TITUS
Biblia gothica
Part No. 98
Chapter: 2
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
Jah
izwis
wisandans
dauþans
missadedim
jah
frawaurhtim
izwaraim
,
Jah
izwis
wisandans
dauþans
missadedim
jah
frawaurhtim
izwaraim
,
et
vos
cum
essetis
mortui
delictis
et
peccatis
vestris
Καὶ
ὑμᾶς
ὄντας
νεκροὺς
τοῖς
παραπτώμασιν
καὶ
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν
,
Verse: 2
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
in
þaimei
simle
iddjeduþ
bi
þizai
aldai
þis
fairƕaus
,
bi
reik
waldufnjis
luftaus
,
ahmins
þis
nu
waurkjandins
in
sunum
ungalaubeinais
,
in
þaimei
simle
iddjeduþ
bi
þizai
aldai
þis
aiwis
,
bi
reik
waldufnjis
luftaus
,
ahmins
þis
nu
waurkjandins
in
sunum
ungalaubeinais
,
in
quibus
aliquando
ambulastis
secundum
saeculum
mundi
huius
secundum
principem
potestatis
aeris
huius
spiritus
qui
nunc
operatur
in
filios
diffidentiae
ἐν
αἷς
ποτε
περιεπατήσατε
κατὰ
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
κόσμου
τούτου
,
κατὰ
τὸν
ἄρχοντα
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
ἀέρος
,
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
νῦν
ἐνεργοῦντος
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
τῆς
ἀπειϑείας
·
Verse: 3
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹.
in
þaimei
jah
weis
allai
usmetum
suman
in
lustum
leikis
unsaris
,
taujandans
wiljans
leikis
jah
gamitone
,
jah
wesum
wistai
barna
hatize
,
swaswe
jah
þai
anþarai
.
in
þaimei
jah
weis
allai
usmetum
suman
in
lustum
leikis
unsaris
,
taujandans
wiljans
leikis
jah
gamitone
,
jah
wisum
wistai
barna
hatis
,
swaswe
jah
þai
anþarai
.
in
quibus
et
nos
omnes
aliquando
conversati
sumus
in
desideriis
carnis
nostrae
facientes
voluntates
carnis
et
cogitationum
et
eramus
natura
filii
irae
sicut
et
ceteri
ἐν
οἷς
καὶ
ἡμεῖς
πάντες
ἀνεστράϕημέν
ποτε
ἐν
ταῖς
ἐπιϑυμίαις
τῆς
σαρκὸς
ἡμῶν
,
ποιοῦντες
τὰ
ϑελήματα
τῆς
σαρκὸς
καὶ
τῶν
διανοιῶν
,
καὶ
ἤμεϑα
τέκνα
ϕύσει
ὀργῆς
ὡς
καὶ
οἱ
λοιποί
·
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃,
iþ
guþ
,
gabigs
wisands
in
armahairtein
,
in
þizos
managons
frijaþwos
þizaiei
frijoda
uns
,
iþ
guþ
,
gabeigs
wisands
in
armahairtein
,
in
þizos
managons
frijaþwos
in
þizaiei
frijoda
uns
,
Deus
autem
qui
dives
est
in
misericordia
propter
nimiam
caritatem
suam
qua
dilexit
nos
ὁ
δὲ
ϑεὸς
πλούσιος
ὢν
ἐν
ἐλέει
,
διὰ
τὴν
πολλὴν
ἀγάπην
αὐτοῦ
ἣν
ἠγάπησεν
ἡμᾶς
,
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹
jah
wisandans
uns
dauþans
frawaurhtim
miþgaqiwida
uns
Xristau
-
anstai
sijuþ
ganasidai
-
jah
wisandans
uns
dauþans
frawaurhtim
miþgaqiwida
uns
Xristau
-
anstai
sijum
ganasidai
-
et
cum
essemus
mortui
peccatis
convivificavit
nos
Christo
gratia
estis
salvati
καὶ
ὄντας
ἡμᾶς
νεκροὺς
τοῖς
παραπτώμασιν
συνεζωοποίησεν
τῷ
Χριστῷ
χάριτί
ἐστε
σεσῳσμένοι
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
jah
miþurraisida
jah
miþgasatida
in
himinakundaim
in
Xristau
Iesu
,
jah
miþurraisidai
jah
miþgasatidai
in
himinakundaim
in
Xristau
Iesu
,
et
conresuscitavit
et
consedere
fecit
in
caelestibus
in
Christo
Iesu
καὶ
συνήγειρεν
καὶ
συνεκάϑισεν
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 7
𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
ei
ataugjai
in
aldaim
þaim
anagaggandeim
ufarassu
gabeins
anstais
seinaizos
in
selein
bi
uns
in
Xristau
Iesu
.
