TITUS
Biblia gothica
Part No. 91
Chapter: 8
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃,
Aþþan
kannja
izwis
,
broþrjus
,
anst
gudis
þo
gibanon
in
aikklesjom
Makidonais
,
Aþþan
kannja
izwis
,
broþrjus
,
anst
gudis
þo
gibanon
in
aikklesjon
Makidonais
,
notam
autem
facimus
vobis
fratres
gratiam
Dei
quae
data
est
in
ecclesiis
Macedoniae
Γνωρίζομεν
δὲ
ὑμῖν
,
ἀδελϕοί
,
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
τὴν
δεδομένην
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Μακεδονίας
,
Verse: 2
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌳𐌿𐌸𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐍉 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
þatei
in
managamma
kustau
aglons
managduþs
fahedais
ize
jaþ-þata
diupo
unledi
ize
usmanagnoda
du
gabein
ainfalþeins
ize
.
þatei
in
managamma
kustau
aglons
managduþs
fahedais
ize
jah
þata
diupo
unledi
ize
usmanagnoda
du
gabein
ainfalþeins
ize
.
quod
in
multo
experimento
tribulationis
abundantia
gaudii
ipsorum
et
altissima
paupertas
eorum
abundavit
in
divitias
simplicitatis
eorum
ὅτι
ἐν
πολλῇ
δοκιμῇ
ϑλίψεως
ἡ
περισσεία
τῆς
χαρᾶς
αὐτῶν
καὶ
ἡ
κατὰ
βάϑους
πτωχεία
αὐτῶν
ἐπερίσσευσεν
εἰς
τὸ
πλοῦτος
τῆς
ἁπλότητος
αὐτῶν
·
Verse: 3
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽,
unte
bi
mahtai
,
weitwodja
,
jah
ufar
maht
silbawiljos
wesun
,
unte
bi
mahtai
,
weitwodja
,
jah
ufar
maht
silbawiljos
wesun
,
quia
secundum
virtutem
testimonium
illis
reddo
et
supra
virtutem
voluntarii
fuerunt
ὅτι
κατὰ
δύναμιν
,
μαρτυρῶ
,
καὶ
παρὰ
δύναμιν
,
αὐϑαίρετοι
Verse: 4
𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌻𐍉𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃.
miþ
managai
usbloteinai
bidjandans
uns
niman
anst
seina
jah
gamainein
andbahtjis
in
þans
weihans
.
miþ
managai
usbloteinai
bidjandans
uns
niman
anst
seina
jah
gamainein
andbahtjis
in
þans
weihans
.
cum
multa
exhortatione
obsecrantes
nos
gratiam
et
communicationem
ministerii
quod
fit
in
sanctos
μετὰ
πολλῆς
παρακλήσεως
δεόμενοι
ἡμῶν
τὴν
χάριν
καὶ
τὴν
κοινωνίαν
τῆς
διακονίας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους
Verse: 5
𐌾𐌰𐌸𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
jaþ-ni
swaswe
wenidedum
,
ak
sik
silbans
atgebun
frumist
fraujin
,
þaþroþ-þan
uns
þairh
wiljan
gudis
,
jah
ni
swaswe
wenidedum
,
ak
sik
silbans
atgebun
frumist
fraujin
,
þaþroh
þan
uns
þairh
wiljan
gudis
,
et
non
sicut
speravimus
sed
semet
ipsos
dederunt
primum
Domino
deinde
nobis
per
voluntatem
Dei
καὶ
οὐ
καϑὼς
ἠλπίσαμεν
ἀλλ
'
ἑαυτοὺς
ἔδωκαν
πρῶτον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἡμῖν
διὰ
ϑελήματος
ϑεοῦ
,
Verse: 6
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄.
swaei
bedeima
Teitaun
,
ei
swaswe
faura
dustodida
,
swah
ustiuhai
in
izwis
jah
þo
anst
.
swaei
bedeima
Teitaun
,
ei
swaswe
faura
dustodida
,
swah
ustiuhai
in
izwis
jah
þo
anst
.
ita
ut
rogaremus
Titum
ut
quemadmodum
coepit
ita
et
perficiat
in
vos
etiam
gratiam
istam
εἰς
τὸ
παρακαλέσαι
ἡμᾶς
Τίτον
ἵνα
καϑὼς
προενήρξατο
οὕτως
καὶ
ἐπιτελέσῃ
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
τὴν
χάριν
ταύτην
.
