TITUS
Biblia gothica
Part No. 87
Chapter: 4
Verse: 1
𐌳
𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
Duþþe
habandans
þata
andbahtei
,
swaswe
gaarmaidai
waurþum
,
ni
wairþam
usgrudjans
,
Duþþe
habandans
þata
andbahti
,
swaswe
gaarmaidai
waurþum
,
ni
wairþaima
usgrudjans
,
ideo
habentes
hanc
ministrationem
iuxta
quod
misericordiam
consecuti
sumus
non
deficimus
Διὰ
τοῦτο
,
ἔχοντες
τὴν
διακονίαν
ταύτην
,
καϑὼς
ἠλεήϑημεν
,
οὐκ
ἐγκακοῦμεν
,
Verse: 2
𐌰𐌺 𐌰𐍆𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
ak
afstoþum
þaim
analaugnjam
aiwiskjis
,
ni
gaggandans
in
warein
ni
galiug
taujandans
waurd
gudis
,
ak
bairhtein
sunjus
ustaiknjandans
uns
silbans
du
allaim
miþwisseim
manne
in
andwairþja
gudis
.
ak
afstoþum
þaim
analaugnjam
aiwiskjis
,
ni
gaggandans
in
warein
nih
galiug
taujandans
waurd
gudis
,
ak
bairhtein
sunjos
ustaiknjandans
uns
silbans
du
allaim
miþwisseim
manne
in
andwairþja
gudis
.
sed
abdicamus
occulta
dedecoris
non
ambulantes
in
astutia
neque
adulterantes
verbum
Dei
sed
in
manifestatione
veritatis
commendantes
nosmet
ipsos
ad
omnem
conscientiam
hominum
coram
Deo
ἀλλὰ
ἀπειπάμεϑα
τὰ
κρυπτὰ
τῆς
αἰσχύνης
,
μὴ
περιπατοῦντες
ἐν
πανουργίᾳ
μηδὲ
δολοῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἀλλὰ
τῇ
ϕανερώσει
τῆς
ἀληϑείας
συνιστάνοντες
ἑαυτοὺς
πρὸς
πᾶσαν
συνείδησιν
ἀνϑρώπων
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰,
aþþan
jabai
ist
gahulida
aiwaggeljo
unsara
,
in
þaim
fralusnandam
ist
gahulida
,
aþþan
jabai
ist
gahulida
aiwaggeljo
unsara
,
in
þaim
fralusnandam
ist
gahulida
,
quod
si
etiam
opertum
est
evangelium
nostrum
in
his
qui
pereunt
est
opertum
εἰ
δὲ
καὶ
ἔστιν
κεκαλυμμένον
τὸ
εὐαγγέλιον
ἡμῶν
,
ἐν
τοῖς
ἀπολλυμένοις
ἐστὶν
κεκαλυμμένον
,
Verse: 4
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
in
þaimei
guþ
þis
aiwis
gablindida
fraþja
þize
ungalaubjandane
,
ei
ni
liuhtjai
im
liuhadeins
aiwaggeljons
wulþaus
Xristaus
,
saei
ist
frisahts
gudis
.
in
þaimei
guþ
þis
aiwis
gablindida
fraþja
þize
ungalaubjandane
,
ei
ni
liuhtjai
im
liuhadein
aiwaggeljons
wulþaus
Xristaus
,
saei
ist
frisahts
gudis
ungasaiƕanins
.
in
quibus
deus
huius
saeculi
excaecavit
mentes
infidelium
ut
non
fulgeat
inluminatio
evangelii
gloriae
Christi
qui
est
imago
Dei
ἐν
οἷς
ὁ
ϑεὸς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
ἐτύϕλωσεν
τὰ
νοήματα
τῶν
ἀπίστων
εἰς
τὸ
μὴ
αὐγάσαι
τὸν
ϕωτισμὸν
τοῦ
εὐαγγελίου
τῆς
δόξης
τοῦ
Χριστοῦ
,
ὅς
ἐστιν
εἰκὼν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
aþþan
ni
uns
silbans
merjam
,
ak
Iesu
Xristu
fraujan
,
iþ
uns
skalkans
izwarans
in
Iesuis
.
aþþan
ni
uns
silbans
merjam
,
ak
Iesu
Xristu
fraujan
,
iþ
uns
skalkans
izwarans
in
Iesuis
.
non
enim
nosmet
ipsos
praedicamus
sed
Iesum
Christum
Dominum
nos
autem
servos
vestros
per
Iesum
οὐ
γὰρ
ἑαυτοὺς
κηρύσσομεν
ἀλλὰ
᾽Ιησοῦν
Χριστὸν
κύριον
,
ἑαυτοὺς
δὲ
δούλους
ὑμῶν
διὰ
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 6
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
unte
guþ
saei
qaþ
ur-riqiza
liuhaþ
skeinan
,
saei
jah
liuhtida
in
hairtam
unsaraim
du
liuhadein
kunþjis
wulþaus
gudis
in
andwairþja
Iesuis
Xristaus
.
