TITUS
Biblia gothica
Part No. 93
Chapter: 10
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌿𐌺𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Aþþan
ik
silba
Pawlus
bidja
izwis
bi
qairrein
jah
mukamodein
Xristaus
,
ikei
ana
andaugi
raihtis
hauns
im
in
izwis
,
aþþan
aljar
wisands
gatraua
in
izwis
.
ipse
autem
ego
Paulus
obsecro
vos
per
mansuetudinem
et
modestiam
Christi
qui
in
facie
quidem
humilis
inter
vos
absens
autem
confido
in
vobis
Αὐτὸς
δὲ
ἐγὼ
Παῦλος
παρακαλῶ
ὑμᾶς
διὰ
τῆς
πραύτητος
καὶ
ἐπιεικείας
τοῦ
Χριστοῦ
,
ὃς
κατὰ
πρόσωπον
μὲν
ταπεινὸς
ἐν
ὑμῖν
,
ἀπὼν
δὲ
ϑαρρῶ
εἰς
ὑμᾶς
·
Verse: 2
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌿 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
aþþan
bidjan
ei
ni
andwairþs
gatrauau
trauainai
,
þizaiei
man
gadaursan
ana
sumans
þans
munandans
uns
swe
bi
leika
gaggandans
.
rogo
autem
ne
praesens
audeam
per
eam
confidentiam
qua
existimo
audere
in
quosdam
qui
arbitrantur
nos
tamquam
secundum
carnem
ambulemus
δέομαι
δὲ
τὸ
μὴ
παρὼν
ϑαρρῆσαι
τῇ
πεποιϑήσει
ᾗ
λογίζομαι
τολμῆσαι
ἐπί
τινας
τοὺς
λογιζομένους
ἡμᾶς
ὡς
κατὰ
σάρκα
περιπατοῦντας
.
Verse: 3
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌼.
in
leika
auk
gaggandans
ni
bi
leika
drauhtinom
.
in
carne
enim
ambulantes
non
secundum
carnem
militamus
ἐν
σαρκὶ
γὰρ
περιπατοῦντες
οὐ
κατὰ
σάρκα
στρατευόμεϑα
Verse: 4
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐍉,
unte
wepna
unsaris
drauhtinassaus
ni
leikeina
,
ak
mahteiga
guda
du
gataurþai
tulgiþo
,
nam
arma
militiae
nostrae
non
carnalia
sed
potentia
Deo
ad
destructionem
munitionum
consilia
destruentes
τὰ
γὰρ
ὅπλα
τῆς
στρατείας
ἡμῶν
οὐ
σαρκικὰ
ἀλλὰ
δυνατὰ
τῷ
ϑεῷ
πρὸς
καϑαίρεσιν
ὀχυρωμάτων
λογισμοὺς
καϑαιροῦντες
Verse: 5
𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
mitonins
gatairandans
jah
all
hauhiþos
ushafanaizos
wiþra
kunþi
gudis
jah
frahinþandans
all
fraþje
jah
in
ufhausein
Xristaus
tiuhandans
et
omnem
altitudinem
extollentem
se
adversus
scientiam
Dei
et
in
captivitatem
redigentes
omnem
intellectum
in
obsequium
Christi
καὶ
πᾶν
ὕψωμα
ἐπαιρόμενον
κατὰ
τῆς
γνώσεως
τοῦ
ϑεοῦ
,
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
πᾶν
νόημα
εἰς
τὴν
ὑπακοὴν
τοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
manwuba
habandans
du
fraweitan
all
ufarhauseino
,
þan
usfulljada
izwara
ufhauseins
.
et
in
promptu
habentes
ulcisci
omnem
inoboedientiam
cum
impleta
fuerit
vestra
oboedientia
καὶ
ἐν
ἑτοίμῳ
ἔχοντες
ἐκδικῆσαι
πᾶσαν
παρακοήν
,
ὅταν
πληρωϑῇ
ὑμῶν
ἡ
ὑπακοή
.
Verse: 7
𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃.
