TITUS
Biblia gothica
Part No. 86
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃?
   
Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
   
Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
   
incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
   
᾽Αρχόμεϑα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἐξ ὑμῶν;

Verse: 2    
𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
   
aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
   
epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
   
ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνϑρώπων·

Verse: 3    
𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐍄𐌹𐌶𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐍉𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐍉𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartiza, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
   
swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
   
manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
   
ϕανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηϑεῖσα ὑϕ' ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι ϑεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιϑίναις ἀλλ' ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰,
   
aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
   
aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
   
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
   
Πεποίϑησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν ϑεόν.

Verse: 5    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄,
   
ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
   
ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
   
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
   
οὐχ ὅτι ἀϕ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασϑαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ' ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 6    
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, ahma gaqiujiþ.
   
izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, ahma gaqiujiþ.
   
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
   
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαϑήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

Verse: 7    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃,
   
aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
   
aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte[de]deina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
   
quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
   
Εἰ δὲ διακονία τοῦ ϑανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίϑοις ἐγενήϑη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασϑαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾽Ισραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

Verse: 8    
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿?
   
ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
   
ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
   
quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
   
πῶς οὐχὶ μᾶλλον διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
   
jabai auk andbahtja wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau.
   
jabai auk andbahti wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins us wulþau.
   
nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
   
εἰ γὰρ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.

Verse: 10    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃;
   
unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
   
unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
   
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
   
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
   
jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
   
jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
   
si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
   
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Verse: 12    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
   
habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
   
habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
   
habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
   
῎Εχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεϑα,

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃;
   
jan-ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
   
jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
   
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
   
καὶ οὐ καϑάπερ Μωϋσῆς ἐτίϑει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾽Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

Verse: 14    
𐌰𐌺 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌱𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰.
   
ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
   
ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
   
sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
   
ἀλλὰ ἐπωρώϑη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

Verse: 15    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴.
   
akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
   
akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
   
sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
   
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂.
   
aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
   
aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
   
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
   
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

Verse: 17    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist.
   
aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist.
   
Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
   
δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευϑερία.

Verse: 18    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
   
aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin.
   
aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
   
nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
   
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορϕούμεϑα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καϑάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.