TITUS
Biblia gothica
Part No. 85
Chapter: 2
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Aþþan
gastauida
þata
silbo
at
mis
,
ei
aftra
in
saurgai
ni
qimau
at
izwis
.
Aþþan
gastauida
þata
silbo
at
mis
,
ei
aftra
in
saurgai
ni
qimau
at
izwis
.
statui
autem
hoc
ipse
apud
me
ne
iterum
in
tristitia
venirem
ad
vos
ἔκρινα
γὰρ
ἐμαυτῷ
τοῦτο
,
τὸ
μὴ
πάλιν
ἐν
λύπῃ
πρὸς
ὑμᾶς
ἐλϑεῖν
·
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃?
unte
jabai
ik
gaurja
izwis
,
jah
ƕas
ist
saei
gailjai
mik
,
niba
sa
gaurida
us
mis
?
unte
jabai
ik
gaurja
izwis
,
jah
ƕas
ist
saei
gailjai
mik
,
nibai
sa
gaurida
us
mis
?
si
enim
ego
contristo
vos
et
quis
est
qui
me
laetificet
nisi
qui
contristatur
ex
me
εἰ
γὰρ
ἐγὼ
λυπῶ
ὑμᾶς
,
καὶ
τίς
ὁ
εὐϕραίνων
με
εἰ
μὴ
ὁ
λυπούμενος
ἐξ
ἐμοῦ
;
Verse: 3
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄.
jaþ-þata
[jah
þata]
silbo
gamelida
izwis
,
ei
qimands
saurga
ni
habau
fram
þaimei
skulda
faginon
,
gatrauands
in
allaim
izwis
þatei
meina
faheþs
allaize
izwara
ist
.
jah
þata
silbo
gamelida
izwis
,
ei
qimands
saurga
ni
habau
fram
þaimei
skulda
faginon
,
gatrauands
in
allaim
izwis
þatei
meina
faheds
allaize
izwara
ist
.
et
hoc
ipsum
scripsi
ut
non
cum
venero
tristitiam
super
tristitiam
habeam
de
quibus
oportuerat
me
gaudere
confidens
in
omnibus
vobis
quia
meum
gaudium
omnium
vestrum
est
καὶ
ἔγραψα
τοῦτο
αὐτὸ
ἵνα
μὴ
ἐλϑὼν
λύπην
σχῶ
ἀϕ
'
ὧν
ἔδει
με
χαίρειν
,
πεποιϑὼς
ἐπὶ
πάντας
ὑμᾶς
ὅτι
ἡ
ἐμὴ
χαρὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐστιν
.
Verse: 4
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
us
managai
aglon
jah
aggwiþai
hairtins
gamelida
izwis
þairh
managa
tagra
,
ni
þeei
saurgaiþ
,
ak
ei
frijaþwa
kunneiþ
þoei
haba
ufarassau
du
izwis
.
aþþan
us
managai
aglon
jah
aggwiþai
hairtins
gamelida
izwis
þairh
managa
tagra
,
ni
þeei
saurgaiþ
,
ak
ei
friaþwa
kunneiþ
þoei
haba
ufarassau
du
izwis
.
nam
ex
multa
tribulatione
et
angustia
cordis
scripsi
vobis
per
multas
lacrimas
non
ut
contristemini
sed
ut
sciatis
quam
caritatem
habeo
abundantius
in
vobis
ἐκ
γὰρ
πολλῆς
ϑλίψεως
καὶ
συνοχῆς
καρδίας
ἔγραψα
ὑμῖν
διὰ
πολλῶν
δακρύων
,
οὐχ
ἵνα
λυπηϑῆτε
ἀλλὰ
τὴν
ἀγάπην
ἵνα
γνῶτε
ἣν
ἔχω
περισσοτέρως
εἰς
ὑμᾶς
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼 𐌰𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌿, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
aþþan
jabai
ƕas
gaurida
,
ni
mik
gaurida
,
ak
bi
sum
ain
,
ei
ni
anakaurjau
,
allans
izwis
.
aþþan
jabai
ƕas
gaurida
,
ni
mik
gaurida
,
ak
bi
sum
ain
,
ei
ni
anakaurjau
,
allans
izwis
.
si
quis
autem
contristavit
non
me
contristavit
sed
ex
parte
ut
non
onerem
omnes
vos
Εἰ
δέ
τις
λελύπηκεν
,
οὐκ
ἐμὲ
λελύπηκεν
,
ἀλλὰ
ἀπὸ
μέρους
,
ἵνα
μὴ
ἐπιβαρῶ
,
πάντας
ὑμᾶς
.
