TITUS
Biblia gothica
Part No. 94
Chapter: 11
Verse: 1
𐌴
𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
Ei
wainei
usþulaidedeiþ
meinaizos
leitil
ƕa
unfrodeins
;
akei
jah
usþulaiþ
mik
.
utinam
sustineretis
modicum
quid
insipientiae
meae
sed
et
subportate
me
῎Οϕελον
ἀνείχεσϑέ
μου
μικρόν
τι
ἀϕροσύνης
·
ἀλλὰ
καὶ
ἀνέχεσϑέ
μου
.
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌳𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
unte
aljanonds
izwis
gudis
aljana
;
gawadjoda
auk
izwis
ainamma
waira
mauja
swikna
du
usgiban
Xristau
.
aemulor
enim
vos
Dei
aemulatione
despondi
enim
vos
uni
viro
virginem
castam
exhibere
Christo
ζηλῶ
γὰρ
ὑμᾶς
ϑεοῦ
ζήλῳ
,
ἡρμοσάμην
γὰρ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἀνδρὶ
παρϑένον
ἁγνὴν
παραστῆσαι
τῷ
Χριστῷ
·
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍉𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐍃
𐌰
𐌹𐍅𐍅𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
aþþan
og
,
ibai
aufto
swaswe
waurms
Aiwwan
uslutoda
filudeisein
seinai
,
riurja
wairþaina
fraþja
izwara
af
ainfalþein
jah
swiknein
þizai
in
Xristau
.
timeo
autem
ne
sicut
serpens
Evam
seduxit
astutia
sua
ita
corrumpantur
sensus
vestri
et
excidant
a
simplicitate
quae
est
in
Christo
ϕοβοῦμαι
δὲ
μή
πως
,
ὡς
ὁ
ὄϕις
ἐξηπάτησεν
Εὕαν
ἐν
τῇ
πανουργίᾳ
αὐτοῦ
,
ϕϑαρῇ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
ἀπὸ
τῆς
ἁπλότητος
[καὶ
τῆς
ἁγνότητος]
τῆς
εἰς
τὸν
Χριστόν
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
jabai
nu
sa
qimanda
anþarana
Iesu
mereiþ
,
þanei
weis
ni
meridedum
,
aiþþau
ahman
anþarana
nimiþ
,
þanei
ni
nemuþ
,
aiþþau
aiwaggeljon
anþara
þoei
ni
andnemuþ
,
waila
usþulaideduþ
.
nam
si
is
qui
venit
alium
Christum
praedicat
quem
non
praedicavimus
aut
alium
spiritum
accipitis
quem
non
accepistis
aut
aliud
evangelium
quod
non
recepistis
recte
pateremini
εἰ
μὲν
γὰρ
ὁ
ἐρχόμενος
ἄλλον
᾽Ιησοῦν
κηρύσσει
ὃν
οὐκ
ἐκηρύξαμεν
,
ἢ
πνεῦμα
ἕτερον
λαμβάνετε
ὃ
οὐκ
ἐλάβετε
,
ἢ
εὐαγγέλιον
ἕτερον
ὃ
οὐκ
ἐδέξασϑε
,
καλῶς
ἀνέχεσϑε
.
Verse: 5
𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐌻𐌿𐌼.
man
auk
ni
waihtai
mik
minnizo
gataujan
þaim
ufar
mikil
wisandam
apaus<tau>lum
.
existimo
enim
nihil
me
minus
fecisse
magnis
apostolis
λογίζομαι
γὰρ
μηδὲν
ὑστερηκέναι
τῶν
ὑπερλίαν
ἀποστόλων
·
Verse: 6
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jabai
unhrains
im
waurda
,
akei
ni
kunþja
;
aþþan
in
allamma
gabairhtidai
in
allaim
du
izwis
.
et
si
inperitus
sermone
sed
non
scientia
in
omnibus
autem
manifestatus
sum
vobis
εἰ
δὲ
καὶ
ἰδιώτης
τῷ
λόγῳ
,
ἀλλ
'
οὐ
τῇ
γνώσει
,
ἀλλ
'
ἐν
παντὶ
ϕανερώσαντες
ἐν
πᾶσιν
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 7
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
aiþþau
ibai
frawaurht
tawida
,
mik
silban
haunjands
,
ei
jus
ushauhjaindau
,
unte
arwjo
gudis
aiwaggeljon
merida
izwis
?
