TITUS
Biblia gothica
Part No. 97
Book: Eph.
Epistola beati Pauli apostoli ad Ephesios
𐌰
𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Aipistaule
Pawlaus
du
Aifaisium
anastodeiþ
Du
Aifais(ium)
anastodeiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
Pawlus
,
apaustaulus
Xristaus
Iesuis
þairh
wiljan
gudis
,
þaim
weiham
þaim
wisandam
in
Aifaison
jah
triggwaim
in
Xristau
Iesu
.
Pawlus
,
apaustaulus
Xristaus
Iesuis
þairh
wiljan
gudis
,
þaim
weiham
þaim
wisandam
in
Aifaison
jah
triggwaim
in
Xristau
Iesu
.
Paulus
apostolus
Christi
Iesu
per
voluntatem
Dei
sanctis
omnibus
qui
sunt
Ephesi
et
fidelibus
in
Christo
Iesu
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
διὰ
ϑελήματος
ϑεοῦ
τοῖς
ἁγίοις
τοῖς
οὖσιν
[ἐν
᾽Εϕέσῳ]
καὶ
πιστοῖς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
·
Verse: 2
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
gratia
vobis
et
pax
a
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 3
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
þiuþiþs
guþ
jah
atta
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
izei
gaþiuþida
uns
ana
allai
þiuþeinai
ahmeinai
in
himinakundaim
in
Xristau
.
þiuþiþs
guþ
jah
atta
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
izei
gaþiuþida
uns
in
allai
þiuþeinai
ahmeinai
in
himinakundaim
in
Xristau
.
benedictus
Deus
et
Pater
Domini
nostri
Iesu
Christi
qui
benedixit
nos
in
omni
benedictione
spiritali
in
caelestibus
in
Christo
Εὐλογητὸς
ὁ
ϑεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
ὁ
εὐλογήσας
ἡμᾶς
ἐν
πάσῃ
εὐλογίᾳ
πνευματικῇ
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
ἐν
Χριστῷ
,
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹.
swaswe
gawalida
uns
in
imma
faur
gasatein
fairƕaus
,
ei
sijaima
weihai
jah
unwammai
in
andwairþja
is
in
frijaþwai
.
swaswe
gawalida
unsis
in
imma
faur
gasatein
fairƕaus
,
ei
sijaima
weis
weihai
jah
unwammai
in
andwairþja
is
in
friaþwai
.
sicut
elegit
nos
in
ipso
ante
mundi
constitutionem
ut
essemus
sancti
et
inmaculati
in
conspectu
eius
in
caritate
καϑὼς
ἐξελέξατο
ἡμᾶς
ἐν
αὐτῷ
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου
,
εἶναι
ἡμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
κατενώπιον
αὐτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
,
Verse: 5
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐍂𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
fauragarairoþ
uns
du
suniwe
gadedai
þairh
Iesu
Xristu
in
ina
bi
leikainai
wiljins
seinis
,
fauragarairoþ
uns
du
suniwe
gadedai
þairh
Iesu
Xristu
in
imma
bi
leikainai
wiljins
seinis
,
qui
praedestinavit
nos
in
adoptionem
filiorum
per
Iesum
Christum
in
ipsum
secundum
propositum
voluntatis
suae
προορίσας
ἡμᾶς
εἰς
υἱοϑεσίαν
διὰ
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
αὐτόν
,
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
τοῦ
ϑελήματος
αὐτοῦ
,
Verse: 6
𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
du
hazeinai
wulþaus
anstais
seinaizos
,
in
þizaiei
ansteigs
was
uns
in
þamma
liubin
sunau
seinamma
,
du
hazeinai
wulþaus
anstais
seinaizos
,
in
þizaiei
ansteigs
was
uns
in
þamma
liubin
sunau
seinamma
,
in
laudem
gloriae
gratiae
suae
in
qua
gratificavit
nos
in
dilecto
εἰς
ἔπαινον
δόξης
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
ἧς
ἐχαρίτωσεν
ἡμᾶς
ἐν
τῷ
ἠγαπημένῳ
,
Verse: 7
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌹𐍃, 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
in
þammei
habam
faurbauht
,
fralet
frawaurhte
þairh
bloþ
is
,
bi
gabein
wulþaus
anstais
is
,
in
þammei
habam
faurbauht
,
fralet
