TITUS
Biblia gothica
Part No. 90
Chapter: 7
Verse: 1
𐌸
𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Þo
habandans
nu
gahaita
,
liubans
,
hrainjam
unsis
af
allamma
bisauleino
leikis
jah
ahmins
,
ustiuhandans
weihiþa
in
agisa
gudis
.
Þo
habandans
nu
gahaita
,
liubans
,
hrainjam
unsis
af
allamma
bisauleino
leikis
jah
ahmins
,
ustiuhandans
weihiþa
in
agisa
gudis
.
has
igitur
habentes
promissiones
carissimi
mundemus
nos
ab
omni
inquinamento
carnis
et
spiritus
perficientes
sanctificationem
in
timore
Dei
ταύτας
οὖν
ἔχοντες
τὰς
ἐπαγγελίας
,
ἀγαπητοί
,
καϑαρίσωμεν
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
παντὸς
μολυσμοῦ
σαρκὸς
καὶ
πνεύματος
,
ἐπιτελοῦντες
ἁγιωσύνην
ἐν
ϕόβῳ
ϑεοῦ
.
Verse: 2
𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
gamoteima
in
izwis
;
ni
ainummehun
gaskoþum
,
ni
ainnohun
frawardidedum
,
ni
ainnohun
bifaihodedum
.
gamoteima
in
izwis
;
ni
ainummehun
gaskoþum
,
ni
ainnohun
frawardidedum
,
ni
ainnohun
bifaihodedum
.
capite
nos
neminem
laesimus
neminem
corrupimus
neminem
circumvenimus
Χωρήσατε
ἡμᾶς
·
οὐδένα
ἠδικήσαμεν
,
οὐδένα
ἐϕϑείραμεν
,
οὐδένα
ἐπλεονεκτήσαμεν
.
Verse: 3
𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
ni
du
gawargeinai
qiþa
;
fauraqaþ
auk
þatei
in
hairtam
unsaraim
sijuþ
du
miþgaswiltan
jas-samana
liban
.
ni
du
gawargeinai
qiþa
;
fauraqaþ
auk
þatei
in
hairtam
unsaraim
sijuþ
du
gaswiltan
jah
samana
liban
.
non
ad
condemnationem
dico
praedixi
enim
quod
in
cordibus
nostris
estis
ad
conmoriendum
et
ad
convivendum
πρὸς
κατάκρισιν
οὐ
λέγω
,
προείρηκα
γὰρ
ὅτι
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
ἐστε
εἰς
τὸ
συναποϑανεῖν
καὶ
συζῆν
.
Verse: 4
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
managa
mis
trauains
du
izwis
,
managa
mis
ƕoftuli
faur
izwis
,
usfulliþs
im
gaþlaihtais
,
ufarfulliþs
im
fahedais
in
allaizos
managons
aglons
unsaraizos
.
managa
mis
trauains
du
izwis
,
managa
mis
ƕoftuli
faur
izwis
,
usfulliþs
im
gaþlaihtais
,
ufarfulliþs
im
fahedais
in
allaizos
managons
aglons
unsaraizos
.
multa
mihi
fiducia
est
apud
vos
multa
mihi
gloriatio
pro
vobis
repletus
sum
consolatione
superabundo
gaudio
in
omni
tribulatione
nostra
πολλή
μοι
παρρησία
πρὸς
ὑμᾶς
,
πολλή
μοι
καύχησις
ὑπὲρ
ὑμῶν
·
πεπλήρωμαι
τῇ
παρακλήσει
,
ὑπερπερισσεύομαι
τῇ
χαρᾷ
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
ϑλίψει
ἡμῶν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐌼
𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰.
jah
auk
qimandam
unsis
in
Makaidonjai
ni
waiht
habaida
gaƕeilainais
leik
unsar
,
ak
in
allamma
anapragganai
,
utana
waihjons
,
innana
agisa
.
jah
auk
qimandam
unsis
in
Makidonjai
ni
waiht
habaida
gaƕeilainais
leik
unsar
,
ak
in
allamma
anapragganai
,
utana
waihjons
,
innana
agisa
.
nam
et
cum
venissemus
Macedoniam
nullam
requiem
habuit
caro
nostra
sed
omnem
tribulationem
passi
foris
pugnae
intus
timores
Καὶ
γὰρ
ἐλϑόντων
ἡμῶν
εἰς
Μακεδονίαν
οὐδεμίαν
ἔσχηκεν
ἄνεσιν
ἡ
σὰρξ
ἡμῶν
,
ἀλλ
'
ἐν
παντὶ
ϑλιβόμενοι
ἔξωϑεν
μάχαι
,
ἔσωϑεν
ϕόβοι
.
