TITUS
Biblia gothica
Part No. 92
Chapter: 9
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌷𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍆𐌾𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
Aþþan
bi
andbahti
þatei
rahtoda
du
weihaim
,
ufjo
mis
ist
du
meljan
izwis
;
Aþþan
bi
andbahti
þatei
rahtoda
du
weihaim
,
ufjo
mis
ist
du
meljan
izwis
;
nam
de
ministerio
quod
fit
in
sanctos
ex
abundanti
est
mihi
scribere
vobis
Περὶ
μὲν
γὰρ
τῆς
διακονίας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους
περισσόν
μοί
ἐστιν
τὸ
γράϕειν
ὑμῖν
,
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌰𐍄
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌰
𐌺𐌰𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃.
unte
wait
gairnein
izwara
,
þizaiei
fram
izwis
ƕopam
at
Makidonim
,
unte
Akaja
gamanwida
ist
fram
fairnin
jera
,
jah
þata
us
izwis
aljan
uswagida
þans
managistans
.
unte
wait
gairnein
izwara
,
þizaiei
fram
izwis
ƕopa
at
Makidonnim
,
unte
Axaïa
gamanwida
ist
fram
fairnin
jera
,
jah
þata
us
izwis
aljan
gawagida
þans
managistans
izei
.
scio
enim
promptum
animum
vestrum
pro
quo
de
vobis
glorior
apud
Macedonas
quoniam
Achaia
parata
est
ab
anno
praeterito
et
vestra
aemulatio
provocavit
plurimos
οἶδα
γὰρ
τὴν
προϑυμίαν
ὑμῶν
ἣν
ὑπὲρ
ὑμῶν
καυχῶμαι
Μακεδόσιν
ὅτι
᾽Αχαία
παρεσκεύασται
ἀπὸ
πέρυσι
,
καὶ
τὸ
ὑμῶν
ζῆλος
ἠρέϑισεν
τοὺς
πλείονας
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸;
aþþan
fauragasandida
broþruns
,
ei
ƕoftuli
unsara
so
fram
izwis
ni
waurþi
lausa
in
þizai
halbai
,
ei
swaswe
qaþ
gamanwidai
sijaiþ
;
aþþan
fauragasandida
broþruns
,
ei
ƕoftuli
unsara
so
fram
izwis
ni
waurþi
lausa
in
þizai
halbai
,
ei
swaswe
qaþ
gamanwidai
sijaiþ
;
misi
autem
fratres
ut
ne
quod
gloriamur
de
vobis
evacuetur
in
hac
parte
ut
quemadmodum
dixi
parati
sitis
ἔπεμψα
δὲ
τοὺς
ἀδελϕούς
,
ἵνα
μὴ
τὸ
καύχημα
ἡμῶν
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
κενωϑῇ
ἐν
τῷ
μέρει
τούτῳ
,
ἵνα
καϑὼς
ἔλεγον
παρεσκευασμένοι
ἦτε
,
Verse: 4
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌲𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽
𐌳
𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
ibai
jabai
qimand
miþ
mis
Makidoneis
jag-bigitand
izwis
unmanwjan[d]s
,
gaaiwiskonda<u>
weis
,
ei
ni
qiþau
jus
,
in
þamma
stomin
ƕoftuljos
.
ibai
jabai
qimand
miþ
mis
Makidoneis
jah
bigitand
izwis
unmanwjans
,
gaaiwiskondau
weis
,
ei
ni
qiþau
jus
,
in
þamma
stomin
þizos
ƕoftuljos
.
ne
cum
venerint
mecum
Macedones
et
invenerint
vos
inparatos
erubescamus
nos
ut
non
dicamus
vos
in
hac
substantia
μή
πως
ἐὰν
ἔλϑωσιν
σὺν
ἐμοὶ
Μακεδόνες
καὶ
εὕρωσιν
ὑμᾶς
ἀπαρασκευάστους
καταισχυνϑῶμεν
ἡμεῖς
,
ἵνα
μὴ
λέγω
ὑμεῖς
,
ἐν
τῇ
ὑποστάσει
ταύτῃ
.