aut
numquid
peccatum
feci
me
ipsum
humilians
ut
vos
exaltemini
quoniam
gratis
evangelium
Dei
evangelizavi
vobis
῍Η
ἁμαρτίαν
ἐποίησα
ἐμαυτὸν
ταπεινῶν
ἵνα
ὑμεῖς
ὑψωϑῆτε
,
ὅτι
δωρεὰν
τὸ
τοῦ
ϑεοῦ
εὐαγγέλιον
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
;
Verse: 8
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰;
anþaros
aikklesjons
birauboda
,
nimands
andawizn
du
izwaramma
andbahtja
,
jah
wisands
at
izwis
jah
ushaista
ni
ainnohun
kaurida
;
alias
ecclesias
expoliavi
accipiens
stipendium
ad
ministerium
vestrum
ἄλλας
ἐκκλησίας
ἐσύλησα
λαβὼν
ὀψώνιον
πρὸς
τὴν
ὑμῶν
διακονίαν
,
Verse: 9
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷
𐌹𐌽
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰.
unte
þarbos
meinos
usfullidedun
broþrjus
qimandans
af
Makidonai
,
jah
(in)
allaim
unkaureinom
izwis
mik
silban
fastaida
jah
fasta
.
et
cum
essem
apud
vos
et
egerem
nulli
onerosus
fui
nam
quod
mihi
deerat
suppleverunt
fratres
qui
venerunt
a
Macedonia
et
in
omnibus
sine
onere
me
vobis
servavi
et
servabo
καὶ
παρὼν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑστερηϑεὶς
οὐ
κατενάρκησα
οὐϑενός
·
τὸ
γὰρ
ὑστέρημά
μου
προσανεπλήρωσαν
οἱ
ἀδελϕοὶ
ἐλϑόντες
ἀπὸ
Μακεδονίας
·
καὶ
ἐν
παντὶ
ἀβαρῆ
ἐμαυτὸν
ὑμῖν
ἐτήρησα
καὶ
τηρήσω
.
Verse: 10
𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰
𐌰
𐌺𐌰𐌾𐌴.
ist
sunja
Xristaus
in
mis
,
unte
so
ƕoftuli
ni
faurdammjada
in
mis
in
landa
Akaje
.
est
veritas
Christi
in
me
quoniam
haec
gloria
non
infringetur
in
me
in
regionibus
Achaiae
ἔστιν
ἀλήϑεια
Χριστοῦ
ἐν
ἐμοὶ
ὅτι
ἡ
καύχησις
αὕτη
οὐ
ϕραγήσεται
εἰς
ἐμὲ
ἐν
τοῖς
κλίμασιν
τῆς
᾽Αχαίας
.
Verse: 11
𐌹𐌽 𐍈𐌹𐍃? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄.
in
ƕis
?
unte
ni
frijo
izwis
?
guþ
wait
.
quare
quia
non
diligo
vos
Deus
scit
διὰ
τί
;
ὅτι
οὐκ
ἀγαπῶ
ὑμᾶς
;
ὁ
ϑεὸς
οἶδεν
.
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃.
iþ
þatei
tauja
jah
taujan
haba
,
ei
usmaitau
inilon
þize
wiljandane
inilon
,
ei
in
þammei
ƕopand
,
bigitaindau
swaswe
jah
weis
.
quod
autem
facio
et
faciam
ut
amputem
occasionem
eorum
qui
volunt
occasionem
ut
in
quo
gloriantur
inveniantur
sicut
et
nos
῝Ο
δὲ
ποιῶ
καὶ
ποιήσω
,
ἵνα
ἐκκόψω
τὴν
ἀϕορμὴν
τῶν
ϑελόντων
ἀϕορμήν
,
ἵνα
ἐν
ᾧ
καυχῶνται
εὑρεϑῶσιν
καϑὼς
καὶ
ἡμεῖς
.
