TITUS
Biblia gothica
Part No. 88
Chapter: 5
Verse: 1
𐍅
𐌹𐍄
𐌿
𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰
𐌹
𐍃𐌰 𐌰𐌹𐍂
𐌸𐌴𐌹
𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉𐌽 *** 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
Wit(u)m
auk
þatei
,
jaba(i)
sa
air(þei)na
unsar
gards
þizos
hleiþros
gatairada
,
ei
gatimrjon
us
guda
habam
,
gard
unhanduwaurhtana
aiweinana
in
himinam
.
...
us
guda
habam
,
gard
unhanduwaurhtana
aiweinana
in
himinam
.
scimus
enim
quoniam
si
terrestris
domus
nostra
huius
habitationis
dissolvatur
quod
aedificationem
ex
Deo
habeamus
domum
non
manufactam
aeternam
in
caelis
Οἴδαμεν
γὰρ
ὅτι
ἐὰν
ἡ
ἐπίγειος
ἡμῶν
οἰκία
τοῦ
σκήνους
καταλυϑῇ
,
οἰκοδομὴν
ἐκ
ϑεοῦ
ἔχομεν
οἰκίαν
ἀχειροποίητον
αἰώνιον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
unte
jah
in
þamma
swogatjam
,
bauainai
unsarai
þizai
us
himina
ufarhamon
gairnjandans
,
unte
jah
in
þamma
swogatjam
,
bauainai
unsarai
þizai
us
himina
ufarhamon
gairnjandans
,
nam
et
in
hoc
ingemescimus
habitationem
nostram
quae
de
caelo
est
superindui
cupientes
καὶ
γὰρ
ἐν
τούτῳ
στενάζομεν
,
τὸ
οἰκητήριον
ἡμῶν
τὸ
ἐξ
οὐρανοῦ
ἐπενδύσασϑαι
ἐπιποϑοῦντες
,
Verse: 3
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
jabai
sweþauh
gawasidai
,
ni
naqadai
bigitaindau
.
jabai
sweþauh
jah
gawasidai
,
ni
naqadai
bigitaindau
.
si
tamen
vestiti
non
nudi
inveniamur
εἴ
γε
καὶ
ἐνδυσάμενοι
οὐ
γυμνοὶ
εὑρεϑησόμεϑα
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
auk
wisandans
in
þizai
hleiþrai
swogatjam
kauridai
,
ana
þammei
ni
wileima
afhamon
,
ak
anahamon
,
ei
fraslindaidau
þata
diwano
fram
libainai
.
jah
auk
wisandans
in
þizai
hleiþrai
swogatjam
kauridai
,
ana
þammei
ni
wileima
afhamon
,
ak
anahamon
,
ei
fraslindaidau
þata
diwano
fram
libainai
.
nam
et
qui
sumus
in
tabernaculo
ingemescimus
gravati
eo
quod
nolumus
expoliari
sed
supervestiri
ut
absorbeatur
quod
mortale
est
a
vita
καὶ
γὰρ
οἱ
ὄντες
ἐν
τῷ
σκήνει
στενάζομεν
βαρούμενοι
,
ἐϕ
'
ᾧ
οὐ
ϑέλομεν
ἐκδύσασϑαι
ἀλλ
'
ἐπενδύσασϑαι
,
ἵνα
καταποϑῇ
τὸ
ϑνητὸν
ὑπὸ
τῆς
ζωῆς
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
aþþan
saei
jag-gamanwida
uns
du
þamma
guþ
,
saei
jah
gaf
unsis
wadi
ahman
.
aþþan
saei
jah
gamanwida
uns
du
þamma
guþ
,
saei
jah
gaf
unsis
wadi
ahman
.
qui
autem
efficit
nos
in
hoc
ipsum
Deus
qui
dedit
nobis
pignus
Spiritus
ὁ
δὲ
κατεργασάμενος
ἡμᾶς
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ϑεός
,
ὁ
δοὺς
ἡμῖν
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος
.