Verse: 6
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
akei
sa
gaþlaihands
hnaiwidaim
gaþrafstida
uns
guþ
in
quma
Teitaus
;
akei
sa
gaþlaihan<d>s
hnaiwidaim
gaþrafstida
uns
guþ
in
quma
Teitaus
;
sed
qui
consolatur
humiles
consolatus
est
nos
Deus
in
adventu
Titi
ἀλλ
'
ὁ
παρακαλῶν
τοὺς
ταπεινοὺς
παρεκάλεσεν
ἡμᾶς
ὁ
ϑεὸς
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
Τίτου
·
Verse: 7
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸𐌿, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸.
aþþan
ni
þatainei
in
quma
is
,
ak
jah
in
gaþlaihtai
,
þizaiei
gaþrafstiþs
was
ana
izwis
,
gateihands
uns
izwara
gairnein
,
izwarana
gaunoþu
,
izwar
aljan
faur
mik
,
swaei
mis
mais
faginon
warþ
.
aþþan
ni
þatainei
in
quma
is
,
ak
jah
in
gaþlaihtai
,
þizaiei
gaþrafstiþs
was
ana
izwis
,
gateihands
uns
izwara
gairnein
,
izwarana
gaunoþu
,
izwar
aljan
faur
mik
,
swaei
mis
mais
faginon
warþ
.
non
solum
autem
in
adventu
eius
sed
etiam
in
solacio
quo
consolatus
est
in
vobis
referens
nobis
vestrum
desiderium
vestrum
fletum
vestram
aemulationem
pro
me
ita
ut
magis
gauderem
οὐ
μόνον
δὲ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῇ
παρακλήσει
ᾗ
παρεκλήϑη
ἐϕ
'
ὑμῖν
,
ἀναγγέλλων
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἐπιπόϑησιν
,
τὸν
ὑμῶν
ὀδυρμόν
,
τὸν
ὑμῶν
ζῆλον
ὑπὲρ
ἐμοῦ
,
ὥστε
με
μᾶλλον
χαρῆναι
.
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
unte
jabai
gaurida
izwis
in
bokom
,
ni
idreigo
mik
,
jah
jabai
idreigoda
-
unte
gasaiƕa
þatei
so
aipistaule
jaina
,
jabai
<jah>
du
leitilai
ƕeilai
,
gaurida
izwis
-
unte
jabai
gaurida
izwis
in
þaim
bokom
,
ni
idreigo
mik
,
jah
jabai
idreigoda
-
gasaiƕa
auk
þatei
so
aipistaule
jaina
,
jabai
<jah>
du
leitilai
ƕeilai
,
gaurida
izwis
-
quoniam
et
si
contristavi
vos
in
epistula
non
me
paenitet
et
si
paeniteret
videns
quod
epistula
illa
et
si
ad
horam
vos
contristavit
ὅτι
εἰ
καὶ
ἐλύπησα
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἐπιστολῇ
,
οὐ
μεταμέλομαι
·
εἰ
καὶ
μετεμελόμην
[βλέπω
ὅτι
ἡ
ἐπιστολὴ
ἐκείνη
εἰ
καὶ
πρὸς
ὥραν
ἐλύπησεν
ὑμᾶς]
,
Verse: 9
𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
nu
fagino
,
ni
unte
gauridai
wesuþ
,
ak
unte
gauridai
wesuþ
du
idreigai
;
saurgaideduþ
auk
bi
guþ
,
ei
waihtai
ni
gasleiþjaindau
us
unsis
.
nu
fagino
,
ni
unte
gauridai
wesuþ
,
ak
unte
gauridai
wesuþ
du
idreigai
;
saurgaideduþ
auk
bi
guþ
,
ei
in
waihtai
ni
gasleiþjaindau
us
unsis
.
nunc
gaudeo
non
quia
contristati
estis
sed
quia
contristati
estis
ad
paenitentiam
contristati
enim
estis
secundum
Deum
ut
in
nullo
detrimentum
patiamini
ex
nobis
νῦν
χαίρω
,
οὐχ
ὅτι
ἐλυπήϑητε
,
ἀλλ
'
ὅτι
ἐλυπήϑητε
εἰς
μετάνοιαν
·
ἐλυπήϑητε
γὰρ
κατὰ
ϑεόν
,
ἵνα
ἐν
μηδενὶ
ζημιωϑῆτε
ἐξ
ἡμῶν
.