Verse: 13
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
unte
þai
swaleikai
galiuga-apaustauleis
,
waurstwjans
hindarweisai
,
gagaleikondans
sik
du
apaustaulum
Xristaus
.
nam
eiusmodi
pseudoapostoli
operarii
subdoli
transfigurantes
se
in
apostolos
Christi
οἱ
γὰρ
τοιοῦτοι
ψευδαπόστολοι
,
ἐργάται
δόλιοι
,
μετασχηματιζόμενοι
εἰς
ἀποστόλους
Χριστοῦ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌻𐌰𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
jah
nist
sildaleik
,
unte
silba
Satana
gagaleikoþ
sik
aggillau
liuhadis
.
et
non
mirum
ipse
enim
Satanas
transfigurat
se
in
angelum
lucis
καὶ
οὐ
ϑαῦμα
,
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Σατανᾶς
μετασχηματίζεται
εἰς
ἄγγελον
ϕωτός
·
Verse: 15
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺
𐍃
𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸
𐌱𐌹
𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴.
nist
mikil
,
jabai
andbahtos
is
gagaleikond
sik
(s)we
andbahtos
garaihteins
,
þizeei
andeis
wairþiþ
(bi)
waurstwam
ize
.
non
est
ergo
magnum
si
ministri
eius
transfigurentur
velut
ministri
iustitiae
quorum
finis
erit
secundum
opera
ipsorum
οὐ
μέγα
οὖν
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης
,
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
.
Verse: 16
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍈𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌿.
aftra
qiþa
,
ibai
ƕas
mik
muni
unfrodana
;
aiþþau
waila
þau
swe
unfrodana
nimaiþ
mik
,
ei
jah
ik
leitil
ƕa
ƕopau
.
iterum
dico
ne
quis
me
putet
insipientem
alioquin
velut
insipientem
accipite
me
ut
et
ego
modicum
quid
glorier
Πάλιν
λέγω
,
μή
τίς
με
δόξῃ
ἄϕρονα
εἶναι
·
εἰ
δὲ
μήγε
,
κἂν
ὡς
ἄϕρονα
δέξασϑέ
με
,
ἵνα
κἀγὼ
μικρόν
τι
καυχήσωμαι
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
þatei
rodja
ni
rodja
bi
fraujan
,
ak
swe
in
unfrodein
in
þamma
stomin
þizos
ƕoftuljos
.
quod
loquor
non
loquor
secundum
Dominum
sed
quasi
in
insipientia
in
hac
substantia
gloriae
ὃ
λαλῶ
οὐ
κατὰ
κύριον
λαλῶ
,
ἀλλ
'
ὡς
ἐν
ἀϕροσύνῃ
,
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ὑποστάσει
τῆς
καυχήσεως
.
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍈𐍉𐍀𐌰.
unte
managai
ƕopand
bi
leika
,
jah
ik
ƕopa
.
quoniam
multi
gloriantur
secundum
carnem
et
ego
gloriabor
ἐπεὶ
πολλοὶ
καυχῶνται
κατὰ
σάρκα
,
κἀγὼ
καυχήσομαι
.
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
unte
azetaba
usþulaiþ
þans
unwitans
,
frodai
wisandans
.
libenter
enim
suffertis
insipientes
cum
sitis
ipsi
sapientes
ἡδέως
γὰρ
ἀνέχεσϑε
τῶν
ἀϕρόνων
ϕρόνιμοι
ὄντες
·
Verse: 20
𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹̈𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌸.
usþulaiþ
,
jabai
ƕas
izwis
gaþiwaiþ
,
jabai
ƕas
fraïtiþ
,
jabai
ƕas
usnimiþ
,
jabai
ƕas
in
arbaidai
briggiþ
,
jabai
ƕas
izwis
in
andawleizn
slahiþ
.
sustinetis
enim
si
quis
vos
in
servitutem
redigit
si
quis
devorat
si
quis
accipit
si
quis
extollitur
si
quis
in
faciem
vos
caedit
ἀνέχεσϑε
γὰρ
εἴ
τις
ὑμᾶς
καταδουλοῖ
,
εἴ
τις
κατεσϑίει
,
εἴ
τις
λαμβάνει
,
εἴ
τις
ἐπαίρεται
,
εἴ
τις
εἰς
πρόσωπον
ὑμᾶς
δέρει
.