þo
bi
andwairþja
saiƕiþ
.
jabai
ƕas
gatrauaiþ
sik
silban
Xristaus
wisan
,
þata
þagkjai
aftra
af
sis
silbin
,
ei
swaswe
is
Xristaus
,
swa
jah
weis
.
quae
secundum
faciem
sunt
videte
si
quis
confidit
sibi
Christi
se
esse
hoc
cogitet
iterum
apud
se
quia
sicut
ipse
Christi
est
ita
et
nos
Τὰ
κατὰ
πρόσωπον
βλέπετε
.
εἴ
τις
πέποιϑεν
ἑαυτῷ
Χριστοῦ
εἶναι
,
τοῦτο
λογιζέσϑω
πάλιν
ἐϕ
'
ἑαυτοῦ
ὅτι
καϑὼς
αὐτὸς
Χριστοῦ
οὕτως
καὶ
ἡμεῖς
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰.
aþþan
sweþauh
jabai
ƕa
managizo
ƕopam
bi
waldufni
unsar
,
þatei
atgaf
frauja
unsis
du
timreinai
jah
ni
du
gataurþai
izwarai
,
ni
gaaiwiskonda
.
nam
et
si
amplius
aliquid
gloriatus
fuero
de
potestate
nostra
quam
dedit
Dominus
in
aedificationem
et
non
in
destructionem
vestram
non
erubescam
ἐάν
[τε]
γὰρ
περισσότερόν
τι
καυχήσωμαι
περὶ
τῆς
ἐξουσίας
ἡμῶν
,
ἧς
ἔδωκεν
ὁ
κύριος
εἰς
οἰκοδομὴν
καὶ
οὐκ
εἰς
καϑαίρεσιν
ὑμῶν
,
οὐκ
αἰσχυνϑήσομαι
,
Verse: 9
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃;
ei
ni
þugkjaima
swe
þlahsjandans
izwis
þairh
bokos
; -
ut
autem
non
existimer
tamquam
terrere
vos
per
epistulas
ἵνα
μὴ
δόξω
ὡς
ἂν
ἐκϕοβεῖν
ὑμᾶς
διὰ
τῶν
ἐπιστολῶν
·
Verse: 10
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌿𐌼𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌻𐌰𐍃𐌹𐍅𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸;
unte
þos
raihtis
bokos
,
qiþand
,
kaurjos
sind
jah
swinþos
,
iþ
qums
leikis
lasiws
jah
waurd
frakunþ
; -
quoniam
quidem
epistulae
inquiunt
graves
sunt
et
fortes
praesentia
autem
corporis
infirma
et
sermo
contemptibilis
ὅτι
,
Αἱ
ἐπιστολαὶ
μέν
,
ϕησίν
,
βαρεῖαι
καὶ
ἰσχυραί
,
ἡ
δὲ
παρουσία
τοῦ
σώματος
ἀσϑενὴς
καὶ
ὁ
λόγος
ἐξουϑενημένος
.
Verse: 11
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
þata
þagkjai
sa
swaleiks
,
þatei
ƕileikai
sium
waurda
þairh
bokos
aljar
wisandans
,
swaleikai
jah
andwairþai
waurstwa
.
hoc
cogitet
qui
eiusmodi
est
quia
quales
sumus
verbo
per
epistulas
absentes
tales
et
praesentes
in
facto
τοῦτο
λογιζέσϑω
ὁ
τοιοῦτος
,
ὅτι
οἷοί
ἐσμεν
τῷ
λόγῳ
δι
'
ἐπιστολῶν
ἀπόντες
,
τοιοῦτοι
καὶ
παρόντες
τῷ
ἔργῳ
.
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐌼 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌰𐌺 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
unte
ni
gadaursum
domjan
unsis
silbans
aiþþau
gadomjan
uns
du
þaim
sik
silbans
anafilhandam
;
ak
eis
in
sis
silbam
sik
sik
silbans
mitandans
jah
gadomjandans
sik
silbans
du
sis
silbam
ni
fraþjand
.
non
enim
audemus
inserere
aut
conparare
nos
quibusdam
qui
se
ipsos
commendant
sed
ipsi
in
nobis
nosmet
ipsos
metientes
et
conparantes
nosmet
ipsos
nobis
Οὐ
γὰρ
τολμῶμεν
ἐγκρῖναι
ἢ
συγκρῖναι
ἑαυτούς
τισιν
τῶν
ἑαυτοὺς
συνιστανόντων
·
ἀλλὰ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
ἑαυτοὺς
μετροῦντες
καὶ
συγκρίνοντες
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῖς
οὐ
συνιᾶσιν
.
