TITUS
Biblia gothica
Part No. 88
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉𐌽 *** 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
Wit(u)m auk þatei, jaba(i) sa air(þei)na unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
   
... us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
   
scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
   
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυϑῇ, οἰκοδομὴν ἐκ ϑεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
   
unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans,
   
unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans,
   
nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
   
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασϑαι ἐπιποϑοῦντες,

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
jabai sweþauh gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
   
jabai sweþauh jah gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
   
si tamen vestiti non nudi inveniamur
   
εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεϑησόμεϑα.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐍂𐌰𐌹 𐍃𐍅𐍉𐌲𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍃𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
   
jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
   
nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
   
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐϕ' οὐ ϑέλομεν ἐκδύσασϑαι ἀλλ' ἐπενδύσασϑαι, ἵνα καταποϑῇ τὸ ϑνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Verse: 5    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
   
aþþan saei jag-gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
   
aþþan saei jah gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
   
qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
   
δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ϑεός, δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.

Verse: 6    
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
   
gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin;
   
gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin;
   
audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
   
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Verse: 7    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌽.
   
unte þairh galaubein gaggam, ni þairh siun.
   
unte þairh galaubein gaggam, ni þairh siun.
   
per fidem enim ambulamus et non per speciem
   
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
   
aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
   
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
   
ϑαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

Verse: 9    
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌹𐌼𐌾𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
inuþ-þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
   
inuh þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
   
et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
   
διὸ καὶ ϕιλοτιμούμεϑα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Verse: 10    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸.
   
unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
   
unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
   
omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
   
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς ϕανερωϑῆναι δεῖ ἔμπροσϑεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἔπραξεν, εἴτε ἀγαϑὸν εἴτε ϕαῦλον.

Verse: 11    
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃,
   
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
   
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
   
scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
   
Εἰδότες οὖν τὸν ϕόβον τοῦ κυρίου ἀνϑρώπους πείϑομεν, ϑεῷ δὲ πεϕανερώμεϑα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεϕανερῶσϑαι.

Verse: 12    
𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐍅 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽.
   
ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram unsis, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jan-ni in hairtin.
   
ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram uns, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah ni hairtin.
   
non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
   
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀϕορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

Verse: 13    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
   
unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
   
sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
   
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, ϑεῷ· εἴτε σωϕρονοῦμεν, ὑμῖν.

Verse: 14    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃,
   
unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
   
unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
   
caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
   
γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέϑανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέϑανον·

Verse: 15    
𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
   
domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina, ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
   
domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina[i], ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
   
et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
   
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέϑανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποϑανόντι καὶ ἐγερϑέντι.

Verse: 16    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼.
   
swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum.
   
swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina.
   
itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
   
῞Ωστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.

Verse: 17    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌸𐌾𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽; 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰.
   
swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
   
swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
   
si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
   
ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλϑεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·

Verse: 18    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jag-gibandin unsis andbahti gafriþonais.
   
aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jah gibandin uns andbahti gafriþonais.
   
omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
   
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ϑεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
   
unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
   
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
   
ὡς ὅτι ϑεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ ϑέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Verse: 20    
𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjandans faur Xristu gagawairþnan guda.
   
faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjam faur Xristu gagawairþnan guda.
   
pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
   
ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ ϑεοῦ παρακαλοῦντος δι' ἡμῶν· δεόμεϑα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ ϑεῷ.

Verse: 21    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄, 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
unte þana ize ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
   
unte þana izei ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
   
eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
   
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεϑα δικαιοσύνη ϑεοῦ ἐν αὐτῷ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.