TITUS
Biblia gothica
Part No. 95
Chapter: 12
Verse: 1
𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹 *** ....𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
ƕopan
binah
,
akei
ni
batizo
ist
,
jah
þan
qima
in
siunins
jah
andhulei
nins
fraujins
.
....nins
fraujins
.
si
gloriari
oportet
non
expedit
quidem
veniam
autem
ad
visiones
et
revelationes
Domini
Καυχᾶσϑαι
δεῖ
·
οὐ
συμϕέρον
μέν
,
ἐλεύσομαι
δὲ
εἰς
ὀπτασίας
καὶ
ἀποκαλύψεις
κυρίου
.
Verse: 2
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌴𐍂𐌰 .𐌹𐌳., 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽;
wait
mannan
in
Xristau
faur
jera
.id
.,
jaþþe
in
leika
ni
wait
,
jaþþe
inu
leik
ni
wait
,
guþ
wait
,
frawulwanana
þana
swaleikana
und
þridjan
himin
;
wait
mannan
in
Xristau
faur
jera
fidwortaihun
,
jaþþe
in
leika
ni
wait
,
jaþþe
inuh
leik
ni
wait
,
guþ
wait
,
frawulwanana
þana
swaleikana
und
þridjan
himin
;
scio
hominem
in
Christo
ante
annos
quattuordecim
sive
in
corpore
nescio
sive
extra
corpus
nescio
Deus
scit
raptum
eiusmodi
usque
ad
tertium
caelum
οἶδα
ἄνϑρωπον
ἐν
Χριστῷ
πρὸ
ἐτῶν
δεκατεσσάρων
εἴτε
ἐν
σώματι
οὐκ
οἶδα
,
εἴτε
ἐκτὸς
τοῦ
σώματος
οὐκ
οἶδα
,
ὁ
ϑεὸς
οἶδεν
ἁρπαγέντα
τὸν
τοιοῦτον
ἕως
τρίτου
οὐρανοῦ
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄,
jah
wait
þana
swaleikana
mannan
,
jaþþe
in
leika
jaþþe
inu
leik
ni
wait
,
guþ
wait
,
jah
wait
þana
swaleikana
mannan
,
jaþþe
in
leika
jaþþe
inuh
leik
nih
wait
,
guþ
wait
,
et
scio
huiusmodi
hominem
sive
in
corpore
sive
extra
corpus
nescio
Deus
scit
καὶ
οἶδα
τὸν
τοιοῦτον
ἄνϑρωπον
εἴτε
ἐν
σώματι
εἴτε
χωρὶς
τοῦ
σώματος
οὐκ
οἶδα
,
ὁ
ϑεὸς
οἶδεν
Verse: 4
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
þatei
frawulwans
warþ
in
wagg
jah
hausida
unqeþja
waurda
,
þoei
ni
skulda
sind
mann
rodjan
.
þatei
frawulwans
warþ
in
wagg
jah
hausida
unqeþja
waurda
,
þoei
ni
skulda
sind
mann
rodjan
.
quoniam
raptus
est
in
paradisum
et
audivit
arcana
verba
quae
non
licet
homini
loqui
ὅτι
ἡρπάγη
εἰς
τὸν
παράδεισον
καὶ
ἤκουσεν
ἄρρητα
ῥήματα
ἃ
οὐκ
ἐξὸν
ἀνϑρώπῳ
λαλῆσαι
.
Verse: 5
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍈𐍉𐍀𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
faur
þana
swaleikana
ƕopa
,
iþ
faur
mik
silban
ni
waiht
ƕopa
,
niba
in
unmahtim
meinaim
.
faur
þana
swaleikana
ƕopa
,
iþ
faur
mik
silban
ni
waiht
ƕopa
,
niba
in
unmahtim
meinaim
.
pro
eiusmodi
gloriabor
pro
me
autem
nihil
gloriabor
nisi
in
infirmitatibus
meis
ὑπὲρ
τοῦ
τοιούτου
καυχήσομαι
,
ὑπὲρ
δὲ
ἐμαυτοῦ
οὐ
καυχήσομαι
εἰ
μὴ
ἐν
ταῖς
ἀσϑενείαις
[μου]
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃.
aþþan
jabai
wiljau
ƕopan
,
ni
sijau
unwita
,
unte
sunja
qiþa
,
iþ
freidja
,
ibai
ƕas
in
mis
ƕa
muni
ufar
þatei
gasaiƕiþ
aiþþau
[aiþþau]
gahauseiþ
ƕa
us
mis
.