Verse: 21
𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐌴 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐍂𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
bi
unsweriþai
qiþa
,
swe
þatei
weis
siukai
weseima
;
iþ
in
þammei
ƕe
ƕas
anananþeiþ
,
in
unfrodein
qiþa
,
gadars
jah
ik
;
secundum
ignobilitatem
dico
quasi
nos
infirmi
fuerimus
in
quo
quis
audet
in
insipientia
dico
audeo
et
ego
κατὰ
ἀτιμίαν
λέγω
,
ὡς
ὅτι
ἡμεῖς
ἠσϑενήκαμεν
·
ἐν
ᾧ
δ
'
ἄν
τις
τολμᾷ
,
ἐν
ἀϕροσύνῃ
λέγω
,
τολμῶ
κἀγώ
.
Verse: 22
𐌷
𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺; 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
Haibraieis
sind
,
jah
ik
;
Israeleiteis
sind
,
jah
ik
;
fraiw
Abrahamis
sind
,
jah
ik
;
Hebraei
sunt
et
ego
Israhelitae
sunt
et
ego
semen
Abrahae
sunt
et
ego
῾Εβραῖοί
εἰσιν
;
κἀγώ
.
᾽Ισραηλῖταί
εἰσιν
;
κἀγώ
.
σπέρμα
᾽Αβραάμ
εἰσιν
;
κἀγώ
.
Verse: 23
𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺;
𐌹
𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌼,
𐌹
𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐍉𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰;
andbahtos
Xristaus
sind
,
swaswe
unwita
qiþa
,
mais
ik
;
(i)n
arbaidim
managizeim
,
(i)n
karkarom
ufarassau
,
in
slahim
ufarassau
,
in
dauþeinim
ufta
;
ministri
Christi
sunt
minus
sapiens
dico
plus
ego
in
laboribus
plurimis
in
carceribus
abundantius
in
plagis
supra
modum
in
mortibus
frequenter
διάκονοι
Χριστοῦ
εἰσιν
;
παραϕρονῶν
λαλῶ
,
ὑπὲρ
ἐγώ
·
ἐν
κόποις
περισσοτέρως
,
ἐν
ϕυλακαῖς
περισσοτέρως
,
ἐν
πληγαῖς
ὑπερβαλλόντως
,
ἐν
ϑανάτοις
πολλάκις
·
Verse: 24
𐍆𐍂𐌰𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐌼;
fram
Iudaium
fimf
sinþam
fidwor
tiguns
ainamma
wanans
nam
;
a
Iudaeis
quinquies
quadragenas
una
minus
accepi
ὑπὸ
᾽Ιουδαίων
πεντάκις
τεσσαράκοντα
παρὰ
μίαν
ἔλαβον
,
Verse: 25
𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃
𐌹𐌽
𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌰𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃;
þrim
sinþam
wandum
usbluggwans
was
;
ainamma
sinþa
stainiþs
was
;
þrim
s(in)þam
usfarþon
gatawida
us
skipa
;
naht
jah
dag
in
diupiþai
was
mareins
;
ter
virgis
caesus
sum
semel
lapidatus
sum
ter
naufragium
feci
nocte
et
die
in
profundo
maris
fui
τρὶς
ἐραβδίσϑην
,
ἅπαξ
ἐλιϑάσϑην
,
τρὶς
ἐναυάγησα
,
νυχϑήμερον
ἐν
τῷ
βυϑῷ
πεποίηκα
·
Verse: 26
𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌰𐍈𐍉, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼,
wratodum
ufta
,
bireikeim
aƕo
,
bireikeim
waidedjane
,
bireikeim
us
kunja
,
bireikeim
us
þiudom
,
bireikeim
in
baurg
,
bireikeim
in
auþidai
,
bireikeim
in
marein
,
bireikeim
in
galiuga-broþrum
,
in
itineribus
saepe
periculis
fluminum
periculis
latronum
periculis
ex
genere
periculis
ex
gentibus
periculis
in
civitate
periculis
in
solitudine
periculis
in
mari
periculis
in
falsis
fratribus
ὁδοιπορίαις
πολλάκις
,
κινδύνοις
ποταμῶν
,
κινδύνοις
λῃστῶν
,
κινδύνοις
ἐκ
γένους
,
κινδύνοις
ἐξ
ἐϑνῶν
,
κινδύνοις
ἐν
πόλει
,
κινδύνοις
ἐν
ἐρημίᾳ
,
κινδύνοις
ἐν
ϑαλάσσῃ
,
κινδύνοις
ἐν
ψευδαδέλϕοις
,
Verse: 27
𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹
𐌼
𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽;
aglom
jah
arbaidim
,
in
wokainim
ufta
,
in
gredau
jah
þaurstein
,
in
lausqiþrei(m)
ufta
,
in
friusa
jah
naqadein
;
in
labore
et
aerumna
in
vigiliis
multis
in
fame
et
siti
in
ieiuniis
multis
in
frigore
et
nuditate
κόπῳ
καὶ
μόχϑῳ
,
ἐν
ἀγρυπνίαις
πολλάκις
,
ἐν
λιμῷ
καὶ
δίψει
,
ἐν
νηστείαις
πολλάκις
,
ἐν
ψύχει
καὶ
γυμνότητι
·
Verse: 28
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼.
