TITUS
Biblia gothica
Part No. 87
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
   
Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans,
   
Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgrudjans,
   
ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
   
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καϑὼς ἠλεήϑημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,

Verse: 2    
𐌰𐌺 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
   
ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein nih galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
   
sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo
   
ἀλλὰ ἀπειπάμεϑα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ, ἀλλὰ τῇ ϕανερώσει τῆς ἀληϑείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνϑρώπων ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰,
   
aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
   
aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
   
quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
   
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,

Verse: 4    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis.
   
in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaiƕanins.
   
in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei
   
ἐν οἷς ϑεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύϕλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν ϕωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 5    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
   
aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, uns skalkans izwarans in Iesuis.
   
aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, uns skalkans izwarans in Iesuis.
   
non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum
   
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ᾽Ιησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ᾽Ιησοῦν.

Verse: 6    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
unte guþ saei qaþ ur-riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
   
unte guþ saei qaþ ur-riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus.
   
quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu
   
ὅτι ϑεὸς εἰπών, ᾽Εκ σκότους ϕῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς ϕωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ ϑεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ.

Verse: 7    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
   
aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
   
aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
   
habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis
   
῎Εχομεν δὲ τὸν ϑησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως τοῦ ϑεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Verse: 8    
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹;
   
in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
   
in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
   
in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur
   
ἐν παντὶ ϑλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι,

Verse: 9    
𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹,
   
wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
   
wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
   
persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus
   
διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι,

Verse: 10    
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 ** 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
   
sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaram(ma) ...
   
sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai.
   
semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur
   
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ᾽Ιησοῦ ἐν τῷ σώματι περιϕέροντες, ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν ϕανερωϑῇ.

Verse: 11    
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma.
   
semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali
   
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς ϑάνατον παραδιδόμεϑα διὰ ᾽Ιησοῦν, ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ ϕανερωϑῇ ἐν τῇ ϑνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Verse: 12    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, libains in izwis.
   
ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis
   
ὥστε ϑάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.

Verse: 13    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼,
   
habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei jah rodjam,
   
habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
   
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ᾽Επίστευσα, διὸ ἐλάλησα,καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Verse: 14    
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ iz(wis).
   
scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum
   
εἰδότες ὅτι ἐγείρας τὸν κύριον ᾽Ιησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ᾽Ιησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.

Verse: 15    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufa(rass)jai du wulþau guda.
   
omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei
   
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 16    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga.
   
propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem
   
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ἔξω ἡμῶν ἄνϑρωπος διαϕϑείρεται, ἀλλ' ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.

Verse: 17    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
   
unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis,
   
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
   
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαϕρὸν τῆς ϑλίψεως ἡμῶν καϑ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
ni fairweitjandam þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, þo ungasaiƕanona aiweina.
   
non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
   
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.