Verse: 10
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸.
unte
bi
guþ
saurga
idreiga
du
ganistai
gatulgida
ustiuhada
;
iþ
þis
fairƕaus
saurga
dauþu
gasmiþoþ
.
unte
so
bi
guþ
saurga
idreiga
du
ganistai
gatulgidai
ustiuhada
;
iþ
þis
fairƕaus
saurga
dauþu
gasmiþoþ
.
quae
enim
secundum
Deum
tristitia
est
paenitentiam
in
salutem
stabilem
operatur
saeculi
autem
tristitia
mortem
operatur
ἡ
γὰρ
κατὰ
ϑεὸν
λύπη
μετάνοιαν
εἰς
σωτηρίαν
ἀμεταμέλητον
ἐργάζεται
·
ἡ
δὲ
τοῦ
κόσμου
λύπη
ϑάνατον
κατεργάζεται
.
Verse: 11
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌴𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄! 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍉𐌾𐌰.
saiƕa
auk
silbo
þata
bi
guþ
saurgan
izwis
,
ƕelauda
gatawida
izwis
usdaudein
,
akei
sunjon
,
akei
unwerein
,
akei
agis
,
akei
gairnein
,
akei
aljan
,
akei
fraweit
!
in
allamma
ustaiknideduþ
izwis
hlutrans
wisan
þamma
toja
.
saiƕ
auk
silbo
þata
bi
guþ
saurgan
izwis
,
ƕelauda
gatawida
izwis
usdaudein
,
akei
sunjon
,
akei
unwerein
,
akei
agis
,
akei
gairnein
,
akei
aljan
,
akei
fraweit
!
in
allamma
ustaiknideduþ
izwis
hlutrans
wisan
þamma
toja
.
ecce
enim
hoc
ipsum
secundum
Deum
contristari
vos
quantam
in
vobis
operatur
sollicitudinem
sed
defensionem
sed
indignationem
sed
timorem
sed
desiderium
sed
aemulationem
sed
vindictam
in
omnibus
exhibuistis
vos
incontaminatos
esse
negotio
ἰδοὺ
γὰρ
αὐτὸ
τοῦτο
τὸ
κατὰ
ϑεὸν
λυπηϑῆναι
πόσην
κατειργάσατο
ὑμῖν
σπουδήν
,
ἀλλὰ
ἀπολογίαν
,
ἀλλὰ
ἀγανάκτησιν
,
ἀλλὰ
ϕόβον
,
ἀλλὰ
ἐπιπόϑησιν
,
ἀλλὰ
ζῆλον
,
ἀλλὰ
ἐκδίκησιν
·
ἐν
παντὶ
συνεστήσατε
ἑαυτοὺς
ἁγνοὺς
εἶναι
τῷ
πράγματι
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
aþþan
jabai
melida
,
ni
in
þis
anamahtjandins
,
ni
in
þis
anamahtidins
,
ak
du
gabairhtjan
usdaudein
unsara
þoei
faur
izwis
habam
wiþra
izwis
in
andwairþja
gudis
.
aþþan
jabai
melida
,
ni
in
þis
anamahtjandins
,
ni
in
þis
anamahtidins
,
ak
du
gabairhtjan
usdaudein
unsara
þoei
faur
izwis
habam
wiþra
izwis
in
andwairþja
gudis
.