ei
ataugjai
in
aldim
þaim
anagaggandeim
ufarassu
gabeins
anstais
seinaizos
in
selein
bi
uns
in
Xristau
Iesu
.
ut
ostenderet
in
saeculis
supervenientibus
abundantes
divitias
gratiae
suae
in
bonitate
super
nos
in
Christo
Iesu
ἵνα
ἐνδείξηται
ἐν
τοῖς
αἰῶσιν
τοῖς
ἐπερχομένοις
τὸ
ὑπερβάλλον
πλοῦτος
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
ἐν
χρηστότητι
ἐϕ
'
ἡμᾶς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄;
unte
anstai
siuþ
ganasidai
þairh
galaubein
,
jah
þata
ni
us
izwis
,
ak
gudis
giba
ist
;
unte
anstai
sijuþ
ganasidai
þairh
galaubein
,
jah
þata
ni
us
izwis
,
ak
gudis
giba
ist
;
gratia
enim
estis
salvati
per
fidem
et
hoc
non
ex
vobis
Dei
enim
donum
est
τῇ
γὰρ
χάριτί
ἐστε
σεσῳσμένοι
διὰ
πίστεως
·
καὶ
τοῦτο
οὐκ
ἐξ
ὑμῶν
,
ϑεοῦ
τὸ
δῶρον
·
Verse: 9
𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹,
ni
us
waurstwam
,
ei
ƕas
ni
ƕopai
,
ni
us
waurstwam
,
ei
ƕas
ni
ƕopai
,
non
ex
operibus
ut
ne
quis
glorietur
οὐκ
ἐξ
ἔργων
,
ἵνα
μή
τις
καυχήσηται
.
Verse: 10
𐌰𐌺 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌹, 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰.
ak
is
sium
taui
,
gaskapanai
in
Xristau
Iesu
du
waurstwam
godaim
,
þoei
fauragamanwida
guþ
,
ei
in
þaim
gaggaima
.
ak
is
sijum
taui
,
gaskapanai
in
Xristau
Iesu
du
waurstwam
godaim
,
þoei
fauragamanwida
guþ
,
ei
in
þaim
gaggaima
.
ipsius
enim
sumus
factura
creati
in
Christo
Iesu
in
operibus
bonis
quae
praeparavit
Deus
ut
in
illis
ambulemus
αὐτοῦ
γάρ
ἐσμεν
ποίημα
,
κτισϑέντες
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
ἐπὶ
ἔργοις
ἀγαϑοῖς
οἷς
προητοίμασεν
ὁ
ϑεὸς
ἵνα
ἐν
αὐτοῖς
περιπατήσωμεν
.
Verse: 11
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄.
duþþe
gamuneiþ
þatei
jus
þiudos
simle
wesuþ
in
leika
,
þai
namnidans
unbimaitanai
fram
þizai
namnidon
bimait
in
leika
handuwaurht
.
duþþe
gamuneiþ
þatei
jus
þiudos
simle
wesuþ
in
leika
,
þai
namnidans
unbimaitanai
fram
þizai
namnidon
bimait
in
leika
handuwaurht
.
