TITUS
Biblia gothica
Part No. 90
Previous part

Chapter: 7 
Verse: 1    𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
   
Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
   
has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
   
ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καϑαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν ϕόβῳ ϑεοῦ.    

Verse: 2    
𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
   
gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
   
gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
   
capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus
   
Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐϕϑείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

Verse: 3    
𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
   
ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas-samana liban.
   
ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban.
   
non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
   
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποϑανεῖν καὶ συζῆν.

Verse: 4    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
   
managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
   
multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra
   
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ ϑλίψει ἡμῶν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰.
   
jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
   
jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
   
nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores
   
Καὶ γὰρ ἐλϑόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ' ἐν παντὶ ϑλιβόμενοι ἔξωϑεν μάχαι, ἔσωϑεν ϕόβοι.

Verse: 6    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
   
akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
   
akei sa gaþlaihan<d>s hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
   
sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi
   
ἀλλ' παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ϑεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·

Verse: 7    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸𐌿, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
   
aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
   
non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem
   
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει παρεκλήϑη ἐϕ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόϑησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
   
unte jabai gaurida izwis in bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda - unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis -
   
unte jabai gaurida izwis in þaim bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda - gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis -
   
quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit
   
ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην [βλέπω ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς],

Verse: 9    
𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
   
nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
   
nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis
   
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήϑητε, ἀλλ' ὅτι ἐλυπήϑητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήϑητε γὰρ κατὰ ϑεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωϑῆτε ἐξ ἡμῶν.

Verse: 10    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸.
   
unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
   
unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada; þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
   
quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur
   
γὰρ κατὰ ϑεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· δὲ τοῦ κόσμου λύπη ϑάνατον κατεργάζεται.

Verse: 11    
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌴𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄! 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍉𐌾𐌰.
   
saiƕa auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
   
saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
   
ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio
   
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ ϑεὸν λυπηϑῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ ϕόβον, ἀλλὰ ἐπιπόϑησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
   
aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
   
igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo
   
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηϑέντος, ἀλλ' ἕνεκεν τοῦ ϕανερωϑῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
inuþ-þis gaþrafstidai sijum; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
   
inuh þis gaþrafstidai sium; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
   
ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis
   
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεϑα. ᾽Επὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Verse: 14    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍈𐍉𐍀, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌳𐌿 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitaun sunja warþ.
   
unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ.
   
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est
   
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνϑην, ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληϑείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήϑεια ἐγενήϑη.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌱𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰.
   
jab-brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
   
jah brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
   
et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
   
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ ϕόβου καὶ τρόμου ἐδέξασϑε αὐτόν.

Verse: 16    
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
   
fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
   
gaudeo quod in omnibus confido in vobis
   
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ ϑαρρῶ ἐν ὑμῖν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.