
ei
autem
qui
potens
est
omnia
facere
superabundanter
quam
petimus
aut
intellegimus
secundum
virtutem
quae
operatur
in
nobis
Τῷ
δὲ
δυναμένῳ
ὑπὲρ
πάντα
ποιῆσαι
ὑπερεκπερισσοῦ
ὧν
αἰτούμεϑα
ἢ
νοοῦμεν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἡμῖν
,
Verse: 21
𐌹𐌼𐌼𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
immuh
wulþus
in
Xristau
Iesu
jah
aikklesjon
in
allos
aldins
aiwe
,
amen
.
imma
wulþus
in
aikklesjon
in
Xristau
Iesu
in
allos
aldins
aiwe
,
amen
.
ipsi
gloria
in
ecclesia
et
in
Christo
Iesu
in
omnes
generationes
saeculi
saeculorum
amen
αὐτῷ
ἡ
δόξα
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
καὶ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
εἰς
πάσας
τὰς
γενεὰς
τοῦ
αἰῶνος
τῶν
αἰώνων
·
ἀμήν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.