aþþan
jabai
wiljau
ƕopan
,
ni
sijau
unwita
,
unte
sunja
qiþa
,
iþ
freidja
,
ibai
ƕas
in
mis
ƕa
muni
ufar
þatei
gasaiƕiþ
aiþþau
gahauseiþ
ƕa
us
mis
.
nam
et
si
voluero
gloriari
non
ero
insipiens
veritatem
enim
dicam
parco
autem
ne
quis
in
me
existimet
supra
id
quod
videt
me
aut
audit
ex
me
ἐὰν
γὰρ
ϑελήσω
καυχήσασϑαι
,
οὐκ
ἔσομαι
ἄϕρων
,
ἀλήϑειαν
γὰρ
ἐρῶ
·
ϕείδομαι
δέ
,
μή
τις
εἰς
ἐμὲ
λογίσηται
ὑπὲρ
ὃ
βλέπει
με
ἢ
ἀκούει
[τι]
ἐξ
ἐμοῦ
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐍆𐌽𐌰𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌽𐌿𐌸𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍃𐍄𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌿.
jah
bi
filusnai
andhuleino
,
ei
ni
ufarhafnau
,
atgibana
ist
mis
hnuþo
leika
meinamma
,
aggilus
Satanins
,
ei
mik
kaupastedi
,
ei
ni
ufarhugjau
.
jah
bi
filusnai
andhuleino
,
ei
ni
ufarhafnau
,
atgibana
ist
mis
hnuto
leika
meinamma
,
aggilus
Satanins
,
ei
mik
kaupastedi
,
ei
ni
ufarhugjau
.
et
ne
magnitudo
revelationum
extollat
me
datus
est
mihi
stimulus
carnis
meae
angelus
Satanae
ut
me
colaphizet
καὶ
τῇ
ὑπερβολῇ
τῶν
ἀποκαλύψεων
.
διό
,
ἵνα
μὴ
ὑπεραίρωμαι
,
ἐδόϑη
μοι
σκόλοψ
τῇ
σαρκί
,
ἄγγελος
Σατανᾶ
,
ἵνα
με
κολαϕίζῃ
,
ἵνα
μὴ
ὑπεραίρωμαι
.
Verse: 8
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃;
bi
þatei
þrim
sinþam
fraujan
baþ
ei
afstoþi
af
mis
;
bi
þatei
þrim
sinþam
fraujan
baþ
ei
afstoþi
af
mis
;
propter
quod
ter
Dominum
rogavi
ut
discederet
a
me
ὑπὲρ
τούτου
τρὶς
τὸν
κύριον
παρεκάλεσα
ἵνα
ἀποστῇ
ἀπ
'
ἐμοῦ
·
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰. 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
jah
qaþ
mis
:
ganah
þuk
ansts
meina
,
unte
mahts
in
siukein
ustiuhada
.
filu
gabaurjaba
nu
mais
ƕopa
in
siukeim
meinaim
,
ei
ufarhleiþrjai
ana
mis
mahts
Xristaus
.
jah
qaþ
mis
:
ganah
þuk
ansts
meina
,
unte
mahts
in
siukeim
ustiuhada
.
filu
gabaurjaba
nu
mais
ƕopa
in
siukeim
meinaim
,
ei
ufarhleiþrjai
ana
mis
mahts
Xristaus
.
et
dixit
mihi
sufficit
tibi
gratia
mea
nam
virtus
in
infirmitate
perficitur
libenter
igitur
gloriabor
in
infirmitatibus
meis
ut
inhabitet
in
me
virtus
Christi
καὶ
εἴρηκέν
μοι
,
᾽Αρκεῖ
σοι
ἡ
χάρις
μου
·
ἡ
γὰρ
δύναμις
ἐν
ἀσϑενείᾳ
τελεῖται
.