Verse: 13
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
iþ
weis
ni
inu
mitaþ
ƕopam
,
akei
bi
mitaþ
garaideinais
þoei
gamat
unsis
guþ
mitaþ
fairrinnandein
und
jah
izwis
. -
nos
autem
non
in
inmensum
gloriabimur
sed
secundum
mensuram
regulae
quam
mensus
est
nobis
Deus
mensuram
pertingendi
usque
ad
vos
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
εἰς
τὰ
ἄμετρα
καυχησόμεϑα
,
ἀλλὰ
κατὰ
τὸ
μέτρον
τοῦ
κανόνος
οὗ
ἐμέρισεν
ἡμῖν
ὁ
ϑεὸς
μέτρου
,
ἐϕικέσϑαι
ἄχρι
καὶ
ὑμῶν
.
Verse: 14
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
ni
auk
swaswe
ni
fairrinnandans
und
izwis
ufarassau
ufþanjam
uns
,
unte
jah
und
izwis
gasniumidedum
in
aiwaggeljon
Xristaus
. -
non
enim
quasi
non
pertingentes
ad
vos
superextendimus
nos
usque
ad
vos
enim
pervenimus
in
evangelio
Christi
οὐ
γὰρ
ὡς
μὴ
ἐϕικνούμενοι
εἰς
ὑμᾶς
ὑπερεκτείνομεν
ἑαυτούς
,
ἄχρι
γὰρ
καὶ
ὑμῶν
ἐϕϑάσαμεν
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ
·
Verse: 15
𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿,
ni
inu
mitaþ
ƕopandans
in
framaþjaim
arbaidim
,
aþþan
wen
habam
at
wahsjandein
galaubeinai
izwarai
in
izwis
mikilnan
bi
garaideinai
unsarai
du
ufarassau
,
non
in
inmensum
gloriantes
in
alienis
laboribus
spem
autem
habentes
crescentis
fidei
vestrae
in
vobis
magnificari
secundum
regulam
nostram
in
abundantiam
οὐκ
εἰς
τὰ
ἄμετρα
καυχώμενοι
ἐν
ἀλλοτρίοις
κόποις
,
ἐλπίδα
δὲ
ἔχοντες
αὐξανομένης
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
ἐν
ὑμῖν
μεγαλυνϑῆναι
κατὰ
τὸν
κανόνα
ἡμῶν
εἰς
περισσείαν
,
Verse: 16
𐌿𐍆𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽.
ufarjaina
izwis
aiwaggeljon
merjan
,
ni
in
framaþjaim
arbaidim
du
manwjaim
ƕopan
.
etiam
in
illa
quae
ultra
vos
sunt
evangelizare
non
in
aliena
regula
in
his
quae
praeparata
sunt
gloriari
εἰς
τὰ
ὑπερέκεινα
ὑμῶν
εὐαγγελίσασϑαι
,
οὐκ
ἐν
ἀλλοτρίῳ
κανόνι
εἰς
τὰ
ἕτοιμα
καυχήσασϑαι
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹.
aþþan
sa
ƕopands
in
fraujin
ƕopai
.
qui
autem
gloriatur
in
Domino
glorietur
῾Ο
δὲ
καυχώμενος
ἐν
κυρίῳ
καυχάσϑω
·
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸.
unte
ni
saei
sik
silban
gaswikunþeiþ
,
jains
ist
gakusands
,
ak
þanei
frauja
gaswikunþeiþ
.
non
enim
qui
se
ipsum
commendat
ille
probatus
est
sed
quem
Dominus
commendat
οὐ
γὰρ
ὁ
ἑαυτὸν
συνιστάνων
,
ἐκεῖνός
ἐστιν
δόκιμος
,
ἀλλὰ
ὃν
ὁ
κύριος
συνίστησιν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.