Verse: 6
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
gatrauandans
nu
sinteino
jah
witandans
þatei
wisandans
in
þamma
leika
afhaimjai
sijum
fram
fraujin
;
gatrauandans
nu
sinteino
jah
witandans
þatei
wisandans
in
þamma
leika
afhaimjai
sijum
fram
fraujin
;
audentes
igitur
semper
et
scientes
quoniam
dum
sumus
in
corpore
peregrinamur
a
Domino
Θαρροῦντες
οὖν
πάντοτε
καὶ
εἰδότες
ὅτι
ἐνδημοῦντες
ἐν
τῷ
σώματι
ἐκδημοῦμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
,
Verse: 7
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽.
unte
þairh
galaubein
gaggam
,
ni
þairh
siun
.
unte
þairh
galaubein
gaggam
,
ni
þairh
siun
.
per
fidem
enim
ambulamus
et
non
per
speciem
διὰ
πίστεως
γὰρ
περιπατοῦμεν
οὐ
διὰ
εἴδους
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
aþþan
gatrauam
jah
waljam
mais
usleiþan
us
þamma
leika
jah
anahaimjaim
wisan
at
fraujin
.
aþþan
gatrauam
jah
waljam
mais
usleiþan
us
þamma
leika
jah
anahaimjaim
wisan
at
fraujin
.
audemus
autem
et
bonam
voluntatem
habemus
magis
peregrinari
a
corpore
et
praesentes
esse
ad
Deum
ϑαρροῦμεν
δὲ
καὶ
εὐδοκοῦμεν
μᾶλλον
ἐκδημῆσαι
ἐκ
τοῦ
σώματος
καὶ
ἐνδημῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον
.
Verse: 9
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
inuþ-þis
usdaudjam
,
jaþþe
anahaimjai
jaþþe
afhaimjai
,
waila
galeikan
imma
.
inuh
þis
usdaudjam
,
jaþþe
anahaimjai
jaþþe
afhaimjai
,
waila
galeikan
imma
.
et
ideo
contendimus
sive
absentes
sive
praesentes
placere
illi
διὸ
καὶ
ϕιλοτιμούμεϑα
,
εἴτε
ἐνδημοῦντες
εἴτε
ἐκδημοῦντες
,
εὐάρεστοι
αὐτῷ
εἶναι
.
Verse: 10
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸.
unte
allai
weis
ataugjan
skuldai
sijum
faura
stauastola
Xristaus
,
ei
ganimai
ƕarjizuh
þo
swesona
leikis
,
afar
þaimei
gatawida
,
jaþþe
þiuþ
jaþþe
unþiuþ
.
unte
allai
weis
ataugjan
skuldai
sijum
faura
stauastola
Xristaus
,
ei
ganimai
ƕarjizuh
þo
swesona
leikis
,
afar
þaimei
gatawida
,
jaþþe
þiuþ
jaþþe
unþiuþ
.
omnes
enim
nos
manifestari
oportet
ante
tribunal
Christi
ut
referat
unusquisque
propria
corporis
prout
gessit
sive
bonum
sive
malum
τοὺς
γὰρ
πάντας
ἡμᾶς
ϕανερωϑῆναι
δεῖ
ἔμπροσϑεν
τοῦ
βήματος
τοῦ
Χριστοῦ
,
ἵνα
κομίσηται
ἕκαστος
τὰ
διὰ
τοῦ
σώματος
πρὸς
ἃ
ἔπραξεν
,
εἴτε
ἀγαϑὸν
εἴτε
ϕαῦλον
.
Verse: 11
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃,
witandans
nu
agis
fraujins
mannans
fullaweisjam
,
iþ
guda
swikunþai
sijum
.
aþþan
wenja
jah
in
miþwisseim
izwaraim
swikunþans
wisan
uns
,
witandans
nu
agis
fraujins
mannans
fullaweisjam
,
iþ
guda
swikunþai
sijum
.
aþþan
wenja
jah
in
miþwisseim
izwaraim
swikunþans
wisan
uns
,
scientes
ergo
timorem
Domini
hominibus
suademus
Deo
autem
manifesti
sumus
spero
autem
et
in
conscientiis
vestris
manifestos
nos
esse
Εἰδότες
οὖν
τὸν
ϕόβον
τοῦ
κυρίου
ἀνϑρώπους
πείϑομεν
,
ϑεῷ
δὲ
πεϕανερώμεϑα
·
ἐλπίζω
δὲ
καὶ
ἐν
ταῖς
συνειδήσεσιν
ὑμῶν
πεϕανερῶσϑαι
.