Verse: 7
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌹𐌸.
akei
swe
raihtis
in
allamma
managniþ
,
galaubeinai
jah
waurda
jah
kunþja
jah
in
allai
usdaudein
jah
ana
þizai
us
izwis
in
uns
frijaþwai
,
ei
jah
in
þizai
anstai
managnaiþ
.
akei
swe
raihtis
in
allamma
managniþ
,
galaubeinai
jah
waurda
jah
kunþja
jah
in
allai
usdaudein
jah
ana
þizai
us
izwis
in
uns
friaþwai
,
ei
jah
in
þizai
anstai
managnaiþ
.
sed
sicut
in
omnibus
abundatis
fide
et
sermone
et
scientia
et
omni
sollicitudine
et
caritate
vestra
in
nos
ut
et
in
hac
gratia
abundetis
ἀλλ
'
ὥσπερ
ἐν
παντὶ
περισσεύετε
,
πίστει
καὶ
λόγῳ
καὶ
γνώσει
καὶ
πάσῃ
σπουδῇ
καὶ
τῇ
ἐξ
ἡμῶν
ἐν
ὑμῖν
ἀγάπῃ
,
ἵνα
καὶ
ἐν
ταύτῃ
τῇ
χάριτι
περισσεύητε
.
Verse: 8
𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
ni
swaswe
fraujinonds
qiþa
izwis
,
ak
in
þizos
anþaraize
usdaudeins
jah
izwaraizos
frijaþwos
airkniþa
kiusands
.
ni
swaswe
fraujinonds
qiþa
izwis
,
ak
in
þizos
anþaraize
usdaudeins
jah
izwaraizos
friaþwos
airkniþa
kiusands
.
non
quasi
imperans
dico
sed
per
aliorum
sollicitudinem
etiam
vestrae
caritatis
ingenitum
bonum
conprobans
Οὐ
κατ
'
ἐπιταγὴν
λέγω
,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἑτέρων
σπουδῆς
καὶ
τὸ
τῆς
ὑμετέρας
ἀγάπης
γνήσιον
δοκιμάζων
·
Verse: 9
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸.
unte
kunnuþ
anst
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
þatei
in
izwara
gaunledida
sik
gabigs
wisands
,
ei
jus
þamma
is
unledja
gabigai
wairþaiþ
.
unte
kunnuþ
anst
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
þatei
in
izwara
gaunledida
sik
gabigs
wisands
,
ei
jus
þamma
is
unledja
gabeigai
wairþaiþ
.
scitis
enim
gratiam
Domini
nostri
Iesu
Christi
quoniam
propter
vos
egenus
factus
est
cum
esset
dives
ut
illius
inopia
vos
divites
essetis
γινώσκετε
γὰρ
τὴν
χάριν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
ὅτι
δι
'
ὑμᾶς
ἐπτώχευσεν
πλούσιος
ὤν
,
ἵνα
ὑμεῖς
τῇ
ἐκείνου
πτωχείᾳ
πλουτήσητε
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰.
jar-ragin
in
þamma
giba
,
unte
þata
izwis
batizo
ist
,
juzei
ni
þatainei
taujan
,
ak
jah
wiljan
dugunnuþ
af
fairnin
jera
.
jah
ragin
in
þamma
giba
,
unte
þata
izwis
batizo
ist
,
juzei
ni
þatainei
wiljan
,
ak
jah
taujan
dugunnuþ
af
fairnin
jera
.
