TITUS
Biblia gothica
Part No. 96
Chapter: 13
Verse: 1
𐌸
𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
Þridjo
þata
qima
at
izwis
.
ana
munþa
twaddje
weitwode
jaþ-þrije
gastandiþ
all
waurde
.
Þridjo
þata
qima
at
izwis
.
ana
munþa
twaddje
weitwode
jah
þrije
gastandai
all
waurde
.
ecce
tertio
hoc
venio
ad
vos
in
ore
duorum
vel
trium
testium
stabit
omne
verbum
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
καὶ
τριῶν
σταϑήσεται
πᾶν
ῥῆμα
.
Verse: 2
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰.
fauraqaþ
jah
aftra
fauragateiha
,
swaswe
andwairþs
anþaramma
sinþa
jah
aljaþro
nu
melja
þaim
faura
frawaurkjandam
jah
anþaraim
allaim
,
þatei
jabai
qima
,
aftra
ni
freidja
.
fauraqaþ
jah
aftra
fauragateiha
,
swaswe
andwairþs
anþaramma
sinþa
jah
aljaþro
nu
melja
þaim
faura
frawaurkjandam
jah
anþaraim
allaim
,
þatei
jabai
qima
,
aftra
ni
freidja
.
praedixi
et
praedico
ut
praesens
bis
et
nunc
absens
his
qui
ante
peccaverunt
et
ceteris
omnibus
quoniam
si
venero
iterum
non
parcam
προείρηκα
καὶ
προλέγω
ὡς
παρὼν
τὸ
δεύτερον
καὶ
ἀπὼν
νῦν
τοῖς
προημαρτηκόσιν
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
πᾶσιν
,
ὅτι
ἐὰν
ἔλϑω
εἰς
τὸ
πάλιν
οὐ
ϕείσομαι
,
Verse: 3
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
unte
kustu
sokeiþ
þis
in
mis
rodjandins
Xristaus
,
saei
ni
siukiþ
in
izwis
,
ak
mahteigs
ist
in
izwis
.
unte
kustu
sokeiþ
þis
in
mis
rodjandins
Xristaus
,
saei
ni
siukiþ
in
izwis
,
ak
mahteigs
ist
in
izwis
.
an
experimentum
quaeritis
eius
qui
in
me
loquitur
Christi
qui
in
vos
non
infirmatur
sed
potens
est
in
vobis
ἐπεὶ
δοκιμὴν
ζητεῖτε
τοῦ
ἐν
ἐμοὶ
λαλοῦντος
Χριστοῦ
·
ὃς
εἰς
ὑμᾶς
οὐκ
ἀσϑενεῖ
ἀλλὰ
δυνατεῖ
ἐν
ὑμῖν
.
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
jabai
jah
ushramiþs
was
us
siukein
,
akei
libaiþ
us
mahtai
gudis
;
jah
auk
weis
siukam
in
imma
,
akei
libam
miþ
imma
us
mahtai
gudis
in
izwis
.
aþþan
jabai
ushramiþs
was
us
siukein
,
akei
libaiþ
us
mahtai
gudis
;
jah
auk
siukam
in
imma
,
akei
libam
miþ
imma
us
mahtai
gudis
in
izwis
.
nam
et
si
crucifixus
est
ex
infirmitate
sed
vivit
ex
virtute
Dei
nam
et
nos
infirmi
sumus
in
illo
sed
vivemus
cum
eo
ex
virtute
Dei
in
vobis
καὶ
γὰρ
ἐσταυρώϑη
ἐξ
ἀσϑενείας
,
ἀλλὰ
ζῇ
ἐκ
δυνάμεως
ϑεοῦ
.