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐍅 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
ni
ei
aftra
uns
silbans
uskannjaima
izwis
,
ak
lew
gibandans
izwis
ƕoftuljos
fram
unsis
,
ei
habaiþ
wiþra
þans
in
andwairþja
ƕopandans
jan-ni
in
hairtin
.
ni
ei
aftra
uns
silbans
uskannjaima
izwis
,
ak
lew
gibandans
izwis
ƕoftuljos
fram
uns
,
ei
habaiþ
wiþra
þans
in
andwairþja
ƕopandans
jah
ni
hairtin
.
non
iterum
nos
commendamus
vobis
sed
occasionem
damus
vobis
gloriandi
pro
nobis
ut
habeatis
ad
eos
qui
in
facie
gloriantur
et
non
in
corde
οὐ
πάλιν
ἑαυτοὺς
συνιστάνομεν
ὑμῖν
,
ἀλλὰ
ἀϕορμὴν
διδόντες
ὑμῖν
καυχήματος
ὑπὲρ
ἡμῶν
,
ἵνα
ἔχητε
πρὸς
τοὺς
ἐν
προσώπῳ
καυχωμένους
καὶ
μὴ
ἐν
καρδίᾳ
.
Verse: 13
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
unte
jaþþe
usgeisnodedum
,
guda
,
jaþþe
fullafraþjam
,
izwis
.
unte
jaþþe
usgeisnodedum
,
guda
,
jaþþe
fullafraþjam
,
izwis
.
sive
enim
mente
excedimus
Deo
sive
sobrii
sumus
vobis
εἴτε
γὰρ
ἐξέστημεν
,
ϑεῷ
·
εἴτε
σωϕρονοῦμεν
,
ὑμῖν
.
Verse: 14
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃,
unte
friaþwa
Xristaus
dishabaiþ
uns
,
unte
friaþwa
Xristaus
dishabaiþ
uns
,
caritas
enim
Christi
urget
nos
aestimantes
hoc
quoniam
si
unus
pro
omnibus
mortuus
est
ergo
omnes
mortui
sunt
ἡ
γὰρ
ἀγάπη
τοῦ
Χριστοῦ
συνέχει
ἡμᾶς
,
κρίναντας
τοῦτο
,
ὅτι
εἷς
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέϑανεν
·
ἄρα
οἱ
πάντες
ἀπέϑανον
·
Verse: 15
𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
domjandans
þata
þatei
ains
faur
allans
gaswalt
,
þannu
allai
gaswultun
,
jah
faur
allans
gaswalt
,
ei
þai
libandans
ni
þanaseiþs
sis
silbam
libaina
,
ak
þamma
faur
sik
gaswiltandin
jah
urreisandin
.
domjandans
þata
þatei
ains
faur
allans
gaswalt
,
þannu
allai
gaswultun
,
jah
faur
allans
gaswalt
,
ei
þai
libandans
ni
þanaseiþs
sis
silbam
libaina[i]
,
ak
þamma
faur
sik
gaswiltandin
jah
urreisandin
.
et
pro
omnibus
mortuus
est
ut
et
qui
vivunt
iam
non
sibi
vivant
sed
ei
qui
pro
ipsis
mortuus
est
et
resurrexit
καὶ
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέϑανεν
ἵνα
οἱ
ζῶντες
μηκέτι
ἑαυτοῖς
ζῶσιν
ἀλλὰ
τῷ
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀποϑανόντι
καὶ
ἐγερϑέντι
.
Verse: 16
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼.
swaei
weis
fram
þamma
nu
ni
ainnohun
kunnum
bi
leika
;
iþ
jabai
ufkunþedum
bi
leika
Xristu
,
akei
nu
ni
þanaseiþs
ni
kunnum
.
swaei
weis
fram
þamma
nu
ni
ainnohun
kunnum
bi
leika
;
iþ
jabai
ufkunþedum
bi
leika
Xristu
,
akei
nu
ni
þanaseiþs
ni
kunnum
ina
.
itaque
nos
ex
hoc
neminem
novimus
secundum
carnem
et
si
cognovimus
secundum
carnem
Christum
sed
nunc
iam
non
novimus
῞Ωστε
ἡμεῖς
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
οὐδένα
οἴδαμεν
κατὰ
σάρκα
·
εἰ
καὶ
ἐγνώκαμεν
κατὰ
σάρκα
Χριστόν
,
ἀλλὰ
νῦν
οὐκέτι
γινώσκομεν
.