et
consilium
in
hoc
do
hoc
enim
vobis
utile
est
qui
non
solum
facere
sed
et
velle
coepistis
ab
anno
priore
καὶ
γνώμην
ἐν
τούτῳ
δίδωμι
·
τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
συμϕέρει
,
οἵτινες
οὐ
μόνον
τὸ
ποιῆσαι
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
ϑέλειν
προενήρξασϑε
ἀπὸ
πέρυσι
·
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹̈𐍃𐍄 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
iþ
nu
sai
,
jah
taujan
ustiuhaiþ
,
ei
swaswe
fauraïst
muns
du
wiljan
,
swa
jah
du
ustiuhan
us
þammei
habaiþ
.
iþ
nu
sai
,
jah
taujan
ustiuhaiþ
,
ei
swaswe
fauraïst
muns
du
wiljan
,
swa
jah
du
ustiuhan
us
þammei
habaiþ
.
nunc
vero
et
facto
perficite
ut
quemadmodum
promptus
est
animus
voluntatis
ita
sit
et
perficiendi
ex
eo
quod
habetis
νυνὶ
δὲ
καὶ
τὸ
ποιῆσαι
ἐπιτελέσατε
,
ὅπως
καϑάπερ
ἡ
προϑυμία
τοῦ
ϑέλειν
οὕτως
καὶ
τὸ
ἐπιτελέσαι
ἐκ
τοῦ
ἔχειν
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹.
jabai
auk
wilja
in
gagreftai
ist
,
swaswe
habai
,
waila
andanem
ist
,
ni
swaswe
ni
habai
.
jabai
auk
wilja
in
gagreiftai
ist
,
swaswe
habai
,
waila
andanem
ist
,
ni
swaswe
ni
habai
.
si
enim
voluntas
prompta
est
secundum
id
quod
habet
accepta
est
non
secundum
quod
non
habet
εἰ
γὰρ
ἡ
προϑυμία
πρόκειται
,
καϑὸ
ἐὰν
ἔχῃ
εὐπρόσδεκτος
,
οὐ
καϑὸ
οὐκ
ἔχει
.
Verse: 13
𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿;
ni
swa
auk
ei
anþaraim
iusila
,
iþ
izwis
aglo
,
ak
us
ibnassau
;
ni
swa
auk
ei
anþaraim
iusila
,
iþ
izwis
aglo
,
ak
us
ibnassau
;
non
enim
ut
aliis
sit
remissio
vobis
autem
tribulatio
sed
ex
aequalitate
οὐ
γὰρ
ἵνα
ἄλλοις
ἄνεσις
,
ὑμῖν
ϑλῖψις
·
ἀλλ
'
ἐξ
ἰσότητος
Verse: 14
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃,
in
þamma
nu
mela
izwar
ufarassus
du
jainaize
þarbom
,
ei
jah
jainaize
ufarassus
wairþai
du
izwaraim
þarbom
,
ei
wairþai
ibnassus
,
in
þamma
nu
mela
izwar
ufarassus
du
jainaize
þarbom
,
ei
jah
jainaize
ufarassus
wairþai
du
izwaraim
þarbom
,
ei
wairþai
ibnassus
,
in
praesenti
tempore
vestra
abundantia
illorum
inopiam
suppleat
ut
et
illorum
abundantia
vestrae
inopiae
sit
supplementum
ut
fiat
aequalitas
sicut
scriptum
est
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
τὸ
ὑμῶν
περίσσευμα
εἰς
τὸ
ἐκείνων
ὑστέρημα
,
ἵνα
καὶ
τὸ
ἐκείνων
περίσσευμα
γένηται
εἰς
τὸ
ὑμῶν
ὑστέρημα
,
ὅπως
γένηται
ἰσότης
·
Verse: 15
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍅𐌹𐌶𐍉.
swaswe
gameliþ
ist
:
jas-saei
filu
,
ni
managizo
,
jah
saei
leitil
,
ni
fawizo
.
swaswe
gameliþ
ist
:
saei
filu
,
ni
managizo
,
jah
saei
leitil
,
ni
fawizo
.
qui
multum
non
abundavit
et
qui
modicum
non
minoravit
καϑὼς
γέγραπται
,
῾Ο
τὸ
πολὺ
οὐκ
ἐπλεόνασεν
,
καὶ
ὁ
τὸ
ὀλίγον
οὐκ
ἠλαττόνησεν
.
