TITUS
Biblia gothica
Part No. 89
Chapter: 6
Verse: 1
𐌲
𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Gawaurstwans
jaþ-þan
bidjandans
,
ni
sware
anst
gudis
niman
izwis
.
Gawaurstwans
jah
þan
bidjandans
,
ni
swarei
anst
gudis
niman
izwis
.
adiuvantes
autem
et
exhortamur
ne
in
vacuum
gratiam
Dei
recipiatis
Συνεργοῦντες
δὲ
καὶ
παρακαλοῦμεν
μὴ
εἰς
κενὸν
τὴν
χάριν
τοῦ
ϑεοῦ
δέξασϑαι
ὑμᾶς
Verse: 2
𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌻𐍀 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
mela
auk
,
qiþiþ
,
andanemjamma
andhausida
þus
jah
in
daga
naseinais
gahalp
þeina
.
sai
,
nu
mel
waila
andanem
;
sai
,
nu
dags
naseinais
.
mela
auk
,
qiþiþ
,
andanemjamma
andhausida
þus
jah
in
daga
naseinais
gahalp
þeina
.
sai
,
nu
mel
waila
and<a>nem
;
sai
,
nu
dags
naseinais
.
ait
enim
tempore
accepto
exaudivi
te
et
in
die
salutis
adiuvavi
te
ecce
nunc
tempus
acceptabile
ecce
nunc
dies
salutis
λέγει
γάρ
,
Καιρῷ
δεκτῷ
ἐπήκουσά
σου
καὶ
ἐν
ἡμέρᾳ
σωτηρίας
ἐβοήϑησά
σοι
·
ἰδοὺ
νῦν
καιρὸς
εὐπρόσδεκτος
,
ἰδοὺ
νῦν
ἡμέρα
σωτηρίας
Verse: 3
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂;
ni
ainhun
in
waihtai
gibandans
bistugq<e>
,
ei
ni
anawammjaidau
andbahti
unsar
;
ni
ainhun
þannu
in
waihtai
gibandans
bistugqei
,
ei
ni
anawammjaidau
andbahti
unsar
;
nemini
dantes
ullam
offensionem
ut
non
vituperetur
ministerium
μηδεμίαν
ἐν
μηδενὶ
διδόντες
προσκοπήν
,
ἵνα
μὴ
μωμηϑῇ
ἡ
διακονία
,
Verse: 4
𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼,
ak
in
allamma
ustaiknjandans
uns
swe
gudis
andbahtos
in
stiwitja
managamma
,
in
aglom
,
in
nauþim
,
in
aggwiþom
,
ak
in
allamma
ustaiknjandans
uns
swe
gudis
andbahtos
in
stiwitja
managamma
,
in
aglom
,
in
nauþim
,
in
aggwiþom
,
sed
in
omnibus
exhibeamus
nosmet
ipsos
sicut
Dei
ministros
in
multa
patientia
in
tribulationibus
in
necessitatibus
in
angustiis
ἀλλ
'
ἐν
παντὶ
συνιστάνοντες
ἑαυτοὺς
ὡς
ϑεοῦ
διάκονοι
,
ἐν
ὑπομονῇ
πολλῇ
,
ἐν
ϑλίψεσιν
,
ἐν
ἀνάγκαις
,
ἐν
στενοχωρίαις
,
Verse: 5
𐌹𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌿𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹𐌽,
in
slahim
,
in
karkarom
,
in
unsutjam
,
in
arbaidim
,
in
wokainim
,
in
lausqiþrein
,
in
slahim
,
in
karkarom
,
in
unsutjam
,
in
arbaidim
,
in
wokainim
,
in
lausqiþrein
,
in
plagis
in
carceribus
in
seditionibus
in
laboribus
in
vigiliis
in
ieiuniis
ἐν
πληγαῖς
,
ἐν
ϕυλακαῖς
,
ἐν
ἀκαταστασίαις
,
ἐν
κόποις
,
ἐν
ἀγρυπνίαις
,
ἐν
νηστείαις
,
Verse: 6
𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹,
in
swikniþai
,
in
kunþja
,
in
laggamodein
,
in
selein
,
in
ahmin
weihamma
,
in
frijaþwai
unhindarweisai
,
in
swikniþai
,
in
kunþja
,
in
laggamodein
,
in
selein
,
in
ahmin
weihamma
,
in
friaþwai
unhindarweisai
,
in
castitate
in
scientia
in
longanimitate
in
suavitate
in
Spiritu
Sancto
in
caritate
non
ficta
ἐν
ἁγνότητι
,
ἐν
γνώσει
,
ἐν
μακροϑυμίᾳ
,
ἐν
χρηστότητι
,
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
,
ἐν
ἀγάπῃ
ἀνυποκρίτῳ
,
Verse: 7
𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐍉𐌽𐌽𐌰,
in
waurda
sunjos
,
in
mahtai
gudis
,
þairh
wepna
garaihteins
taihswona
jah
hleidumonna
,
in
waurda
sunjos
,
in
mahtai
gudis
,
þairh
wepna
garaihteins
taihswona
jah
hleidumona
,
in
verbo
veritatis
in
virtute
Dei
per
arma
iustitiae
a
dextris
et
sinistris
ἐν
λόγῳ
ἀληϑείας
,
ἐν
δυνάμει
ϑεοῦ
·
διὰ
τῶν
ὅπλων
τῆς
δικαιοσύνης
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἀριστερῶν
,
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹,
jah
þairh
wulþu
jah
unswerein
,
þairh
wajamerein
jah
wailamerein
,
swe
airzjandans
jah
sunjeinai
,
swe
unkunþai
jah
ufkunnaidai
,
þairh
wulþu
jah
unswerein
,
þairh
wajamerein
jah
wailamerein
,
swe
airzjandans
jah
sunjeinai
,
swe
unkunþai
jah
ufkunnaidai
,
per
gloriam
et
ignobilitatem
per
infamiam
et
bonam
famam
ut
seductores
et
veraces
sicut
qui
ignoti
et
cogniti
διὰ
δόξης
καὶ
ἀτιμίας
,
διὰ
δυσϕημίας
καὶ
εὐϕημίας
·
ὡς
πλάνοι
καὶ
ἀληϑεῖς
,
Verse: 9
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹,
swe
gaswiltandans
jah
sai
libam
,
swe
talzidai
jah
ni
afdauþidai
,
swe
gaswiltandans
jah
sai
libam
,
swe
talzidai
jah
ni
afdauþidai
,
quasi
morientes
et
ecce
vivimus
ut
castigati
et
non
mortificati
ὡς
ἀγνοούμενοι
καὶ
ἐπιγινωσκόμενοι
,
ὡς
ἀποϑνῄσκοντες
καὶ
ἰδοὺ
ζῶμεν
,
ὡς
παιδευόμενοι
καὶ
μὴ
ϑανατούμενοι
,
Verse: 10
𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷
𐍄
𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
swe
saurgandans
,
iþ
sinteino
faginondans
,
swe
unledai
,
iþ
managans
gabigjandans
,
swe
ni
waih(t)
aihandans
jah
allata
disnimandans
.
swe
saurgandans
,
iþ
sinteino
faginondans
,
swe
unledai
,
iþ
managans
gabigjandans
,
swe
ni
waiht
aihandans
jah
allata
disnimandans
.
quasi
tristes
semper
autem
gaudentes
sicut
egentes
multos
autem
locupletantes
tamquam
nihil
habentes
et
omnia
possidentes
ὡς
λυπούμενοι
ἀεὶ
δὲ
χαίροντες
,
ὡς
πτωχοὶ
πολλοὺς
δὲ
πλουτίζοντες
,
ὡς
μηδὲν
ἔχοντες
καὶ
πάντα
κατέχοντες
.
Verse: 11
𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐍉𐌳𐌰.
munþs
unsar
usluknoda
du
izwis
,
Kaurinþius
,
hairto
unsar
urrumnoda
.
munþs
unsar
usluknoda
du
izwis
,
Kaurinþius
,
hairto
unsar
usrumnoda
.
os
nostrum
patet
ad
vos
o
Corinthii
cor
nostrum
dilatatum
est
Τὸ
στόμα
ἡμῶν
ἀνέῳγεν
πρὸς
ὑμᾶς
,
Κορίνϑιοι
,
ἡ
καρδία
ἡμῶν
πεπλάτυνται
·
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
ni
þreihanda
jus
in
uns
,
iþ
þreihanda
in
hairþram
izwaraim
.
ni
þreihanda
jus
in
uns
,
iþ
þreihanda
in
hairþram
izwaraim
.
non
angustiamini
in
nobis
angustiamini
autem
in
visceribus
vestris
οὐ
στενοχωρεῖσϑε
ἐν
ἡμῖν
,
στενοχωρεῖσϑε
δὲ
ἐν
τοῖς
σπλάγχνοις
ὑμῶν
·
Verse: 13
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
aþþan
þata
samo
andalauni
,
swe
frastim
qiþa
,
urrumnaiþ
jah
jus
.
aþþan
þata
samo
andalauni
,
swe
frastim
qiþa
,
urrumnaiþ
jah
jus
.
eandem
autem
habentes
remunerationem
tamquam
filiis
dico
dilatamini
et
vos
τὴν
δὲ
αὐτὴν
ἀντιμισϑίαν
,
ὡς
τέκνοις
λέγω
,
πλατύνϑητε
καὶ
ὑμεῖς
.
