TITUS
Biblia gothica
Part No. 86
Chapter: 3
Verse: 1
𐌳
𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃?
Duginnam
aftra
uns
silbans
anafilhan
?
aiþþau
ibai
þaurbum
swe
sumai
anafilhis
boko
du
izwis
,
aiþþau
us
izwis
anafilhis
?
Duginnam
aftra
uns
silbans
anafilhan
?
aiþþau
ibai
þaurbum
swe
sumai
anafilhis
boko
du
izwis
,
aiþþau
us
izwis
anafilhis
?
incipimus
iterum
nosmet
ipsos
commendare
aut
numquid
egemus
sicut
quidam
commendaticiis
epistulis
ad
vos
aut
ex
vobis
᾽Αρχόμεϑα
πάλιν
ἑαυτοὺς
συνιστάνειν
;
ἢ
μὴ
χρῄζομεν
ὥς
τινες
συστατικῶν
ἐπιστολῶν
πρὸς
ὑμᾶς
ἢ
ἐξ
ὑμῶν
;
Verse: 2
𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
aipistaule
unsara
jus
sijuþ
,
gamelida
in
hairtam
unsaraim
,
kunþa
jah
anakunnaida
fram
allaim
mannam
.
aipistaule
unsara
jus
sijuþ
,
gamelida
in
hairtam
unsaraim
,
kunþa
jah
anakunnaida
fram
allaim
mannam
.
epistula
nostra
vos
estis
scripta
in
cordibus
nostris
quae
scitur
et
legitur
ab
omnibus
hominibus
ἡ
ἐπιστολὴ
ἡμῶν
ὑμεῖς
ἐστε
,
ἐγγεγραμμένη
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
,
γινωσκομένη
καὶ
ἀναγινωσκομένη
ὑπὸ
πάντων
ἀνϑρώπων
·
Verse: 3
𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐍄𐌹𐌶𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐍉𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐍉𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
swikunþai
þatei
siuþ
aipistaule
Xristaus
,
andbahtida
fram
uns
,
inna
gamelida
ni
swartiza
,
ak
ahmin
gudis
libandins
,
ni
in
spildom
staineinaim
,
ak
in
spildom
hairtane
leikeinaim
.
swikunþ
þatei
sijuþ
aipistaule
Xristaus
,
andbahtida
fram
uns
,
inna
gamelida
ni
swartizla
,
ak
ahmin
gudis
libandins
,
ni
in
spildom
staineinaim
,
ak
in
spildom
hairtane
leikeinaim
.
manifestati
quoniam
epistula
estis
Christi
ministrata
a
nobis
et
scripta
non
atramento
sed
Spiritu
Dei
vivi
non
in
tabulis
lapideis
sed
in
tabulis
cordis
carnalibus
ϕανερούμενοι
ὅτι
ἐστὲ
ἐπιστολὴ
Χριστοῦ
διακονηϑεῖσα
ὑϕ
'
ἡμῶν
,
ἐγγεγραμμένη
οὐ
μέλανι
ἀλλὰ
πνεύματι
ϑεοῦ
ζῶντος
,
οὐκ
ἐν
πλαξὶν
λιϑίναις
ἀλλ
'
ἐν
πλαξὶν
καρδίαις
σαρκίναις
.
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰,
aþþan
trauain
swaleika
habam
þairh
Xristu
du
guda
,
aþþan
trauain
swaleika
habam
þairh
Xristu
du
guda
,
fiduciam
autem
talem
habemus
per
Christum
ad
Deum
Πεποίϑησιν
δὲ
τοιαύτην
ἔχομεν
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
πρὸς
τὸν
ϑεόν
.
Verse: 5
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄,
ni
þatei
wairþai
sijaima
þagkjan
ƕa
af
uns
silbam
,
ak
so
wairþida
unsara
us
guda
ist
,
ni
þatei
wairþai
sijaima
þagkjan
ƕa
af
uns
silbam
,
swaswe
af
uns
silbam
,
ak
so
wairþida
unsara
us
guda
ist
,
non
quod
sufficientes
simus
cogitare
aliquid
a
nobis
quasi
ex
nobis
sed
sufficientia
nostra
ex
Deo
est
οὐχ
ὅτι
ἀϕ
'
ἑαυτῶν
ἱκανοί
ἐσμεν
λογίσασϑαί
τι
ὡς
ἐξ
ἑαυτῶν
,
ἀλλ
'
ἡ
ἱκανότης
ἡμῶν
ἐκ
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 6
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸.
izei
jah
wairþans
brahta
uns
andbahtans
niujaizos
triggwos
,
ni
bokos
,
ak
ahmins
;
unte
boka
usqimiþ
,
iþ
ahma
gaqiujiþ
.
izei
jah
wairþans
brahta
uns
andbahtans
niujaizos
triggwos
,
ni
bokos
,
ak
ahmins
;
unte
boka
usqimiþ
,
iþ
ahma
gaqiujiþ
.
qui
et
idoneos
nos
fecit
ministros
novi
testamenti
non
litterae
sed
Spiritus
littera
enim
occidit
Spiritus
autem
vivificat
ὃς
καὶ
ἱκάνωσεν
ἡμᾶς
διακόνους
καινῆς
διαϑήκης
,
οὐ
γράμματος
ἀλλὰ
πνεύματος
·
τὸ
γὰρ
γράμμα
ἀποκτέννει
,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
ζῳοποιεῖ
.