Verse: 6
𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌴𐌹𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌼,
ganah
þamma
swaleikamma
andabeit
þata
fram
managizam
,
ganah
þamma
swaleikamma
andabeit
þata
fram
managizam
,
sufficit
illi
qui
eiusmodi
est
obiurgatio
haec
quae
fit
a
pluribus
ἱκανὸν
τῷ
τοιούτῳ
ἡ
ἐπιτιμία
αὕτη
ἡ
ὑπὸ
τῶν
πλειόνων
,
Verse: 7
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃.
swaei
þata
andaneiþo
izwis
mais
fragiban
jag-gaþlaihan
,
ibai
aufto
managizein
saurgai
gasiggqai
sa
swaleiks
.
swaei
þata
andaneiþo
izwis
mais
fragiban
jah
gaþlaihan
,
ibai
aufto
managizein
saurgai
gasiggqai
sa
swaleiks
.
ita
ut
e
contra
magis
donetis
et
consolemini
ne
forte
abundantiori
tristitia
absorbeatur
qui
eiusmodi
est
ὥστε
τοὐναντίον
μᾶλλον
ὑμᾶς
χαρίσασϑαι
καὶ
παρακαλέσαι
,
μή
πως
τῇ
περισσοτέρᾳ
λύπῃ
καταποϑῇ
ὁ
τοιοῦτος
.
Verse: 8
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
inuþ-þis
bidja
izwis
tulgjan
in
imma
friaþwa
.
inuh
þis
bidja
izwis
tulgjan
in
imma
friaþwa
.
propter
quod
obsecro
vos
ut
confirmetis
in
illum
caritatem
διὸ
παρακαλῶ
ὑμᾶς
κυρῶσαι
εἰς
αὐτὸν
ἀγάπην
·
Verse: 9
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
duþþe
gamelida
ei
ufkunnau
kustu
izwarana
,
sijaidu
in
allamma
ufhausjandans
.
duþþe
gamelida
ei
ufkunnau
kustu
izwarana
,
sijaidu
in
allamma
ufhausjandans
.
ideo
enim
et
scripsi
ut
cognoscam
experimentum
vestrum
an
in
omnibus
oboedientes
sitis
εἰς
τοῦτο
γὰρ
καὶ
ἔγραψα
ἵνα
γνῶ
τὴν
δοκιμὴν
ὑμῶν
,
εἰ
εἰς
πάντα
ὑπήκοοί
ἐστε
.
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
aþþan
þammei
ƕa
fragibiþ
,
jah
ik
;
jah
þan
ik
,
jabai
ƕa
fragaf
,
fragaf
in
izwara
in
andwairþja
Xristaus
,
aþþan
þammei
ƕa
fragibiþ
,
jah
ik
;
jah
þan
ik
,
jabai
ƕa
fragiba
,
fragiba
in
izwara
in
andwairþja
Xristaus
,
cui
autem
aliquid
donatis
et
ego
nam
et
ego
quod
donavi
si
quid
donavi
propter
vos
in
persona
Christi
ᾧ
δέ
τι
χαρίζεσϑε
,
κἀγώ
·
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ὃ
κεχάρισμαι
,
εἴ
τι
κεχάρισμαι
,
δι
'
ὑμᾶς
ἐν
προσώπῳ
Χριστοῦ
,
Verse: 11
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
ei
ni
gaaiginondau
fram
Satanin
;
unte
ni
sijum
unwitandans
munins
is
.
ei
ni
gaaiginondau
fram
Satanin
;
unte
ni
sijum
unwitandans
munins
is
.
ut
non
circumveniamur
a
Satana
non
enim
ignoramus
cogitationes
eius
ἵνα
μὴ
πλεονεκτηϑῶμεν
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ
,
οὐ
γὰρ
αὐτοῦ
τὰ
νοήματα
ἀγνοοῦμεν
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽
𐍄
𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
aþþan
qimands
in
Trauadai
in
aiwaggeljons
Xristaus
jah
at
haurdai
mis
uslukanai
in
fraujin
,
aþþan
qimands
in
Trauadai
in
aiwaggeljon
Xristaus
jah
at
haurdai
mis
uslukanai
in
fraujin
,
cum
venissem
autem
Troadem
propter
evangelium
Christi
et
ostium
mihi
apertum
esset
in
Domino
᾽Ελϑὼν
δὲ
εἰς
τὴν
Τρῳάδα
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ
,
καὶ
ϑύρας
μοι
ἀνεῳγμένης
ἐν
κυρίῳ
,
Verse: 13
𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄
𐍄
𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌺 𐍄𐍅𐌹𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐌼
𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰.