Verse: 17
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰.
swaei
jabai
ƕo
in
Xristau
niuja
gaskafts
,
þo
alþjona
usliþun
;
sai
,
waurþun
niuja
alla
.
swaei
jabai
ƕo
in
Xristau
niuja
gaskafts
,
þo
alþjona
usliþun
;
sai
,
waurþun
niuja
alla
.
si
qua
ergo
in
Christo
nova
creatura
vetera
transierunt
ecce
facta
sunt
nova
ὥστε
εἴ
τις
ἐν
Χριστῷ
,
καινὴ
κτίσις
·
τὰ
ἀρχαῖα
παρῆλϑεν
,
ἰδοὺ
γέγονεν
καινά
·
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
aþþan
alla
us
guda
,
þamma
gafriþondin
uns
sis
þairh
Xristu
jag-gibandin
unsis
andbahti
gafriþonais
.
aþþan
alla
us
guda
,
þamma
gafriþondin
uns
sis
þairh
Xristu
jah
gibandin
uns
andbahti
gafriþonais
.
omnia
autem
ex
Deo
qui
reconciliavit
nos
sibi
per
Christum
et
dedit
nobis
ministerium
reconciliationis
τὰ
δὲ
πάντα
ἐκ
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
καταλλάξαντος
ἡμᾶς
ἑαυτῷ
διὰ
Χριστοῦ
καὶ
δόντος
ἡμῖν
τὴν
διακονίαν
τῆς
καταλλαγῆς
,
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
unte
sweþauh
guþ
was
in
Xristau
manaseþ
gafriþonds
sis
,
ni
rahnjands
im
missadedins
ize
jah
lagjands
in
uns
waurd
gafriþonais
.
unte
sweþauh
guþ
was
in
Xristau
manaseþ
gafriþonds
sis
,
ni
rahnjands
im
missadedins
ize
jah
lagjands
in
uns
waurd
gafriþonais
.
quoniam
quidem
Deus
erat
in
Christo
mundum
reconcilians
sibi
non
reputans
illis
delicta
ipsorum
et
posuit
in
nobis
verbum
reconciliationis
ὡς
ὅτι
ϑεὸς
ἦν
ἐν
Χριστῷ
κόσμον
καταλλάσσων
ἑαυτῷ
,
μὴ
λογιζόμενος
αὐτοῖς
τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν
,
καὶ
ϑέμενος
ἐν
ἡμῖν
τὸν
λόγον
τῆς
καταλλαγῆς
.
Verse: 20
𐍆𐌰𐌿𐍂
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
faur
Xristu
nu
airinom
,
swe
at
guda
gaþlaihandin
þairh
uns
;
bidjandans
faur
Xristu
gagawairþnan
guda
.
faur
Xristu
nu
airinom
,
swe
at
guda
gaþlaihandin
þairh
uns
;
bidjam
faur
Xristu
gagawairþnan
guda
.
pro
Christo
ergo
legationem
fungimur
tamquam
Deo
exhortante
per
nos
obsecramus
pro
Christo
reconciliamini
Deo
ὑπὲρ
Χριστοῦ
οὖν
πρεσβεύομεν
ὡς
τοῦ
ϑεοῦ
παρακαλοῦντος
δι
'
ἡμῶν
·
δεόμεϑα
ὑπὲρ
Χριστοῦ
,
καταλλάγητε
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 21
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
unte
þana
ize
ni
kunþa
frawaurht
,
faur
uns
gatawida
frawaurht
,
ei
weis
waurþeima
garaihtei
gudis
in
imma
.
unte
þana
izei
ni
kunþa
frawaurht
,
faur
uns
gatawida
frawaurht
,
ei
weis
waurþeima
garaihtei
gudis
in
imma
.
eum
qui
non
noverat
peccatum
pro
nobis
peccatum
fecit
ut
nos
efficeremur
iustitia
Dei
in
ipso
τὸν
μὴ
γνόντα
ἁμαρτίαν
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἁμαρτίαν
ἐποίησεν
,
ἵνα
ἡμεῖς
γενώμεϑα
δικαιοσύνη
ϑεοῦ
ἐν
αὐτῷ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.