frawaurhte
þairh
bloþ
is
,
bi
gabein
wulþaus
anstais
is
,
in
quo
habemus
redemptionem
per
sanguinem
eius
remissionem
peccatorum
secundum
divitias
gratiae
eius
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν
διὰ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
,
τὴν
ἄϕεσιν
τῶν
παραπτωμάτων
,
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
,
Verse: 8
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽,
þoei
ufarassau
ganohida
in
uns
in
allai
handugein
jah
frodein
,
þoei
ufarassau
ganohida
in
uns
in
allai
handugein
jah
frodein
,
quae
superabundavit
in
nobis
in
omni
sapientia
et
prudentia
ἧς
ἐπερίσσευσεν
εἰς
ἡμᾶς
ἐν
πάσῃ
σοϕίᾳ
καὶ
ϕρονήσει
Verse: 9
𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
kannjan
unsis
runa
wiljins
seinis
bi
wiljin
,
saei
fauragaleikaida
imma
kannjan
unsis
runa
wiljins
seinis
bi
wiljin
,
saei
fauragaleikaida
imma
ut
notum
faceret
nobis
sacramentum
voluntatis
suae
secundum
bonum
placitum
eius
quod
proposuit
in
eo
γνωρίσας
ἡμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
ϑελήματος
αὐτοῦ
,
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
αὐτοῦ
ἣν
προέϑετο
ἐν
αὐτῷ
Verse: 10
𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌴, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
du
fauragaggja
usfulleinais
mele
,
aftra
usfulljan
alla
in
Xristau
,
þo
ana
himinam
jaþ-þo
ana
airþai
in
imma
,
du
fauragaggja
usfulleinais
mele
,
aftra
usfulljan
alla
in
Xristau
,
þo
ana
himinam
jah
ana
airþai
in
imma
,
in
dispensationem
plenitudinis
temporum
instaurare
omnia
in
Christo
quae
in
caelis
et
quae
in
terra
sunt
in
ipso
εἰς
οἰκονομίαν
τοῦ
πληρώματος
τῶν
καιρῶν
,
ἀνακεϕαλαιώσασϑαι
τὰ
πάντα
ἐν
τῷ
Χριστῷ
,
τὰ
ἐπὶ
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
·
ἐν
αὐτῷ
,
Verse: 11
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
in
þammei
hlauts
gasatidai
wesum
,
fauragaredanai
bi
wiljin
gudis
þis
alla
in
allaim
waurkjandins
bi
muna
wiljins
seinis
,
in
þammei
hlauts
gasatidai
wesum
,
fauragaredanai
bi
wiljin
gudis
þis
alla
in
allaim
waurkjandins
bi
muna
wiljins
seinis
,
in
quo
etiam
sorte
vocati
sumus
praedestinati
secundum
propositum
eius
qui
omnia
operatur
secundum
consilium
voluntatis
suae
ἐν
ᾧ
καὶ
ἐκληρώϑημεν
προορισϑέντες
κατὰ
πρόϑεσιν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐνεργοῦντος
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τοῦ
ϑελήματος
αὐτοῦ
,
Verse: 12
𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿,
ei
sijaima
weis
du
hazeinai
wulþaus
is
þai
faurawenjandans
in
Xristau
,
ei
sijaima
weis
du
hazeinai
wulþaus
is
þai
faurawenjandans
in
Xristau
,
ut
simus
in
laudem
gloriae
eius
qui
ante
speravimus
in
Christo
εἰς
τὸ
εἶναι
ἡμᾶς
εἰς
ἔπαινον
δόξης
αὐτοῦ
τοὺς
προηλπικότας
ἐν
τῷ
Χριστῷ
·
Verse: 13
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽,
in
þammei
jah
jus
gahausjandans
waurd
sunjus
,
aiwaggeli
ganistais
izwaraizos
,
þammei
galaubjandans
gasiglidai
waurþuþ
ahmin
gahaitis
þamma
weihin
,
in
þammei
jah
jus
gahausjandans
waurd
sunjos
,
aiwaggeli
ganistais
izwaraizos
,
þammei
galaubjandans
gasiglidai
waurþuþ
ahmin
gahaitis
þamma
weihin
,
in
quo
et
vos
cum
audissetis
verbum
veritatis
evangelium
salutis
vestrae
in
quo
et
credentes
signati
estis
Spiritu
promissionis
Sancto
ἐν
ᾧ
καὶ
ὑμεῖς
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
τῆς
ἀληϑείας
,
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
σωτηρίας
ὑμῶν
,
ἐν
ᾧ
καὶ
πιστεύσαντες
ἐσϕραγίσϑητε
τῷ
πνεύματι
τῆς
ἐπαγγελίας
τῷ
ἁγίῳ
,
Verse: 14
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃.