καὶ
γὰρ
ἡμεῖς
ἀσϑενοῦμεν
ἐν
αὐτῷ
,
ἀλλὰ
ζήσομεν
σὺν
αὐτῷ
ἐκ
δυνάμεως
ϑεοῦ
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 5
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
silbans
fraisiþ
sijaidu
in
galaubeinai
;
silbans
izwis
kauseiþ
,
þau
niu
kunnuþ
izwis
þatei
Iesus
Xristus
in
izwis
ist
?
nibai
aufto
ungakusanai
sijuþ
.
izwis
silbans
fragiþ
sijaidu
in
galaubeinai
;
silbans
izwis
kauseiþ
,
þauh
niu
kunnuþ
þatei
Iesus
Xristus
in
izwis
ist
?
ibai
aufto
ungakusanai
sijuþ
.
vosmet
ipsos
temptate
si
estis
in
fide
ipsi
vos
probate
an
non
cognoscitis
vos
ipsos
quia
Christus
Iesus
in
vobis
est
nisi
forte
reprobi
estis
῾Εαυτοὺς
πειράζετε
εἰ
ἐστὲ
ἐν
τῇ
πίστει
,
ἑαυτοὺς
δοκιμάζετε
·
ἢ
οὐκ
ἐπιγινώσκετε
ἑαυτοὺς
ὅτι
Χριστὸς
᾽Ιησοῦς
ἐν
ὑμῖν
;
εἰ
μήτι
ἀδόκιμοί
ἐστε
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹.
aþþan
wenja
þatei
kunneiþ
ei
weis
ni
sium
ungakusanai
.
aþþan
wenja
ei
kunneiþ
þatei
weis
ni
sijum
ungakusanai
.
spero
autem
quod
cognoscetis
quia
nos
non
sumus
reprobi
ἐλπίζω
δὲ
ὅτι
γνώσεσϑε
ὅτι
ἡμεῖς
οὐκ
ἐσμὲν
ἀδόκιμοι
.
Verse: 7
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰.
aþþan
bidja
du
guda
ei
ni
waiht
ubilis
taujaiþ
;
ni
ei
weis
ungakusanai
þugkjaima
,
ak
ei
jus
þata
godo
taujaiþ
,
iþ
weis
swe
ungakusanai
þugkjaima
.
aþþan
bidja
du
guda
ei
ni
waiht
ubilis
taujaiþ
;
ni
ei
weis
ungakusanai
þugkjaima
,
ak
ei
jus
þata
godo
taujaiþ
,
iþ
ei
weis
ungakusanai
þugkjaima
.
oramus
autem
Deum
ut
nihil
mali
faciatis
non
ut
nos
probati
pareamus
sed
ut
vos
quod
bonum
est
faciatis
nos
autem
ut
reprobi
simus
εὐχόμεϑα
δὲ
πρὸς
τὸν
ϑεὸν
μὴ
ποιῆσαι
ὑμᾶς
κακὸν
μηδέν
,
οὐχ
ἵνα
ἡμεῖς
δόκιμοι
ϕανῶμεν
,
ἀλλ
'
ἵνα
ὑμεῖς
τὸ
καλὸν
ποιῆτε
,
ἡμεῖς
δὲ
ὡς
ἀδόκιμοι
ὦμεν
.
Verse: 8
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
ni
auk
magum
ƕa
wiþra
sunja
,
ak
faur
sunja
.
ni
auk
magum
ƕa
wiþra
sunja
,
ak
faur
sunja
.
non
enim
possumus
aliquid
adversus
veritatem
sed
pro
veritate
οὐ
γὰρ
δυνάμεϑά
τι
κατὰ
τῆς
ἀληϑείας
,
ἀλλὰ
ὑπὲρ
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 9
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸; 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
aþþan
faginom
,
þan
weis
siukam
,
iþ
jus
swinþai
siuþ
;
þizuh
auk
jah
bidjam
,
izwaraizos
ustauhtais
.
aþþan
faginom
,
þan
weis
siukam
,
iþ
jus
swinþai
sijuþ
;
þizuh
auk
jah
bidjam
,
izwaraizos
ustauhtais
.
gaudemus
enim
quando
nos
infirmi
sumus
vos
autem
potentes
estis
hoc
et
oramus
vestram
consummationem
χαίρομεν
γὰρ
ὅταν
ἡμεῖς
ἀσϑενῶμεν
,
ὑμεῖς
δὲ
δυνατοὶ
ἦτε
·
τοῦτο
καὶ
εὐχόμεϑα
,
τὴν
ὑμῶν
κατάρτισιν
.