unte
guþ
saei
qaþ
ur-riqiza
liuhaþ
skeinan
,
saei
jah
liuhtida
in
hairtam
unsaraim
du
liuhadein
kunþjis
wulþaus
gudis
in
andwairþja
Iesuis
Xristaus
.
quoniam
Deus
qui
dixit
de
tenebris
lucem
splendescere
qui
inluxit
in
cordibus
nostris
ad
inluminationem
scientiae
claritatis
Dei
in
facie
Christi
Iesu
ὅτι
ὁ
ϑεὸς
ὁ
εἰπών
,
᾽Εκ
σκότους
ϕῶς
λάμψει
,
ὃς
ἔλαμψεν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
πρὸς
ϕωτισμὸν
τῆς
γνώσεως
τῆς
δόξης
τοῦ
ϑεοῦ
ἐν
προσώπῳ
Χριστοῦ
.
Verse: 7
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
aþþan
habandans
þata
huzd
in
airþeinaim
kasam
,
ei
ufarassus
sijai
mahtais
gudis
jah
ni
us
unsis
.
aþþan
habandans
þata
huzd
in
airþeinaim
kasam
,
ei
ufarassus
sijai
mahtais
gudis
jah
ni
us
unsis
.
habemus
autem
thesaurum
istum
in
vasis
fictilibus
ut
sublimitas
sit
virtutis
Dei
et
non
ex
nobis
῎Εχομεν
δὲ
τὸν
ϑησαυρὸν
τοῦτον
ἐν
ὀστρακίνοις
σκεύεσιν
,
ἵνα
ἡ
ὑπερβολὴ
τῆς
δυνάμεως
ᾖ
τοῦ
ϑεοῦ
καὶ
μὴ
ἐξ
ἡμῶν
·
Verse: 8
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹;
in
allamma
þraihanai
,
akei
ni
gaaggwidai
;
andbitanai
,
akei
ni
afslauþidai
;
in
allamma
þraihanai
,
akei
ni
gaaggwidai
;
andbitanai
,
akei
ni
afslauþidai
;
in
omnibus
tribulationem
patimur
sed
non
angustiamur
aporiamur
sed
non
destituimur
ἐν
παντὶ
ϑλιβόμενοι
ἀλλ
'
οὐ
στενοχωρούμενοι
,
ἀπορούμενοι
ἀλλ
'
οὐκ
ἐξαπορούμενοι
,
Verse: 9
𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹,
wrikanai
,
akei
ni
biliþanai
:
gadrausidai
,
akei
ni
fraqistidai
,
wrikanai
,
akei
ni
biliþanai
:
gadrausidai
,
akei
ni
fraqistidai
,
persecutionem
patimur
sed
non
derelinquimur
deicimur
sed
non
perimus
διωκόμενοι
ἀλλ
'
οὐκ
ἐγκαταλειπόμενοι
,
καταβαλλόμενοι
ἀλλ
'
οὐκ
ἀπολλύμενοι
,
Verse: 10
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 ** 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
sinteino
dauþein
fraujins
Iesuis
ana
leika
unsaram(ma)
...
sinteino
dauþein
fraujins
Iesuis
ana
leika
unsaramma
uskunþa
sijai
.
semper
mortificationem
Iesu
in
corpore
nostro
circumferentes
ut
et
vita
Iesu
in
corporibus
nostris
manifestetur
πάντοτε
τὴν
νέκρωσιν
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἐν
τῷ
σώματι
περιϕέροντες
,
ἵνα
καὶ
ἡ
ζωὴ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ἐν
τῷ
σώματι
ἡμῶν
ϕανερωϑῇ
.
Verse: 11
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
sinteino
weis
libandans
in
dauþu
atgibanda
in
Iesuis
,
ei
jah
libains
Iesuis
swikunþa
wairþai
in
riurjamma
leika
unsaramma
.
semper
enim
nos
qui
vivimus
in
mortem
tradimur
propter
Iesum
ut
et
vita
Iesu
manifestetur
in
carne
nostra
mortali
ἀεὶ
γὰρ
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
εἰς
ϑάνατον
παραδιδόμεϑα
διὰ
᾽Ιησοῦν
,
ἵνα
καὶ
ἡ
ζωὴ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
ϕανερωϑῇ
ἐν
τῇ
ϑνητῇ
σαρκὶ
ἡμῶν
.
Verse: 12
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
swaei
nu
dauþus
in
uns
waurkeiþ
,
iþ
libains
in
izwis
.
ergo
mors
in
nobis
operatur
vita
autem
in
vobis
ὥστε
ὁ
ϑάνατος
ἐν
ἡμῖν
ἐνεργεῖται
,
ἡ
δὲ
ζωὴ
ἐν
ὑμῖν
.