ἥδιστα
οὖν
μᾶλλον
καυχήσομαι
ἐν
ταῖς
ἀσϑενείαις
μου
,
ἵνα
ἐπισκηνώσῃ
ἐπ
'
ἐμὲ
ἡ
δύναμις
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 10
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍂𐌴𐌺𐌴𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼.
in
þizei
mis
galeikaiþ
in
siukeim
,
in
anamahtim
,
in
nauþim
,
in
wrekeim
,
in
þreihslam
faur
Xristu
;
unte
þan
siuka
,
þan
mahteigs
im
.
in
þizei
mis
galeikaiþ
in
siukeim
,
in
anamahtim
,
in
nauþim
,
in
wrekeim
,
in
þreihslam
faur
Xristu
;
unte
þan
siuka
,
þan
mahteigs
im
.
propter
quod
placeo
mihi
in
infirmitatibus
in
contumeliis
in
necessitatibus
in
persecutionibus
in
angustiis
pro
Christo
cum
enim
infirmor
tunc
potens
sum
διὸ
εὐδοκῶ
ἐν
ἀσϑενείαις
,
ἐν
ὕβρεσιν
,
ἐν
ἀνάγκαις
,
ἐν
διωγμοῖς
καὶ
στενοχωρίαις
,
ὑπὲρ
Χριστοῦ
·
ὅταν
γὰρ
ἀσϑενῶ
,
τότε
δυνατός
εἰμι
.
Verse: 11
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌼.
warþ
unwita
ƕopands
,
jus
mik
gabaidideduþ
;
aþþan
ik
skulds
was
fram
izwis
gakannjan
,
unte
ni
waihtai
mins
habaida
þaim
ufar
filu
apaustaulum
,
jah
jabai
ni
waihts
im
.
warþ
unwita
ƕopands
,
jus
mik
gabaidideduþ
;
aþþan
ik
skulds
was
fram
izwis
gakannjan
,
unte
ni
waihtai
mins
habaida
þaim
ufar
filu
apaustaulum
,
jah
jabai
ni
waihts
im
.
factus
sum
insipiens
vos
me
coegistis
ego
enim
debui
a
vobis
commendari
nihil
enim
minus
fui
ab
his
qui
sunt
supra
modum
apostoli
tametsi
nihil
sum
Γέγονα
ἄϕρων
·
ὑμεῖς
με
ἠναγκάσατε
·
ἐγὼ
γὰρ
ὤϕειλον
ὑϕ
'
ὑμῶν
συνίστασϑαι
.
οὐδὲν
γὰρ
ὑστέρησα
τῶν
ὑπερλίαν
ἀποστόλων
,
εἰ
καὶ
οὐδέν
εἰμι
·
Verse: 12
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍄𐌰𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌼.
aiþþau
sweþauh
taikneis
apaustaulus
gatawidos
waurþun
in
izwis
in
allai
þulainai
,
taiknim
jah
fauratanjam
jah
mahtim
.
aiþþau
sweþauh
taikneis
apaustaulaus
gatawidos
waurþun
in
izwis
in
allai
þulainai
,
taiknim
jah
fauratanjam
jah
mahtim
.
signa
tamen
apostoli
facta
sunt
super
vos
in
omni
patientia
signis
et
prodigiis
et
virtutibus
τὰ
μὲν
σημεῖα
τοῦ
ἀποστόλου
κατειργάσϑη
ἐν
ὑμῖν
ἐν
πάσῃ
ὑπομονῇ
,
σημείοις
τε
καὶ
τέρασιν
καὶ
δυνάμεσιν
.
Verse: 13
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌸𐌹𐍃.
ƕa
auk
ist
,
þize
wanai
weseiþ
ufar
anþaros
aikklesjons
,
niba
þatei
ik
silba
ni
kaurida
izwis
?
fragibiþ
mis
þata
skaþis
.
ƕa
auk
ist
,
þize
wanai
weseiþ
ufar
anþaros
aikklesjons
,
nibai
þatei
ik
silba
ni
kaurida
izwis
?
fragibiþ
mis
þata
skaþis
.
quid
est
enim
quod
minus
habuistis
prae
ceteris
ecclesiis
nisi
quod
ego
ipse
non
gravavi
vos
donate
mihi
hanc
iniuriam
τί
γάρ
ἐστιν
ὃ
ἡσσώϑητε
ὑπὲρ
τὰς
λοιπὰς
ἐκκλησίας
,
εἰ
μὴ
ὅτι
αὐτὸς
ἐγὼ
οὐ
κατενάρκησα
ὑμῶν
;
χαρίσασϑέ
μοι
τὴν
ἀδικίαν
ταύτην
.