Verse: 5
𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌻𐌰𐌿𐌲𐌹𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌽.
naudiþaurft
nu
man
bidjan
broþruns
,
ei
galeiþaina
du
izwis
jah
fauragamanwjaina
þana
fauragahaitanan
aiwlaugian
izwarana
,
þana
manwjana
wisan
swaswe
wailaqiss
jan-ni
swaswe
bifaihon
.
naudiþaurft
nu
man
bidjan
broþruns
,
ei
galeiþaina
du
izwis
jah
fauragamanwjaina
þana
fauragahaitanan
aiwlaugian
izwarana
,
þana
manwjana
wisan
swaswe
wailaqiss
jah
ni
swaswe
bifaihon
.
necessarium
ergo
existimavi
rogare
fratres
ut
praeveniant
ad
vos
et
praeparent
repromissam
benedictionem
hanc
paratam
esse
sic
quasi
benedictionem
non
quasi
avaritiam
ἀναγκαῖον
οὖν
ἡγησάμην
παρακαλέσαι
τοὺς
ἀδελϕοὺς
ἵνα
προέλϑωσιν
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
προκαταρτίσωσιν
τὴν
προεπηγγελμένην
εὐλογίαν
ὑμῶν
,
ταύτην
ἑτοίμην
εἶναι
οὕτως
ὡς
εὐλογίαν
καὶ
μὴ
ὡς
πλεονεξίαν
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
þatuþ-þan
,
saei
saijiþ
us
gaþagkja
,
us
gaþagkja
jah
sneiþiþ
,
jah
saei
saijiþ
in
þiuþeinai
,
us
þiuþeinai
jah
sneiþiþ
.
þatuþ-þan
,
saei
saiiþ
us
gaþagkja
,
us
gaþagkja
jah
sneiþiþ
,
jah
saei
saiiþ
in
þiuþeinai
,
us
þiuþeinai
jah
sneiþiþ
.
hoc
autem
qui
parce
seminat
parce
et
metet
et
qui
seminat
in
benedictionibus
de
benedictionibus
et
metet
Τοῦτο
δέ
,
ὁ
σπείρων
ϕειδομένως
ϕειδομένως
καὶ
ϑερίσει
,
καὶ
ὁ
σπείρων
ἐπ
'
εὐλογίαις
ἐπ
'
εὐλογίαις
καὶ
ϑερίσει
.
Verse: 7
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌲𐌿𐌸.
ƕarjizuh
swaswe
fauragahugida
hairtin
,
ni
us
trigon
aiþþau
us
nauþai
, ...
ƕarjizuh
swaswe
fauragahugida
hairtin
,
ni
us
trigon
aiþþau
us
nauþai
,
unte
hlasana
giband
frijoþ
guþ
.
unusquisque
prout
destinavit
corde
suo
non
ex
tristitia
aut
ex
necessitate
hilarem
enim
datorem
diligit
Deus
ἕκαστος
καϑὼς
προῄρηται
τῇ
καρδίᾳ
,
μὴ
ἐκ
λύπης
ἢ
ἐξ
ἀνάγκης
,
ἱλαρὸνγὰρ
δότηνἀγαπᾷ
ὁ
ϑεός
.
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴,
aþþan
mahteigs
ist
guþ
alla
anst
ufarassjan
in
izwis
,
ei
in
allamma
sinteino
allis
ganauhan
habandans
ufarassjaiþ
in
allamma
waurstwe
godaize
,
potens
est
autem
Deus
omnem
gratiam
abundare
facere
in
vobis
ut
in
omnibus
semper
omnem
sufficientiam
habentes
abundetis
in
omne
opus
bonum
δυνατεῖ
δὲ
ὁ
ϑεὸς
πᾶσαν
χάριν
περισσεῦσαι
εἰς
ὑμᾶς
,
ἵνα
ἐν
παντὶ
πάντοτε
πᾶσαν
αὐτάρκειαν
ἔχοντες
περισσεύητε
εἰς
πᾶν
ἔργον
ἀγαϑόν
,
Verse: 9
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
swaswe
gameliþ
ist
:
tahida
,
gaf
unledaim
;
uswaurts
is
wisiþ
du
aiwa
.
sicut
scriptum
est
dispersit
dedit
pauperibus
iustitia
eius
manet
in
aeternum
καϑὼς
γέγραπται
,
᾽Εσκόρπισεν
,
ἔδωκεν
τοῖς
πένησιν
,
ἡ
δικαιοσύνη
αὐτοῦ
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
.