Verse: 14
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰?
ni
wairþaiþ
gajukans
ungalaubjandam
;
unte
ƕo
dailo
garaihtein
miþ
ungaraihtein
aiþþau
ƕo
gamainduþe
liuhada
miþ
riqiza
?
ni
wairþaiþ
gajukans
ungalaubjandam
;
unte
ƕo
dailo
garaihtein
miþ
ungaraihtein
aiþþau
ƕo
gamainduþe
liuhada
miþ
riqiza
?
nolite
iugum
ducere
cum
infidelibus
quae
enim
participatio
iustitiae
cum
iniquitate
aut
quae
societas
luci
ad
tenebras
Μὴ
γίνεσϑε
ἑτεροζυγοῦντες
ἀπίστοις
·
τίς
γὰρ
μετοχὴ
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἀνομίᾳ
;
ἢ
τίς
κοινωνία
ϕωτὶ
πρὸς
σκότος
;
Verse: 15
𐍈𐍉𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸
𐌱
𐌰𐌹𐌻𐌹𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐍉 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽?
ƕouþ-þan
samaqisse
Xristau
miþ
Bailiama
aiþþau
ƕo
daile
galaubjandin
miþ
ungalaubjandin
?
ƕouh
þan
samaqisse
Xristau
miþ
Bailiama
aiþþau
ƕo
daile
galaubjandin
miþ
ungalaubjandin
?
quae
autem
conventio
Christi
ad
Belial
aut
quae
pars
fideli
cum
infidele
τίς
δὲ
συμϕώνησις
Χριστοῦ
πρὸς
Βελιάρ
,
ἢ
τίς
μερὶς
πιστῷ
μετὰ
ἀπίστου
;
Verse: 16
𐍈𐍉𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹.
ƕouþ-þan
samaqisse
alhs
gudis
miþ
galiugam
?
unte
jus
alhs
gudis
siuþ
libandins
;
qiþiþ
auk
guþ
:
þatei
baua
in
im
jah
inna
gagga
jah
wairþa
ize
guþ
jah
eis
wairþand
mis
managei
.
ƕouh
þan
samaqisse
alhs
gudis
miþ
galiugam
?
unte
jus
alhs
gudis
sijuþ
libandins
;
qiþiþ
auk
guþ
:
þatei
baua
in
im
jah
inna
gagga
jah
wairþa
ize
guþ
jah
eis
wairþand
mis
managei
.
qui
autem
consensus
templo
Dei
cum
idolis
vos
enim
estis
templum
Dei
vivi
sicut
dicit
Deus
quoniam
inhabitabo
in
illis
et
inambulabo
et
ero
illorum
Deus
et
ipsi
erunt
mihi
populus
τίς
δὲ
συγκατάϑεσις
ναῷ
ϑεοῦ
μετὰ
εἰδώλων
;
ἡμεῖς
γὰρ
ναὸς
ϑεοῦ
ἐσμεν
ζῶντος
·
καϑὼς
εἶπεν
ὁ
ϑεὸς
ὅτι
᾽Ενοικήσω
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
ἐμπεριπατήσω
,
καὶ
ἔσομαι
αὐτῶν
ϑεός
,
καὶ
αὐτοὶ
ἔσονταί
μου
λαός
.
Verse: 17
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
inuþ-þis
usgaggiþ
us
midumai
ize
jah
afskaidiþ
izwis
,
qiþiþ
frauja
,
jah
unhrainjamma
ni
attekaiþ
,
jah
ik
andnima
izwis
inuh
þis
usgaggiþ
us
midumai
ize
jah
afskaidiþ
izwis
,
qiþiþ
frauja
,
jah
unhrainjamma
ni
attekaiþ
,
jah
ik
andnima
izwis
propter
quod
exite
de
medio
eorum
et
separamini
dicit
Dominus
et
inmundum
ne
tetigeritis
et
ego
recipiam
vos
διὸ
ἐξέλϑατε
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
καὶ
ἀϕορίσϑητε
,
λέγει
κύριος
,
καὶ
ἀκαϑάρτου
μὴ
ἅπτεσϑε
·
κἀγὼ
εἰσδέξομαι
ὑμᾶς
,
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃.
jah
wairþa
izwis
du
attin
jah
jus
wairþiþ
mis
du
sunum
jah
dauhtrum
,
qiþiþ
frauja
allwaldands
.
jah
wairþa
izwis
du
attin
jah
jus
wairþiþ
mis
du
sunum
jah
dauhtrum
,
qiþiþ
frauja
allwaldands
.
et
ero
vobis
in
patrem
et
vos
eritis
mihi
in
filios
et
filias
dicit
Dominus
omnipotens
καὶ
ἔσομαι
ὑμῖν
εἰς
πατέρα
,
καὶ
ὑμεῖς
ἔσεσϑέ
μοι
εἰς
υἱοὺσκαὶ
ϑυγατέρας
,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.