TITUS
Biblia gothica
Part No. 89
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
Gawaurstwans jaþ-þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis.
   
Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
   
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
   
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ ϑεοῦ δέξασϑαι ὑμᾶς

Verse: 2    
𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌿𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌻𐍀 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais.
   
mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and<a>nem; sai, nu dags naseinais.
   
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
   
λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήϑησά σοι·   ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας

Verse: 3    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂;
   
ni ainhun in waihtai gibandans bistugq<e>, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
   
ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
   
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
   
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηϑῇ διακονία,

Verse: 4    
𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐍉𐌼,
   
ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
   
ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
   
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
   
ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς ϑεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν ϑλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Verse: 5    
𐌹𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌿𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹𐌽,
   
in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
   
in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
   
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
   
ἐν πληγαῖς, ἐν ϕυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,

Verse: 6    
𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹,
   
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai,
   
in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
   
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
   
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροϑυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,

Verse: 7    
𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐍉𐌽𐌽𐌰,
   
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumonna,
   
in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
   
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
   
ἐν λόγῳ ἀληϑείας, ἐν δυνάμει ϑεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹,
   
jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
   
þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
   
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
   
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσϕημίας καὶ εὐϕημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληϑεῖς,

Verse: 9    
𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹,
   
swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
   
swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
   
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
   
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποϑνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ ϑανατούμενοι,

Verse: 10    
𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
swe saurgandans, sinteino faginondans, swe unledai, managans gabigjandans, swe ni waih(t) aihandans jah allata disnimandans.
   
swe saurgandans, sinteino faginondans, swe unledai, managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
   
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
   
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

Verse: 11    
𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐍃, 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐍉𐌳𐌰.
   
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda.
   
munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
   
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
   
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνϑιοι, καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Verse: 12    
𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
ni þreihanda jus in uns, þreihanda in hairþram izwaraim.
   
ni þreihanda jus in uns, þreihanda in hairþram izwaraim.
   
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
   
οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσϑε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

Verse: 13    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌼𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
   
aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
   
aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
   
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
   
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισϑίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνϑητε καὶ ὑμεῖς.

Verse: 14    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉 𐌳𐌰𐌹𐌻𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰?
   
ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
   
ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
   
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
   
Μὴ γίνεσϑε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; τίς κοινωνία ϕωτὶ πρὸς σκότος;

Verse: 15    
𐍈𐍉𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐌹𐌻𐌹𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐍉 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽?
   
ƕouþ-þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
   
ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
   
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
   
τίς δὲ συμϕώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

Verse: 16    
𐍈𐍉𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌴 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹.
   
ƕouþ-þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
   
ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
   
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
   
τίς δὲ συγκατάϑεσις ναῷ ϑεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς ϑεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καϑὼς εἶπεν ϑεὸς ὅτι ᾽Ενοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν ϑεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

Verse: 17    
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃
   
inuþ-þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
   
inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
   
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis et ego recipiam vos
   
διὸ ἐξέλϑατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀϕορίσϑητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαϑάρτου μὴ ἅπτεσϑε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
   
jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
   
et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
   
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσϑέ μοι εἰς υἱοὺσκαὶ ϑυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.