TITUS
Biblia gothica
Part No. 95
Previous part

Chapter: 12 
Verse: 1    𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹 *** ....𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhulei nins fraujins.
   
....nins fraujins.
   
si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
   
Καυχᾶσϑαι δεῖ· οὐ συμϕέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

Verse: 2    
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌴𐍂𐌰 .𐌹𐌳., 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽;
   
wait mannan in Xristau faur jera .id., jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
   
wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
   
scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
   
οἶδα ἄνϑρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ϑεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄,
   
jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait,
   
jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
   
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
   
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνϑρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ϑεὸς οἶδεν

Verse: 4    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
   
þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
   
quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
   
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα οὐκ ἐξὸν ἀνϑρώπῳ λαλῆσαι.

Verse: 5    
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍈𐍉𐍀𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
faur þana swaleikana ƕopa, faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
   
faur þana swaleikana ƕopa, faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
   
pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
   
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσϑενείαις [μου].

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃.
   
aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau [aiþþau] gahauseiþ ƕa us mis.
   
aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
   
nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
   
ἐὰν γὰρ ϑελήσω καυχήσασϑαι, οὐκ ἔσομαι ἄϕρων, ἀλήϑειαν γὰρ ἐρῶ· ϕείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ βλέπει με ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐍆𐌽𐌰𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌽𐌿𐌸𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍃𐍄𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌿.
   
jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
   
jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
   
et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
   
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόϑη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαϕίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Verse: 8    
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃;
   
bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
   
bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis;
   
propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
   
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ·

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰. 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
   
jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
   
et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
   
καὶ εἴρηκέν μοι, ᾽Αρκεῖ σοι χάρις μου· γὰρ δύναμις ἐν ἀσϑενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσϑενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 10    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍂𐌴𐌺𐌴𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼.
   
in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
   
in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
   
propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
   
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσϑενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσϑενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

Verse: 11    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌼.
   
warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
   
warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
   
factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
   
Γέγονα ἄϕρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤϕειλον ὑϕ' ὑμῶν συνίστασϑαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·

Verse: 12    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍄𐌰𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼.
   
aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
   
aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
   
signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
   
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσϑη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

Verse: 13    
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌹𐍃.
   
ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
   
ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
   
quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
   
τί γάρ ἐστιν ἡσσώϑητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασϑέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

Verse: 14    
𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼.
   
sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan-ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
   
sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
   
ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
   
᾽Ιδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀϕείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν ϑησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Verse: 15    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌸𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰.
   
aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda.
   
aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
   
ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
   
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηϑήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧσσον ἀγαπῶμαι;

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼.
   
aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
   
aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
   
sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
   
ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Verse: 17    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
   
ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
   
ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
   
numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
   
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι' αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;

Verse: 18    
𐌱𐌰𐌸 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌼?
   
baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
   
baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
   
rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
   
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελϕόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Verse: 19    
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ-þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
   
aftra þugkeiþ izwis ei sunjodama uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ-þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
   
olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
   
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεϑα; κατέναντι ϑεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Verse: 20    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍉𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍅𐌰𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌽𐍃;
   
unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, bifaiha ufswalleinos, drobnans;
   
unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
   
timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
   
ϕοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλϑὼν οὐχ οἵους ϑέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεϑῶ ὑμῖν οἷον οὐ ϑέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, ϑυμοί, ἐριϑείαι, καταλαλιαί, ψιϑυρισμοί, ϕυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

Verse: 21    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰.
   
ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan-ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja.
   
ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaiteino.
   
ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
   
μὴ πάλιν ἐλϑόντος μου ταπεινώσῃ με ϑεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενϑήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαϑαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ἔπραξαν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.