propter
quod
memores
estote
quod
aliquando
vos
gentes
in
carne
qui
dicimini
praeputium
ab
ea
quae
dicitur
circumcisio
in
carne
manufacta
Διὸ
μνημονεύετε
ὅτι
ποτὲ
ὑμεῖς
τὰ
ἔϑνη
ἐν
σαρκί
,
οἱ
λεγόμενοι
ἀκροβυστία
ὑπὸ
τῆς
λεγομένης
περιτομῆς
ἐν
σαρκὶ
χειροποιήτου
,
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌹𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌴 𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
unte
wesuþ
þan
in
jainamma
mela
inu
Xristu
,
framaþjai
usmetis
Israelis
jah
gasteis
gahaite
trausteis
,
wen
ni
habandans
jah
gudalausai
in
manasedai
.
unte
wesuþ
þan
in
jainamma
mela
inuh
Xristu
,
framaþjai
usmetis
Israelis
jah
gasteis
gahaite
trausteis
,
wen
ni
habandans
jah
gudalausai
in
manasedai
.
quia
eratis
illo
in
tempore
sine
Christo
alienati
a
conversatione
Israhel
et
hospites
testamentorum
promissionis
spem
non
habentes
et
sine
Deo
in
mundo
ὅτι
ἦτε
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
χωρὶς
Χριστοῦ
,
ἀπηλλοτριωμένοι
τῆς
πολιτείας
τοῦ
᾽Ισραὴλ
καὶ
ξένοι
τῶν
διαϑηκῶν
τῆς
ἐπαγγελίας
,
ἐλπίδα
μὴ
ἔχοντες
καὶ
ἄϑεοι
ἐν
τῷ
κόσμῳ
.
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
iþ
nu
sai
,
in
Xristau
Iesu
jus
juzei
simle
wesuþ
fairra
,
waurþuþ
neƕa
in
bloþa
Xristaus
.
iþ
nu
sai
,
in
Xristau
Iesu
jus
juzei
simle
wesuþ
fairra
,
waurþuþ
neƕa
in
bloþa
Xristaus
.
nunc
autem
in
Christo
Iesu
vos
qui
aliquando
eratis
longe
facti
estis
prope
in
sanguine
Christi
νυνὶ
δὲ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
ὑμεῖς
οἵ
ποτε
ὄντες
μακρὰν
ἐγενήϑητε
ἐγγὺς
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 14
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃,
sa
auk
ist
gawairþi
unsar
,
saei
gatawida
þo
ba
du
samin
jah
midgardiwaddju
faþos
gatairands
,
sa
auk
ist
gawairþi
unsar
,
saei
gatawida
þo
ba
du
samin
jah
miþgardawaddju
faþos
gatairands
,
ipse
est
enim
pax
nostra
qui
fecit
utraque
unum
et
medium
parietem
maceriae
solvens
inimicitiam
in
carne
sua
Αὐτὸς
γάρ
ἐστιν
ἡ
εἰρήνη
ἡμῶν
,
ὁ
ποιήσας
τὰ
ἀμϕότερα
ἓν
καὶ
τὸ
μεσότοιχον
τοῦ
ϕραγμοῦ
λύσας
,
τὴν
ἔχϑραν
,
ἐν
τῇ
σαρκὶ
αὐτοῦ
,
Verse: 15
𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹,
fijaþwa
,
ana
leika
seinamma
witoþ
anabusne
garaideinim
gatairands
,
ei
þans
twans
gaskopi
in
sis
silbin
du
ainamma
niujamma
mann
,
waurkjands
gawairþi
,
fijaþwa
,
ana
leika
seinamma
witoþ
anabusne
garaideinim
gatairands
,
ei
þans
twans
gaskopi
in
sis
silbin
du
ainamma
niujamma
mann
,
waurkjands
gawairþi
,
legem
mandatorum
decretis
evacuans
ut
duos
condat
in
semet
ipsum
in
unum
novum
hominem
faciens
pacem
τὸν
νόμον
τῶν
ἐντολῶν
ἐν
δόγμασιν
καταργήσας
,
ἵνα
τοὺς
δύο
κτίσῃ
ἐν
αὑτῷ
εἰς
ἕνα
καινὸν
ἄνϑρωπον
ποιῶν
εἰρήνην
,
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽.