ni
habaida
gaƕeilain
ahmin
meinamma
,
in
þammei
ni
bigat
Teitaun
broþar
meinana
;
ak
twisstandands
im
galaiþ
in
Makaidonja
.
ni
habaida
gaƕeilain
ahmin
meinamma
,
in
þammei
ni
bigat
Teitaun
broþar
meinana
;
ak
twistandands
imma
galaiþ
in
[in]
Makidonja
.
non
habui
requiem
spiritui
meo
eo
quod
non
invenerim
Titum
fratrem
meum
sed
valefaciens
eis
profectus
sum
in
Macedoniam
οὐκ
ἔσχηκα
ἄνεσιν
τῷ
πνεύματί
μου
τῷ
μὴ
εὑρεῖν
με
Τίτον
τὸν
ἀδελϕόν
μου
,
ἀλλὰ
ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
ἐξῆλϑον
εἰς
Μακεδονίαν
.
Verse: 14
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌼;
aþþan
guda
awiliuþ
þamma
sinteino
ustaiknjandin
hroþeigans
uns
in
Xristau
jah
daun
kunþjis
seinis
gabairhtjandin
þairh
uns
in
allaim
stadim
;
aþþan
guda
awiliud
þamma
sinteino
ustaiknjandin
hroþeigans
uns
in
Xristau
jah
daun
kunþjis
seinis
gabairhtjandin
in
allaim
stadim
þairh
uns
;
Deo
autem
gratias
qui
semper
triumphat
nos
in
Christo
Iesu
et
odorem
notitiae
suae
manifestat
per
nos
in
omni
loco
Τῷ
δὲ
ϑεῷ
χάρις
τῷ
πάντοτε
ϑριαμβεύοντι
ἡμᾶς
ἐν
τῷ
Χριστῷ
καὶ
τὴν
ὀσμὴν
τῆς
γνώσεως
αὐτοῦ
ϕανεροῦντι
δι
'
ἡμῶν
ἐν
παντὶ
τόπῳ
·
Verse: 15
𐌿𐌽𐍄𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍅𐍉𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼;
unte
Xristaus
dauns
sijum
woþi
guda
in
þaim
ganisandam
jah
in
þaim
fraqistnandam
;
unte
Xristaus
dauns
sijum
woþi
guda
in
þaim
ganisandam
jah
in
þaim
fraqistnandam
;
quia
Christi
bonus
odor
sumus
Deo
in
his
qui
salvi
fiunt
et
in
his
qui
pereunt
ὅτι
Χριστοῦ
εὐωδία
ἐσμὲν
τῷ
ϑεῷ
ἐν
τοῖς
σῳζομένοις
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀπολλυμένοις
,
Verse: 16
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌳𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃?
sumaim
dauns
us
dauþau
du
dauþau
,
sumaimuþ-þan
dauns
us
libainai
du
libainai
;
jad-du
þamma
ƕas
wairþs
?
sumaim
auk
dauns
us
dauþaus
du
dauþau
,
sumaimuþ-þan
dauns
us
libainai
du
libainai
;
jah
du
þamma
ƕas
wairþs
?
aliis
quidem
odor
mortis
in
mortem
aliis
autem
odor
vitae
in
vitam
et
ad
haec
quis
tam
idoneus
οἷς
μὲν
ὀσμὴ
ἐκ
ϑανάτου
εἰς
ϑάνατον
,
οἷς
δὲ
ὀσμὴ
ἐκ
ζωῆς
εἰς
ζωήν
.
καὶ
πρὸς
ταῦτα
τίς
ἱκανός
;
Verse: 17
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌼.
unte
ni
sium
swe
sumai
maidjandans
waurd
gudis
,
ak
us
hlutriþai
,
ak
swaswe
us
guda
in
andwairþja
gudis
in
Xristau
rodjam
.
unte
ni
sijum
sumai
maidjandans
waurd
gudis
,
ak
us
hlutriþai
,
ak
swaswe
us
guda
in
andwairþja
gudis
in
Xristau
rodjam
.
non
enim
sumus
sicut
plurimi
adulterantes
verbum
Dei
sed
ex
sinceritate
sed
sicut
ex
Deo
coram
Deo
in
Christo
loquimur
οὐ
γάρ
ἐσμεν
ὡς
οἱ
πολλοὶ
καπηλεύοντες
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἀλλ
'
ὡς
ἐξ
εἰλικρινείας
,
ἀλλ
'
ὡς
ἐκ
ϑεοῦ
κατέναντι
ϑεοῦ
ἐν
Χριστῷ
λαλοῦμεν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.