izei
ist
wadi
arbjis
unsaris
du
faurbauhtai
gafreideinais
,
du
hazeinai
wulþaus
is
.
izei
ist
wadi
arbjis
unsaris
du
faurbauhtai
gafreideinais
,
du
hazeinai
wulþaus
is
.
qui
est
pignus
hereditatis
nostrae
in
redemptionem
adquisitionis
in
laudem
gloriae
ipsius
ὅς
ἐστιν
ἀρραβὼν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
,
εἰς
ἀπολύτρωσιν
τῆς
περιποιήσεως
,
εἰς
ἔπαινον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
.
Verse: 15
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃,
duþþe
jah
ik
,
gahausjands
izwara
galaubein
in
fraujin
Iesu
Xristau
jah
frijaþwa
in
allans
þans
weihans
,
duþþe
jah
ik
,
gahausjands
izwara
galaubein
in
fraujin
Iesu
Xristau
jah
friaþwa
in
allans
þans
weihans
,
propterea
et
ego
audiens
fidem
vestram
quae
est
in
Domino
Iesu
et
dilectionem
in
omnes
sanctos
Διὰ
τοῦτο
κἀγώ
,
ἀκούσας
τὴν
καϑ
'
ὑμᾶς
πίστιν
ἐν
τῷ
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τὴν
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
,
Verse: 16
𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼,
unsweibands
awiliudo
in
izwara
,
gamund
waurkjands
in
bidom
meinaim
,
unsweibands
awiliudo
in
izwara
,
gamund
waurkjands
in
bidom
meinaim
,
non
cesso
gratias
agens
pro
vobis
memoriam
vestri
faciens
in
orationibus
meis
οὐ
παύομαι
εὐχαριστῶν
ὑπὲρ
ὑμῶν
μνείαν
ποιούμενος
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου
,
Verse: 17
𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
ei
guþ
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
atta
wulþaus
,
gibai
izwis
ahman
handugeins
jah
andhuleinais
in
ufkunþja
seinamma
,
ei
guþ
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
atta
wulþaus
,
gibai
izwis
ahman
handugeins
jah
andhuleinais
in
ufkunþja
seinamma
,
ut
Deus
Domini
nostri
Iesu
Christi
Pater
gloriae
det
vobis
spiritum
sapientiae
et
revelationis
in
agnitione
eius
ἵνα
ὁ
ϑεὸς
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
ὁ
πατὴρ
τῆς
δόξης
,
δώῃ
ὑμῖν
πνεῦμα
σοϕίας
καὶ
ἀποκαλύψεως
ἐν
ἐπιγνώσει
αὐτοῦ
,
Verse: 18
𐌹𐌽𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
inliuhtida
augona
hairtins
izwaris
,
ei
witeiþ
jus
ƕa
ist
wens
laþonais
is
,
ƕileiku<h>
gabei
wulþaus
arbjis
is
in
weihaim
,
inliuhtida
augona
hairtins
izwaris
,
ei
witeiþ
jus
ƕa
ist
wens
laþonais
is
,
ƕileiku<h>
gabei
wulþaus
arbjis
is
in
weihaim
,
inluminatos
oculos
cordis
vestri
ut
sciatis
quae
sit
spes
vocationis
eius
quae
divitiae
gloriae
hereditatis
eius
in
sanctis
πεϕωτισμένους
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
τῆς
καρδίας
[ὑμῶν]
εἰς
τὸ
εἰδέναι
ὑμᾶς
τίς
ἐστιν
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
κλήσεως
αὐτοῦ
,
τίς
ὁ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
,