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳
𐌰𐌽𐌳𐍃
𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌷𐌻𐌰𐌹
𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃;
aþþan
sa
andstald(ands)
fraiwa
þana
saiandan
jah
(hlai)ba
du
mata
andstaldiþ
jah
managjai
fraiw
izwar
jah
wahsjan
gataujai
akrana
uswaurhtais
izwaraizos
;
qui
autem
administrat
semen
seminanti
et
panem
ad
manducandum
praestabit
et
multiplicabit
semen
vestrum
et
augebit
incrementa
frugum
iustitiae
vestrae
ὁ
δὲ
ἐπιχορηγῶν
σπέρμα
τῷ
σπείροντι
καὶ
ἄρτον
εἰς
βρῶσιν
χορηγήσει
καὶ
πληϑυνεῖ
τὸν
σπόρον
ὑμῶν
καὶ
αὐξήσει
τὰ
γενήματα
τῆς
δικαιοσύνης
ὑμῶν
·
Verse: 11
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐍇𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄𐌹𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
in
allamma
gabignandans
,
in
allai
ainfalþein
,
sei
waurkeiþ
þairh
uns
aiwxaristian
guda
.
ut
in
omnibus
locupletati
abundetis
in
omnem
simplicitatem
quae
operatur
per
nos
gratiarum
actionem
Deo
ἐν
παντὶ
πλουτιζόμενοι
εἰς
πᾶσαν
ἁπλότητα
,
ἥτις
κατεργάζεται
δι
'
ἡμῶν
εὐχαριστίαν
τῷ
ϑεῷ
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰,
unte
andbahti
þis
gudjinassaus
ni
þatainei
ist
usfulljando
gaidwa
þize
weihane
,
ak
jah
ufarassjando
þairh
managa
awiliuda
guda
,
quoniam
ministerium
huius
officii
non
solum
supplet
ea
quae
desunt
sanctis
sed
etiam
abundat
per
multas
gratiarum
actiones
in
Domino
ὅτι
ἡ
διακονία
τῆς
λειτουργίας
ταύτης
οὐ
μόνον
ἐστὶν
προσαναπληροῦσα
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
ἁγίων
,
ἀλλὰ
καὶ
περισσεύουσα
διὰ
πολλῶν
εὐχαριστιῶν
τῷ
ϑεῷ
Verse: 13
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼,
þairh
gakust
þis
andbahtjis
mikiljandans
guþ
ana
ufhauseinai
andahaitis
izwaris
in
aiwaggeljon
Xristaus
jah
in
ainfalþein
gamainduþais
du
im
jah
du
allaim
,
per
probationem
ministerii
huius
glorificantes
Deum
in
oboedientia
confessionis
vestrae
in
evangelium
Christi
et
simplicitate
communicationis
in
illos
et
in
omnes
διὰ
τῆς
δοκιμῆς
τῆς
διακονίας
ταύτης
δοξάζοντες
τὸν
ϑεὸν
ἐπὶ
τῇ
ὑποταγῇ
τῆς
ὁμολογίας
ὑμῶν
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ
καὶ
ἁπλότητι
τῆς
κοινωνίας
εἰς
αὐτοὺς
καὶ
εἰς
πάντας
,
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
jah
izei
bidai
faur
izwis
gairnjandans
izwara
in
ufarassau<s>
anstais
gudis
ana
izwis
.
et
ipsorum
obsecratione
pro
vobis
desiderantium
vos
propter
eminentem
gratiam
Dei
in
vobis
καὶ
αὐτῶν
δεήσει
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐπιποϑούντων
ὑμᾶς
διὰ
τὴν
ὑπερβάλλουσαν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
ἐϕ
'
ὑμῖν
.
Verse: 15
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃.
awiliud
guda
in
þizos
unusspillodons
is
gibos
.
gratias
Deo
super
inenarrabili
dono
eius
χάρις
τῷ
ϑεῷ
ἐπὶ
τῇ
ἀνεκδιηγήτῳ
αὐτοῦ
δωρεᾷ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.