inuh
þo
afar
þata
arbaiþs
meina
seiteina
,
saurga
meina
allaim
aikklesjom
.
praeter
illa
quae
extrinsecus
sunt
instantia
mea
cotidiana
sollicitudo
omnium
ecclesiarum
χωρὶς
τῶν
παρεκτὸς
ἡ
ἐπίστασίς
μοι
ἡ
καϑ
'
ἡμέραν
,
ἡ
μέριμνα
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν
.
Verse: 29
𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌿? 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍄𐌿𐌽𐌳
𐌽
𐌰𐌿?
ƕas
siukiþ
,
jah
ni
siukau
?
ƕas
afmarzjada
,
jah
ik
ni
tund(n)au
?
quis
infirmatur
et
non
infirmor
quis
scandalizatur
et
ego
non
uror
τίς
ἀσϑενεῖ
,
καὶ
οὐκ
ἀσϑενῶ
;
τίς
σκανδαλίζεται
,
καὶ
οὐκ
ἐγὼ
πυροῦμαι
;
Verse: 30
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌿.
jabai
ƕopan
skuld
sijai
,
þaim
siukeins
meinaizos
ƕopau
.
si
gloriari
oportet
quae
infirmitatis
meae
sunt
gloriabor
Εἰ
καυχᾶσϑαι
δεῖ
,
τὰ
τῆς
ἀσϑενείας
μου
καυχήσομαι
.
Verse: 31
𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
guþ
jah
atta
fraujins
Iesuis
wait
,
sa
þiuþeiga
du
aiwam
,
þatei
ni
liuga
.
Deus
et
Pater
Domini
Iesu
scit
qui
est
benedictus
in
saecula
quod
non
mentior
ὁ
ϑεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
οἶδεν
,
ὁ
ὢν
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
,
ὅτι
οὐ
ψεύδομαι
.
Verse: 32
𐌹𐌽
𐌳
𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃
𐌰
𐍂𐌰𐌹𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲
𐌳
𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃,
in
Damaskon
fauramaþleis
þiudos
Araitins
þiudanis
witaida
baurg
Damaskai
gafahan
mik
wiljands
,
Damasci
praepositus
gentis
Aretae
regis
custodiebat
civitatem
Damascenorum
ut
me
conprehenderet
ἐν
Δαμασκῷ
ὁ
ἐϑνάρχης
῾Αρέτα
τοῦ
βασιλέως
ἐϕρούρει
τὴν
πόλιν
Δαμασκηνῶν
πιάσαι
με
,
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐍉𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃.
jah
þairh
augadauro
in
snorjon
athahans
was
and
baurgswaddjau
jah
unþaþlauh
handuns
is
.
et
per
fenestram
in
sporta
dimissus
sum
per
murum
et
effugi
manus
eius
καὶ
διὰ
ϑυρίδος
ἐν
σαργάνῃ
ἐχαλάσϑην
διὰ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἐξέϕυγον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.