igitur
et
si
scripsi
vobis
non
propter
eum
qui
fecit
iniuriam
nec
propter
eum
qui
passus
est
sed
ad
manifestandam
sollicitudinem
nostram
quam
pro
vobis
habemus
ad
vos
coram
Deo
ἄρα
εἰ
καὶ
ἔγραψα
ὑμῖν
,
οὐχ
ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικήσαντος
,
οὐδὲ
ἕνεκεν
τοῦ
ἀδικηϑέντος
,
ἀλλ
'
ἕνεκεν
τοῦ
ϕανερωϑῆναι
τὴν
σπουδὴν
ὑμῶν
τὴν
ὑπὲρ
ἡμῶν
πρὸς
ὑμᾶς
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 13
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
inuþ-þis
gaþrafstidai
sijum
;
aþþan
ana
gaþrafsteinai
unsarai
filaus
mais
faginodedum
ana
fahedai
Teitaus
,
unte
anaƕeilaiþs
warþ
ahma
is
fram
allaim
izwis
.
inuh
þis
gaþrafstidai
sium
;
aþþan
ana
gaþrafsteinai
unsarai
filaus
mais
faginodedum
ana
fahedai
Teitaus
,
unte
anaƕeilaiþs
warþ
ahma
is
fram
allaim
izwis
.
ideo
consolati
sumus
in
consolatione
autem
nostra
abundantius
magis
gavisi
sumus
super
gaudium
Titi
quia
refectus
est
spiritus
eius
ab
omnibus
vobis
διὰ
τοῦτο
παρακεκλήμεϑα
.
᾽Επὶ
δὲ
τῇ
παρακλήσει
ἡμῶν
περισσοτέρως
μᾶλλον
ἐχάρημεν
ἐπὶ
τῇ
χαρᾷ
Τίτου
,
ὅτι
ἀναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
πάντων
ὑμῶν
·
Verse: 14
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍈𐍉𐍀, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌳𐌿
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸.
unte
jabai
ƕa
imma
fram
izwis
ƕaiƕop
,
ni
gaaiwiskoþs
warþ
;
ak
swaswe
allata
izwis
in
sunjai
rodidedum
,
swa
jah
ƕoftuli
unsara
so
du
Teitaun
sunja
warþ
.
unte
jabai
ƕa
imma
fram
izwis
ƕaiƕop
,
ni
gaaiwiskoþs
warþ
;
ak
swaswe
allata
izwis
in
sunjai
rodidedum
,
swa
jah
ƕoftuli
unsara
so
du
Teitau
sunja
warþ
.
et
si
quid
apud
illum
de
vobis
gloriatus
sum
non
sum
confusus
sed
sicut
omnia
vobis
in
veritate
locuti
sumus
ita
et
gloriatio
nostra
quae
fuit
ad
Titum
veritas
facta
est
ὅτι
εἴ
τι
αὐτῷ
ὑπὲρ
ὑμῶν
κεκαύχημαι
οὐ
κατῃσχύνϑην
,
ἀλλ
'
ὡς
πάντα
ἐν
ἀληϑείᾳ
ἐλαλήσαμεν
ὑμῖν
,
οὕτως
καὶ
ἡ
καύχησις
ἡμῶν
ἡ
ἐπὶ
Τίτου
ἀλήϑεια
ἐγενήϑη
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌱𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰.
jab-brusts
is
ufarassau
du
izwis
sind
,
gamunandins
þo
allaize
izwara
ufhausein
,
swe
miþ
agisa
jah
reirom
andnemuþ
ina
.
jah
brusts
is
ufarassau
du
izwis
sind
,
gamunandins
þo
allaize
izwara
ufhausein
,
swe
miþ
agisa
jah
reirom
andnemuþ
ina
.
et
viscera
eius
abundantius
in
vos
sunt
reminiscentis
omnium
vestrum
oboedientiam
quomodo
cum
timore
et
tremore
excepistis
eum
καὶ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς
ἐστιν
ἀναμιμνῃσκομένου
τὴν
πάντων
ὑμῶν
ὑπακοήν
,
ὡς
μετὰ
ϕόβου
καὶ
τρόμου
ἐδέξασϑε
αὐτόν
.
Verse: 16
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
fagino
nu
,
unte
in
allamma
gatraua
in
izwis
.
fagino
nu
,
unte
in
allamma
gatraua
in
izwis
.
gaudeo
quod
in
omnibus
confido
in
vobis
χαίρω
ὅτι
ἐν
παντὶ
ϑαρρῶ
ἐν
ὑμῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.