Verse: 7
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃,
aþþan
jabai
andbahti
dauþaus
in
gameleinim
gafrisahtiþ
in
stainam
warþ
wulþag
,
swaei
ni
mahtedeina
sunjus
Israelis
fairweitjan
du
wlita
Mosezis
in
wulþaus
wlitis
is
þis
gataurnandins
,
aþþan
jabai
andbahti
dauþaus
in
gameleinim
gafrisahtiþ
in
stainam
warþ
wulþag
,
swaei
ni
mahte[de]deina
sunjus
Israelis
fairweitjan
du
wlita
Mosezis
in
wulþaus
wlitis
is
þis
gataurnandins
,
quod
si
ministratio
mortis
litteris
deformata
in
lapidibus
fuit
in
gloria
ita
ut
non
possent
intendere
filii
Israhel
in
faciem
Mosi
propter
gloriam
vultus
eius
quae
evacuatur
Εἰ
δὲ
ἡ
διακονία
τοῦ
ϑανάτου
ἐν
γράμμασιν
ἐντετυπωμένη
λίϑοις
ἐγενήϑη
ἐν
δόξῃ
,
ὥστε
μὴ
δύνασϑαι
ἀτενίσαι
τοὺς
υἱοὺς
᾽Ισραὴλ
εἰς
τὸ
πρόσωπον
Μωϋσέως
διὰ
τὴν
δόξαν
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
τὴν
καταργουμένην
,
Verse: 8
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿?
ƕaiwa
nei
mais
andbahti
ahmins
wairþai
in
wulþau
?
ƕaiwa
nei
mais
andbahti
ahmins
wairþai
in
wulþau
?
quomodo
non
magis
ministratio
Spiritus
erit
in
gloria
πῶς
οὐχὶ
μᾶλλον
ἡ
διακονία
τοῦ
πνεύματος
ἔσται
ἐν
δόξῃ
;
Verse: 9
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
jabai
auk
andbahtja
wargiþos
wulþus
,
und
filu
mais
ufarist
andbahti
garaihteins
in
wulþau
.
jabai
auk
andbahti
wargiþos
wulþus
,
und
filu
mais
ufarist
andbahti
garaihteins
us
wulþau
.
nam
si
ministratio
damnationis
gloria
est
multo
magis
abundat
ministerium
iustitiae
in
gloria
εἰ
γὰρ
ἡ
διακονία
τῆς
κατακρίσεως
δόξα
,
πολλῷ
μᾶλλον
περισσεύει
ἡ
διακονία
τῆς
δικαιοσύνης
δόξῃ
.
Verse: 10
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃;
unte
ni
was
wulþag
þata
wulþago
in
þizai
halbai
in
ufarassaus
wulþaus
;
unte
ni
was
wulþag
þata
wulþago
in
þizai
halbai
in
ufarassaus
wulþaus
;
nam
nec
glorificatum
est
quod
claruit
in
hac
parte
propter
excellentem
gloriam
καὶ
γὰρ
οὐ
δεδόξασται
τὸ
δεδοξασμένον
ἐν
τούτῳ
τῷ
μέρει
εἵνεκεν
τῆς
ὑπερβαλλούσης
δόξης
·
Verse: 11
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
jabai
auk
þata
gataurnando
þairh
wulþu
,
und
filu
mais
þata
wisando
in
wulþau
.
jabai
auk
þata
gataurnando
þairh
wulþu
,
und
filu
mais
þata
wisando
in
wulþau
.
si
enim
quod
evacuatur
per
gloriam
est
multo
magis
quod
manet
in
gloria
est
εἰ
γὰρ
τὸ
καταργούμενον
διὰ
δόξης
,
πολλῷ
μᾶλλον
τὸ
μένον
ἐν
δόξῃ
.