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
aþþan
awiliuþ
guda
,
ize
gaf
þo
samon
usdaudein
faur
izwis
in
hairto
Teitaus
;
aþþan
awiliud
guda
,
izei
gaf
þo
samon
usdaudein
faur
izwis
in
hairto
Teitaus
;
gratias
autem
Deo
qui
dedit
eandem
sollicitudinem
pro
vobis
in
corde
Titi
Χάρις
δὲ
τῷ
ϑεῷ
τῷ
δόντι
τὴν
αὐτὴν
σπουδὴν
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
Τίτου
,
Verse: 17
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
unte
raihtis
bida
andnam
,
aþþan
usdaudoza
wisands
silba
wiljands
galaiþ
du
izwis
.
unte
raihtis
bida
andnam
,
aþþan
usdaudoza
wisands
silba
wiljands
galaiþ
du
izwis
.
quoniam
exhortationem
quidem
suscepit
sed
cum
sollicitior
esset
sua
voluntate
profectus
est
ad
vos
ὅτι
τὴν
μὲν
παράκλησιν
ἐδέξατο
,
σπουδαιότερος
δὲ
ὑπάρχων
αὐϑαίρετος
ἐξῆλϑεν
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 18
𐌲𐌰𐌷𐌸𐌰𐌽𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃.
gah-þan-miþ-gasandidedum
imma
broþar
;
þizei
hazeins
in
aiwaggeljons
and
allos
aikklesjons
.
gaþ-þan-miþ-sandidedum
imma
broþar
;
þizei
hazeins
in
aiwaggeljon
and
allos
aikklesjons
.
misimus
etiam
cum
illo
fratrem
cuius
laus
est
in
evangelio
per
omnes
ecclesias
συνεπέμψαμεν
δὲ
μετ
'
αὐτοῦ
τὸν
ἀδελϕὸν
οὗ
ὁ
ἔπαινος
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
διὰ
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν
Verse: 19
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹;
aþþan
ni
þat-ain
,
ak
jah
gatewiþs
fram
aikklesjom
miþ
gasinþam
uns
miþ
anstai
þizai
andbahtidon
fram
uns
du
fraujins
wulþau
jah
gairnein
unsarai
;
aþþan
ni
þat-ain
,
ak
jah
gatewiþs
fram
aikklesjom
miþ
gasinþam
uns
miþ
anstai
þizai
andbahtidon
fram
uns
du
fraujins
wulþau
jah
gairnein
unsarai
;
non
solum
autem
sed
et
ordinatus
ab
ecclesiis
comes
peregrinationis
nostrae
in
hac
gratia
quae
ministratur
a
nobis
ad
Domini
gloriam
et
destinatam
voluntatem
nostram
οὐ
μόνον
δὲ
ἀλλὰ
καὶ
χειροτονηϑεὶς
ὑπὸ
τῶν
ἐκκλησιῶν
συνέκδημος
ἡμῶν
σὺν
τῇ
χάριτι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑϕ
'
ἡμῶν
πρὸς
τὴν
[αὐτοῦ]
τοῦ
κυρίου
δόξαν
καὶ
προϑυμίαν
ἡμῶν
Verse: 20
𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃;
biwandjandans
þata
,
ibai
ƕas
uns
fairinodedi
in
digrein
þizai
andbahtidon
fram
uns
;
biwandjandans
þata
,
ibai
ƕas
uns
fairinodedi
in
digrein
þizai
andbahtidon
fram
uns
;
devitantes
hoc
ne
quis
nos
vituperet
in
hac
plenitudine
quae
ministratur
a
nobis
στελλόμενοι
τοῦτο
μή
τις
ἡμᾶς
μωμήσηται
ἐν
τῇ
ἁδρότητι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑϕ
'
ἡμῶν
·
Verse: 21
𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
garedandans
auk
goda
ni
þatainei
in
andwairþja
gudis
,
ak
jah
in
andwairþja
manne
.