Verse: 14
𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼.
sai
,
þridjo
þata
manwus
im
qiman
at
izwis
,
jan-ni
kaurja
izwis
;
unte
ni
sokja
izwaros
aihtins
,
ak
izwis
;
ni
auk
skulun
barna
fadreinam
huzdjan
,
ak
fadreina
barnam
.
sai
,
þridjo
þata
manwus
im
qiman
at
izwis
,
jah
ni
kaurja
izwis
;
unte
ni
sokja
izwaros
aihtins
,
ak
izwis
;
ni
auk
skulun
barna
fadreinam
huzdjan
,
ak
fadreina
barnam
.
ecce
tertio
hoc
paratus
sum
venire
ad
vos
et
non
ero
gravis
vobis
non
enim
quaero
quae
vestra
sunt
sed
vos
nec
enim
debent
filii
parentibus
thesaurizare
sed
parentes
filiis
᾽Ιδοὺ
τρίτον
τοῦτο
ἑτοίμως
ἔχω
ἐλϑεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
,
καὶ
οὐ
καταναρκήσω
·
οὐ
γὰρ
ζητῶ
τὰ
ὑμῶν
ἀλλὰ
ὑμᾶς
,
οὐ
γὰρ
ὀϕείλει
τὰ
τέκνα
τοῖς
γονεῦσιν
ϑησαυρίζειν
,
ἀλλὰ
οἱ
γονεῖς
τοῖς
τέκνοις
.
Verse: 15
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌸𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰.
aþþan
ik
laþaleiko
fraqima
jah
fraqimada
faur
saiwalos
izwaros
,
sweþauh
ei
ufarassau
izwis
frijonds
mins
frijoda
.
aþþan
ik
gabaurjaba
fraqima
jah
fraqimada
faur
saiwalos
izwaros
,
sweþauh
ei
ufarassau
izwis
frijonds
minz
frijoda
.
ego
autem
libentissime
inpendam
et
superinpendar
ipse
pro
animabus
vestris
licet
plus
vos
diligens
minus
diligar
ἐγὼ
δὲ
ἥδιστα
δαπανήσω
καὶ
ἐκδαπανηϑήσομαι
ὑπὲρ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
.
εἰ
περισσοτέρως
ὑμᾶς
ἀγαπῶ
,
ἧσσον
ἀγαπῶμαι
;
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼.
aþþan
s<i>ai
nu
,
ik
ni
kaurida
izwis
,
ak
wisands
aufto
listeigs
hindarweisein
izwis
nam
.
aþþan
s<i>ai
nu
,
ik
ni
kaurida
izwis
,
ak
wisands
aufto
listeigs
hindarweisein
izwis
nam
.
sed
esto
ego
vos
non
gravavi
sed
cum
essem
astutus
dolo
vos
cepi
ἔστω
δέ
,
ἐγὼ
οὐ
κατεβάρησα
ὑμᾶς
·
ἀλλὰ
ὑπάρχων
πανοῦργος
δόλῳ
ὑμᾶς
ἔλαβον
.
Verse: 17
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
ibai
þairh
ƕana
þizeei
insandida
du
izwis
bifaihoda
izwis
?
ibai
þairh
ƕana
þizeei
insandida
du
izwis
bifaihoda
izwis
?
numquid
per
aliquem
eorum
quos
misi
ad
vos
circumveni
vos
μή
τινα
ὧν
ἀπέσταλκα
πρὸς
ὑμᾶς
,
δι
'
αὐτοῦ
ἐπλεονέκτησα
ὑμᾶς
;
Verse: 18
𐌱𐌰𐌸
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌼?
baþ
Teitu
jah
miþinsandida
imma
broþar
;
ibai
ƕa
bifaihoda
izwis
Teitus
?
niu
þamma
samin
ahmin
iddjedum
?
niu
þaim
samam
laistim
?
baþ
Teitu
jah
miþinsandida
imma
broþar
;
ibai
ƕa
bifaihoda
izwis
Teitus
?
niu
þamma
samin
ahmin
iddjedum
?
niu
þaim
samam
laistim
?
rogavi
Titum
et
misi
cum
illo
fratrem
numquid
Titus
vos
circumvenit
nonne
eodem
spiritu
ambulavimus
nonne
hisdem
vestigiis
παρεκάλεσα
Τίτον
καὶ
συναπέστειλα
τὸν
ἀδελϕόν
·
μήτι
ἐπλεονέκτησεν
ὑμᾶς
Τίτος
;
οὐ
τῷ
αὐτῷ
πνεύματι
περιεπατήσαμεν
;
οὐ
τοῖς
αὐτοῖς
ἴχνεσιν
;
Verse: 19
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
aftra
þugkeiþ
izwis
ei
sunjoma
uns
wiþra
izwis
?