Verse: 12
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
habandans
nu
swaleika
wen
managaizos
balþeins
brukjaima
,
habandans
nu
swaleika
wen
managaizos
balþeins
brukjaima
,
habentes
igitur
talem
spem
multa
fiducia
utimur
῎Εχοντες
οὖν
τοιαύτην
ἐλπίδα
πολλῇ
παρρησίᾳ
χρώμεϑα
,
Verse: 13
𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃;
jan-ni
swaswe
Mosez
lagida
hulistr
ana
andawleizn
,
duþe
ei
ni
fairweitidedeina
sunjus
Israelis
in
andi
þis
gataurnandins
;
jah
ni
swaswe
Mosez
lagida
hulistr
ana
andawleizn
,
duþe
ei
ni
fairweitidedeina
sunjus
Israelis
in
andi
þis
gataurnandins
;
et
non
sicut
Moses
ponebat
velamen
super
faciem
suam
ut
non
intenderent
filii
Israhel
in
faciem
eius
quod
evacuatur
καὶ
οὐ
καϑάπερ
Μωϋσῆς
ἐτίϑει
κάλυμμα
ἐπὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
,
πρὸς
τὸ
μὴ
ἀτενίσαι
τοὺς
υἱοὺς
᾽Ισραὴλ
εἰς
τὸ
τέλος
τοῦ
καταργουμένου
.
Verse: 14
𐌰𐌺 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌱𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰.
ak
afdaubnodedun
fraþja
ize
,
unte
und
hina
dag
þata
samo
hulistr
in
anakunnainai
þizos
fairnjons
triggwos
wisiþ
unandhuliþ
,
unte
in
Xristau
gatairada
.
ak
afdaubnodedun
fraþja
ize
,
unte
und
hina
dag
þata
samo
hulistr
in
anakunnainai
þizos
fairnjons
triggwos
wisiþ
unandhuliþ
,
unte
in
Xristau
gatairada
.
sed
obtusi
sunt
sensus
eorum
usque
in
hodiernum
enim
diem
id
ipsum
velamen
in
lectione
veteris
testamenti
manet
non
revelatum
quoniam
in
Christo
evacuatur
ἀλλὰ
ἐπωρώϑη
τὰ
νοήματα
αὐτῶν
.
ἄχρι
γὰρ
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
τὸ
αὐτὸ
κάλυμμα
ἐπὶ
τῇ
ἀναγνώσει
τῆς
παλαιᾶς
διαϑήκης
μένει
μὴ
ἀνακαλυπτόμενον
,
ὅτι
ἐν
Χριστῷ
καταργεῖται
·
Verse: 15
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌳𐌰
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃, 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴.
akei
und
hina
dag
miþþanei
siggwada
Moses
,
hulistr
ligiþ
ana
hairtin
ize
.
akei
und
hina
dag
miþþanei
siggwada
Moses
,
hulistr
ligiþ
ana
hairtin
ize
.
sed
usque
in
hodiernum
diem
cum
legitur
Moses
velamen
est
positum
super
cor
eorum
ἀλλ
'
ἕως
σήμερον
ἡνίκα
ἂν
ἀναγινώσκηται
Μωϋσῆς
κάλυμμα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
κεῖται
·
Verse: 16
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌻𐌹𐍃𐍄𐍂.
aþþan
miþþanei
gawandeiþ
du
fraujin
,
afnimada
þata
hulistr
.
aþþan
miþþanei
gawandeiþ
du
fraujin
,
afnimada
þata
hulistr
.
cum
autem
conversus
fuerit
ad
Deum
aufertur
velamen
ἡνίκα
δὲ
ἐὰν
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
κύριον
,
περιαιρεῖται
τὸ
κάλυμμα
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄.
aþþan
frauja
ahma
ist
;
aþþan
þarei
ahma
fraujins
,
þaruh
freijhals
ist
.
aþþan
frauja
ahma
ist
;
aþþan
þarei
ahma
fraujins
,
þaruh
freihals
ist
.
Dominus
autem
Spiritus
est
ubi
autem
Spiritus
Domini
ibi
libertas
ὁ
δὲ
κύριος
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν
·
οὗ
δὲ
τὸ
πνεῦμα
κυρίου
,
ἐλευϑερία
.
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
aþþan
weis
allai
andhulidamma
andwairþja
wulþu
fraujins
þairhsaiƕandans
,
þo
samon
frisaht
ingaleikonda
af
wulþau
in
wulþu
,
swaswe
af
fraujins
ahmin
.
aþþan
weis
allai
andhulidamma
andwairþja
wulþu
fraujins
þairhsaiƕandans
,
þo
samon
frisaht
ingaleikonda
af
wulþau
in
wulþau
,
swaswe
af
fraujins
ahmin
.
nos
vero
omnes
revelata
facie
gloriam
Domini
speculantes
in
eandem
imaginem
transformamur
a
claritate
in
claritatem
tamquam
a
Domini
Spiritu
ἡμεῖς
δὲ
πάντες
ἀνακεκαλυμμένῳ
προσώπῳ
τὴν
δόξαν
κυρίου
κατοπτριζόμενοι
τὴν
αὐτὴν
εἰκόνα
μεταμορϕούμεϑα
ἀπὸ
δόξης
εἰς
δόξαν
,
καϑάπερ
ἀπὸ
κυρίου
πνεύματος
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.