garedandans
auk
goda
ni
þatainei
in
andwairþja
gudis
,
ak
jah
in
andwairþja
manne
.
providemus
enim
bona
non
solum
coram
Deo
sed
etiam
coram
hominibus
προνοοῦμενγὰρ
καλὰ
οὐ
μόνον
ἐνώπιον
κυρίουἀλλὰ
καὶἐνώπιον
ἀνϑρώπων
.
Verse: 22
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿, 𐍃𐌰𐌹, 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
insandidedum
þan
miþ
im
broþar
unsarana
þanei
gakausidedum
in
managaim
ufta
usdaudana
wisandan
,
aþþan
nu
,
sai
,
filu
usdaudozan
trauainai
managai
in
izwis
;
insandidedum
þan
miþ
im
broþar
unsarana
þanei
gakausidedum
in
managaim
ufta
usdaudana
wisandan
,
aþþan
nu
,
sai
,
filaus
mais
usdaudozan
trauainai
managai
in
izwis
;
misimus
autem
cum
illis
et
fratrem
nostrum
quem
probavimus
in
multis
saepe
sollicitum
esse
nunc
autem
multo
sollicitiorem
confidentia
multa
in
vos
συνεπέμψαμεν
δὲ
αὐτοῖς
τὸν
ἀδελϕὸν
ἡμῶν
ὃν
ἐδοκιμάσαμεν
ἐν
πολλοῖς
πολλάκις
σπουδαῖον
ὄντα
,
νυνὶ
δὲ
πολὺ
σπουδαιότερον
πεποιϑήσει
πολλῇ
τῇ
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴 𐌱𐌹
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉, 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
jah
þe
bi
Teitu
,
saei
ist
gaman
mein
jag-gawaurstwa
in
izwis
;
jaþþe
broþrjus
unsarai
apaustauleis
aikklesjono
,
wulþaus
Xristaus
.
jaþ-þe
bi
Teitu
,
saei
ist
gaman
mein
jah
gawaurstwa
in
izwis
;
jaþþe
broþrjus
unsarai
apaustauleis
aikklesjono
,
wulþus
Xristaus
.
sive
pro
Tito
qui
est
socius
meus
et
in
vos
adiutor
sive
fratres
nostri
apostoli
ecclesiarum
gloriae
Christi
εἴτε
ὑπὲρ
Τίτου
,
κοινωνὸς
ἐμὸς
καὶ
εἰς
ὑμᾶς
συνεργός
·
εἴτε
ἀδελϕοὶ
ἡμῶν
,
ἀπόστολοι
ἐκκλησιῶν
,
δόξα
Χριστοῦ
.
Verse: 24
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉.
aþþan
ustaiknein
frijaþwos
izwaraizos
jah
unsaraizos
ƕoftuljos
faur
izwis
in
im
ustaiknjandans
in
andwairþja
aikklesjono
.
aþþan
ustaiknein
friaþwos
izwaraizos
jah
unsaraizos
ƕoftuljos
faur
izwis
in
im
ustaiknjandans
in
andwairþja
aikklesjono
.
ostensionem
ergo
quae
est
caritatis
vestrae
et
nostrae
gloriae
pro
vobis
in
illos
ostendite
in
faciem
ecclesiarum
τὴν
οὖν
ἔνδειξιν
τῆς
ἀγάπης
ὑμῶν
καὶ
ἡμῶν
καυχήσεως
ὑπὲρ
ὑμῶν
εἰς
αὐτοὺς
ἐνδεικνύμενοι
εἰς
πρόσωπον
τῶν
ἐκκλησιῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.