in
andwairþja
gudis
in
Xristau
rodjam
,
þatuþ-þan
all
,
liubans
,
in
izwaraizos
gatimreinais
.
aftra
þugkeiþ
izwis
ei
sunjodama
uns
wiþra
izwis
?
in
andwairþja
gudis
in
Xristau
rodjam
,
þatuþ-þan
all
,
liubans
,
in
izwaraizos
gatimreinais
.
olim
putatis
quod
excusemus
nos
apud
vos
coram
Deo
in
Christo
loquimur
omnia
autem
carissimi
propter
vestram
aedificationem
Πάλαι
δοκεῖτε
ὅτι
ὑμῖν
ἀπολογούμεϑα
;
κατέναντι
ϑεοῦ
ἐν
Χριστῷ
λαλοῦμεν
·
τὰ
δὲ
πάντα
,
ἀγαπητοί
,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
οἰκοδομῆς
.
Verse: 20
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍉𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌹𐌿𐌺𐍉𐍃, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐌰 𐌿𐍆𐍃𐍅𐌰𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌽𐍃;
unte
og
,
ibai
aufto
qimands
ni
swaleikans
swe
wiljau
bigitau
izwis
,
jah
ik
bigitaidau
izwis
swaleiks
swe
ni
wileiþ
mik
,
ibai
aufto
þwairheins
,
aljan
,
jiukos
,
bihaita
,
birodeinos
,
haifsteis
,
bifaiha
ufswalleinos
,
drobnans
;
unte
og
,
ibai
aufto
qimands
ni
swaleikans
swe
wiljau
bigitau
izwis
,
jah
ik
bigitaidau
izwis
swaleiks
swe
ni
wileiþ
mik
,
ibai
aufto
þwairheins
,
aljan
,
jiukos
,
bihaita
,
birodeinos
,
haifsteis
,
drobnans
;
timeo
enim
ne
forte
cum
venero
non
quales
volo
inveniam
vos
et
ego
inveniar
a
vobis
qualem
non
vultis
ne
forte
contentiones
aemulationes
animositates
dissensiones
detractiones
susurrationes
inflationes
seditiones
sint
inter
vos
ϕοβοῦμαι
γὰρ
μή
πως
ἐλϑὼν
οὐχ
οἵους
ϑέλω
εὕρω
ὑμᾶς
,
κἀγὼ
εὑρεϑῶ
ὑμῖν
οἷον
οὐ
ϑέλετε
,
μή
πως
ἔρις
,
ζῆλος
,
ϑυμοί
,
ἐριϑείαι
,
καταλαλιαί
,
ψιϑυρισμοί
,
ϕυσιώσεις
,
ἀκαταστασίαι
·
Verse: 21
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰.
ibai
aftra
qimandan
mik
guþ
gahaunjai
at
izwis
jah
qaino
managans
þize
faura
frawaurkjandane
jan-ni
idreigondane
ana
unhrainiþai
þoei
gatawidedun
,
horinassau
jah
aglaitja
.
ibai
aftra
qimandan
mik
guþ
gahaunjai
at
izwis
jah
qaino
managans
þize
faura
frawaurkjandane
jah
ni
idreigondane
ana
unhrainiþai
þoei
gatawidedun
,
horinassau
jah
aglaiteino
.
ne
iterum
cum
venero
humiliet
me
Deus
apud
vos
et
lugeam
multos
ex
his
qui
ante
peccaverunt
et
non
egerunt
paenitentiam
super
inmunditia
et
fornicatione
et
inpudicitia
quam
gesserunt
μὴ
πάλιν
ἐλϑόντος
μου
ταπεινώσῃ
με
ὁ
ϑεός
μου
πρὸς
ὑμᾶς
,
καὶ
πενϑήσω
πολλοὺς
τῶν
προημαρτηκότων
καὶ
μὴ
μετανοησάντων
ἐπὶ
τῇ
ἀκαϑαρσίᾳ
καὶ
πορνείᾳ
καὶ
ἀσελγείᾳ
ᾗ
ἔπραξαν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.