jah
gafriþodedi
þans
bans
in
ainamma
leika
guda
þairh
galgan
,
afslahands
fijaþwa
in
sis
silbin
.
jah
gafriþodedi
þans
bans
in
ainamma
leika
guda
þairh
galgan
,
afslahan<d>s
fijaþwa
in
sis
silbin
.
et
reconciliet
ambos
in
uno
corpore
Deo
per
crucem
interficiens
inimicitiam
in
semet
ipso
καὶ
ἀποκαταλλάξῃ
τοὺς
ἀμϕοτέρους
ἐν
ἑνὶ
σώματι
τῷ
ϑεῷ
διὰ
τοῦ
σταυροῦ
,
ἀποκτείνας
τὴν
ἔχϑραν
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰;
jah
qimands
wailamerida
gawairþi
izwis
juzei
fairra
jah
gawairþi
þaim
ize
neƕa
;
jah
qimands
wailamerida
gawairþi
izwis
juzei
fairra
jah
gawairþi
þaim
izei
neƕa
;
et
veniens
evangelizavit
pacem
vobis
qui
longe
fuistis
et
pacem
his
qui
prope
καὶ
ἐλϑὼν
εὐηγγελίσατο
εἰρήνηνὑμῖν
τοῖς
μακρὰν
καὶ
εἰρήνην
τοῖς
ἐγγύς
·
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
unte
þairh
ina
habam
atgagg
bajoþs
in
ainamma
ahmin
du
attin
.
unte
þairh
ina
habam
atgagg
bajoþs
in
ainamma
ahmin
du
attin
.
quoniam
per
ipsum
habemus
accessum
ambo
in
uno
Spiritu
ad
Patrem
ὅτι
δι
'
αὐτοῦ
ἔχομεν
τὴν
προσαγωγὴν
οἱ
ἀμϕότεροι
ἐν
ἑνὶ
πνεύματι
πρὸς
τὸν
πατέρα
.
Verse: 19
𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
sai
nu
ni
sijuþ
gasteis
jah
aljakonjai
,
ak
sijuþ
gabaurgjans
þaim
weiham
jah
ingardjans
gudis
,
sai
nu
ju
ni
sijuþ
gasteis
jah
aljakonjai
,
ak
sijuþ
gabaurgjans
þaim
weiham
jah
ingardjans
gudis
,
ergo
iam
non
estis
hospites
et
advenae
sed
estis
cives
sanctorum
et
domestici
Dei
ἄρα
οὖν
οὐκέτι
ἐστὲ
ξένοι
καὶ
πάροικοι
,
ἀλλὰ
ἐστὲ
συμπολῖται
τῶν
ἁγίων
καὶ
οἰκεῖοι
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 20
𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹
𐌳𐌰𐌹
** 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴, 𐌰𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
anatimri(dai)
...
anatimridai
ana
grunduwaddjau
apaustaule
jah
praufete
,
at
wisandin
auhumistin
waihstastaina
silbin
Xristau
Iesu
,
superaedificati
super
fundamentum
apostolorum
et
prophetarum
ipso
summo
angulari
lapide
Christo
Iesu
ἐποικοδομηϑέντες
ἐπὶ
τῷ
ϑεμελίῳ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
προϕητῶν
,
ὄντος
ἀκρογωνιαίου
αὐτοῦ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 21
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
in
þammei
alla
gatimrjo
gagatiloda
wahseiþ
du
alh
weihai
in
fraujin
,
in
quo
omnis
aedificatio
constructa
crescit
in
templum
sanctum
in
Domino
ἐν
ᾧ
πᾶσα
οἰκοδομὴ
συναρμολογουμένη
αὔξει
εἰς
ναὸν
ἅγιον
ἐν
κυρίῳ
,
Verse: 22
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
in
þammei
jah
jus
miþgatimridai
sijuþ
du
bauainai
gudis
in
ahmin
.
in
quo
et
vos
coaedificamini
in
habitaculum
Dei
in
Spiritu
ἐν
ᾧ
καὶ
ὑμεῖς
συνοικοδομεῖσϑε
εἰς
κατοικητήριον
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
πνεύματι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.