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃,
jah
ƕa
ufarassus
mikileins
mahtais
is
in
uns
þaim
galaubjandam
bi
waurstwa
mahtais
swinþeins
is
,
jah
ƕa
ufarassus
mikileins
mahtais
is
in
uns
þaim
galaubjandam
bi
waurstwa
mahtais
swinþeins
is
,
et
quae
sit
supereminens
magnitudo
virtutis
eius
in
nos
qui
credidimus
secundum
operationem
potentiae
virtutis
eius
καὶ
τί
τὸ
ὑπερβάλλον
μέγεϑος
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
εἰς
ἡμᾶς
τοὺς
πιστεύοντας
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τοῦ
κράτους
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ
Verse: 20
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼
þatei
gawaurhta
in
Xristau
,
urraisjands
ina
us
dauþaim
jah
gasatida
in
taihswon
seinai
in
himinam
þatei
gawaurhta
in
Xristau
,
urraisjands
ina
us
dauþaim
jah
gasatida
in
taihswon
seinai
in
himinam
quam
operatus
est
in
Christo
suscitans
illum
a
mortuis
et
constituens
ad
dexteram
suam
in
caelestibus
ἣν
ἐνήργησεν
ἐν
τῷ
Χριστῷ
ἐγείρας
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
,
καὶ
καϑίσας
ἐν
δεξιᾷ
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
Verse: 21
𐌿𐍆𐌰𐍂𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌹𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽.
ufaro
allaize
reikje
jah
waldufnje
jah
mahte
jah
fraujinassiwe
jah
allaize
namne
namnidaize
ni
þatainei
in
þamma
aiwa
,
ak
jah
in
þamma
anawairþin
.
ufaro
allaize
reikje
jah
waldufnje
jah
mahte
jah
fraujinassiwe
jah
allaize
namne
namnidaize
ni
þatainei
in
þamma
aiwa
,
ak
jah
in
þamma
anawairþin
.
supra
omnem
principatum
et
potestatem
et
virtutem
et
dominationem
et
omne
nomen
quod
nominatur
non
solum
in
hoc
saeculo
sed
et
in
futuro
ὑπεράνω
πάσης
ἀρχῆς
καὶ
ἐξουσίας
καὶ
δυνάμεως
καὶ
κυριότητος
καὶ
παντὸς
ὀνόματος
ὀνομαζομένου
οὐ
μόνον
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῷ
μέλλοντι
·
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽,
jah
alla
ufhnaiwida
uf
fotuns
imma
jah
ina
atgaf
haubiþ
ufar
alla
aikklesjon
,
jah
all
ufhnaiwida
uf
fotuns
imma
jah
ina
atgaf
haubiþ
ufar
alla
aikklesjon
,
et
omnia
subiecit
sub
pedibus
eius
et
ipsum
dedit
caput
supra
omnia
ecclesiae
καὶ
πάντα
ὑπέταξεν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
,καὶ
αὐτὸν
ἔδωκεν
κεϕαλὴν
ὑπὲρ
πάντα
τῇ
ἐκκλησίᾳ
,
Verse: 23
𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
sei
ist
leik
is
,
fullo
þis
alla
in
allaim
usfulljandins
.
sei
ist
leik
is
,
fullo
þis
alla
in
allaim
usfulljandins
.
quae
est
corpus
ipsius
plenitudo
eius
qui
omnia
in
omnibus
adimpletur
ἥτις
ἐστὶν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
,
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐν
πᾶσιν
πληρουμένου
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.