TITUS
Biblia gothica
Part No. 97
Previous part

Book: Eph. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Ephesios

𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Aipistaule Pawlaus du Aifaisium anastodeiþ
Du Aifais(ium) anastodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
Pawlus, apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu.
   
Pawlus, apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu.
   
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
   
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν ᾽Εϕέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 2    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 3    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns ana allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau.
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns in allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau.
   
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
   
Εὐλογητὸς ϑεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Verse: 4    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
   
swaswe gawalida uns in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weihai jah unwammai in andwairþja is in frijaþwai.
   
swaswe gawalida unsis in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weis weihai jah unwammai in andwairþja is in friaþwai.
   
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
   
καϑὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Verse: 5    
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
   
fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in ina bi leikainai wiljins seinis,
   
fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in imma bi leikainai wiljins seinis,
   
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
   
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοϑεσίαν διὰ ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ ϑελήματος αὐτοῦ,

Verse: 6    
𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
   
du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
   
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
   
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

Verse: 7    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte þairh bloþ is, bi gabein wulþaus anstais is,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte þairh bloþ is, bi gabein wulþaus anstais is,
   
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
   
ἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄϕεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Verse: 8    
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽,
   
þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein,
   
þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein,
   
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
   
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοϕίᾳ καὶ ϕρονήσει

Verse: 9    
𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
   
kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei fauragaleikaida imma
   
kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei fauragaleikaida imma
   
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
   
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ ϑελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέϑετο ἐν αὐτῷ

Verse: 10    
𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌴, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfulljan alla in Xristau, þo ana himinam jaþ-þo ana airþai in imma,
   
du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfulljan alla in Xristau, þo ana himinam jah ana airþai in imma,
   
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
   
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεϕαλαιώσασϑαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

Verse: 11    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
   
in þammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis,
   
in þammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis,
   
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
   
ἐν καὶ ἐκληρώϑημεν προορισϑέντες κατὰ πρόϑεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ ϑελήματος αὐτοῦ,

Verse: 12    
𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿,
   
ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau,
   
ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau,
   
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
   
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·

Verse: 13    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽,
   
in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjus, aiwaggeli ganistais izwaraizos, þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin,
   
in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjos, aiwaggeli ganistais izwaraizos, þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin,
   
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
   
ἐν καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληϑείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν καὶ πιστεύσαντες ἐσϕραγίσϑητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

Verse: 14    
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃.
   
izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais, du hazeinai wulþaus is.
   
izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais, du hazeinai wulþaus is.
   
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
   
ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

Verse: 15    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃,
   
duþþe jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah frijaþwa in allans þans weihans,
   
duþþe jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah friaþwa in allans þans weihans,
   
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
   
Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καϑ' ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ ᾽Ιησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Verse: 16    
𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼,
   
unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
   
unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim,
   
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
   
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Verse: 17    
𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta wulþaus, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma,
   
ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta wulþaus, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma,
   
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
   
ἵνα ϑεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοϕίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

Verse: 18    
𐌹𐌽𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
   
inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku<h> gabei wulþaus arbjis is in weihaim,
   
inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku<h> gabei wulþaus arbjis is in weihaim,
   
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
   
πεϕωτισμένους τοὺς ὀϕϑαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃,
   
jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is,
   
jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is,
   
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
   
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεϑος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

Verse: 20    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼
   
þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
   
þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
   
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
   
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καϑίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Verse: 21    
𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌹𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽.
   
ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
   
ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
   
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
   
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽,
   
jah alla ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon,
   
jah all ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon,
   
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
   
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ,καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεϕαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

Verse: 23    
𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
   
sei ist leik is, fullo þis alla in allaim usfulljandins.
   
sei ist leik is, fullo þis alla in allaim usfulljandins.
   
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
   
ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.    

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.