Verse: 10
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
duþþe
þata
aljaþro
melja
,
ei
andwairþs
hardaba
ni
tauja<u>
bi
waldufnja
þammei
frauja
fragaf
mis
du
gatimreinai
jan-ni
du
gataurþai
.
duþþe
þata
aljaþro
melja
,
ei
andwairþs
harduba
ni
taujau
bi
waldufnja
þammei
frauja
fragaf
mis
du
gatimreinai
jah
ni
du
gataurþai
.
ideo
haec
absens
scribo
ut
non
praesens
durius
agam
secundum
potestatem
quam
Dominus
dedit
mihi
in
aedificationem
et
non
in
destructionem
διὰ
τοῦτο
ταῦτα
ἀπὼν
γράϕω
,
ἵνα
παρὼν
μὴ
ἀποτόμως
χρήσωμαι
κατὰ
τὴν
ἐξουσίαν
ἣν
ὁ
κύριος
ἔδωκέν
μοι
,
εἰς
οἰκοδομὴν
καὶ
οὐκ
εἰς
καϑαίρεσιν
.
Verse: 11
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
þata
anþar
,
broþrjus
,
faginoþ
,
ustauhanai
sijaiþ
,
gaþrafstidai
sijaiþ
,
samo
fraþjaiþ
,
gawairþi
taujandans
sijaiþ
,
jah
guþ
gawairþeis
jah
frijaþwos
wairþiþ
miþ
izwis
.
þata
anþar
,
broþrjus
,
faginoþ
,
ustauhanai
sijaiþ
,
samo
fraþjaiþ
,
gawairþi
taujandans
sijaiþ
,
jah
guþ
gawairþeis
jah
friaþwos
wairþiþ
miþ
izwis
.
de
cetero
fratres
gaudete
perfecti
estote
exhortamini
idem
sapite
pacem
habete
et
Deus
dilectionis
et
pacis
erit
vobiscum
Λοιπόν
,
ἀδελϕοί
,
χαίρετε
,
καταρτίζεσϑε
,
παρακαλεῖσϑε
,
τὸ
αὐτὸ
ϕρονεῖτε
,
εἰρηνεύετε
,
καὶ
ὁ
ϑεὸς
τῆς
ἀγάπης
καὶ
εἰρήνης
ἔσται
μεϑ
'
ὑμῶν
.
Verse: 12
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹. 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
goljaiþ
izwis
misso
in
frijonai
weihai
.
goljand
izwis
þai
weihans
allai
.
goljaiþ
izwis
misso
in
frijonai
weihai
.
goljand
izwis
þai
weihans
allai
.
salutate
invicem
in
osculo
sancto
salutant
vos
sancti
omnes
ἀσπάσασϑε
ἀλλήλους
ἐν
ἁγίῳ
ϕιλήματι
.
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἅγιοι
πάντες
.
Verse: 13
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌱. 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. ** 𐌳𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌱. 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
ansts
fraujins
Iesuis
Xristaus
jah
frijaþwa
gudis
jah
gaman
ahmins
weihis
miþ
allaim
izwis
.
amen
.
du
Kaurinþium
.b
.
ustauh
.
du
Kaurinþium
.b
.
meliþ
ist
us
Filippai
Makidonais
.
ansts
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
friaþwa
gudis
jah
gaman
ahmins
weihis
miþ
allaim
izwis
.
amen
.
du
Kaurinþium
anþara
ustauh
.
gratia
Domini
nostri
Iesu
Christi
et
caritas
Dei
et
communicatio
Sancti
Spiritus
cum
omnibus
vobis
amen
῾Η
χάρις
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
καὶ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
ἡ
κοινωνία
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.