Verse: 13
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼,
habandans
nu
þana
saman
ahman
galaubeinais
bi
þamma
gamelidin
:
galaubida
,
in
þizei
jah
rodida
,
jah
weis
galaubjam
,
in
þizei
jah
rodjam
,
habentes
autem
eundem
spiritum
fidei
sicut
scriptum
est
credidi
propter
quod
locutus
sum
et
nos
credimus
propter
quod
et
loquimur
ἔχοντες
δὲ
τὸ
αὐτὸ
πνεῦμα
τῆς
πίστεως
,
κατὰ
τὸ
γεγραμμένον
,
᾽Επίστευσα
,
διὸ
ἐλάλησα
,καὶ
ἡμεῖς
πιστεύομεν
,
διὸ
καὶ
λαλοῦμεν
,
Verse: 14
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶
𐍅𐌹𐍃
.
witandans
þatei
sa
urraisjands
fraujan
Iesu
jah
unsis
þairh
Iesu
urraiseiþ
jah
fauragasatjiþ
miþ
iz(wis)
.
scientes
quoniam
qui
suscitavit
Iesum
et
nos
cum
Iesu
suscitabit
et
constituet
vobiscum
εἰδότες
ὅτι
ὁ
ἐγείρας
τὸν
κύριον
᾽Ιησοῦν
καὶ
ἡμᾶς
σὺν
᾽Ιησοῦ
ἐγερεῖ
καὶ
παραστήσει
σὺν
ὑμῖν
.
Verse: 15
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌿𐍆𐌰
𐍂𐌰𐍃𐍃
𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰.
þatuh
þan
allata
in
izwara
,
ei
ansts
managnandei
þairh
managizans
awiliud
ufa(rass)jai
du
wulþau
guda
.
omnia
enim
propter
vos
ut
gratia
abundans
per
multos
gratiarum
actione
abundet
in
gloriam
Dei
τὰ
γὰρ
πάντα
δι
'
ὑμᾶς
,
ἵνα
ἡ
χάρις
πλεονάσασα
διὰ
τῶν
πλειόνων
τὴν
εὐχαριστίαν
περισσεύσῃ
εἰς
τὴν
δόξαν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 16
𐌹𐌽𐌿𐌷
𐌸𐌹𐍃
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺
𐌴𐌹
𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹
𐍃𐌰
𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿
𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌼𐌰
𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳
𐌾𐌰
𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰
𐌽𐌹𐌿
𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰
𐌲𐌰
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰.
inuh
(þis)
ni
wairþam
usgrudjans
,
ak(ei)
þauhjabai
(sa)
utana
u(nsar
ma)nna
fraward(ja)da
,
aiþþau
sa
innuma
ana(niu)jada
da(ga)
jah
daga
.
propter
quod
non
deficimus
sed
licet
is
qui
foris
est
noster
homo
corrumpitur
tamen
is
qui
intus
est
renovatur
de
die
in
diem
Διὸ
οὐκ
ἐγκακοῦμεν
,
ἀλλ
'
εἰ
καὶ
ὁ
ἔξω
ἡμῶν
ἄνϑρωπος
διαϕϑείρεται
,
ἀλλ
'
ὁ
ἔσω
ἡμῶν
ἀνακαινοῦται
ἡμέρᾳ
καὶ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 17
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃
𐌿𐌽𐍃𐌰
𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
unte
þata
andwairþo
ƕeilaƕairb
jah
leiht
aglons
(unsa)raizos
bi
ufarassau
aiweinis
wulþaus
kaurein
waurkjada
unsis
,
id
enim
quod
in
praesenti
est
momentaneum
et
leve
tribulationis
nostrae
supra
modum
in
sublimitatem
aeternum
gloriae
pondus
operatur
nobis
τὸ
γὰρ
παραυτίκα
ἐλαϕρὸν
τῆς
ϑλίψεως
ἡμῶν
καϑ
'
ὑπερβολὴν
εἰς
ὑπερβολὴν
αἰώνιον
βάρος
δόξης
κατεργάζεται
ἡμῖν
,
Verse: 18
𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
ni
fairweitjandam
þize
gasaiƕanane
,
ak
þizei
ungasaiƕanane
;
unte
þo
gasaiƕanona
riurja
sind
,
iþ
þo
ungasaiƕanona
aiweina
.
non
contemplantibus
nobis
quae
videntur
sed
quae
non
videntur
quae
enim
videntur
temporalia
sunt
quae
autem
non
videntur
aeterna
sunt
μὴ
σκοπούντων
ἡμῶν
τὰ
βλεπόμενα
ἀλλὰ
τὰ
μὴ
βλεπόμενα
·
τὰ
γὰρ
βλεπόμενα
πρόσκαιρα
,
τὰ
δὲ
μὴ
βλεπόμενα
αἰώνια
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.