TITUS
Biblia gothica
Part No. 84
Previous part

Book: 2.Kor. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios secunda

𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Du Kaurinþaim anþara dustodeiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌺𐌰𐌹̈𐌾𐌰𐌹:
   
Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis jah Teimauþaius broþar aikklesjon gudis þizai wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai:
   
Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
   
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος ϑεοῦ, καὶ Τιμόϑεος ἀδελϕός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ϑεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνϑῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ ᾽Αχαίᾳ·

Verse: 2    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
   
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
   
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 3    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴,
   
þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte,
   
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
   
Εὐλογητὸς ϑεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ϑεὸς πάσης παρακλήσεως,

Verse: 4    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
saei gaþrafstida uns ana allai aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guda.
   
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
   
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ ϑλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασϑαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ ϑλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεϑα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 5    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
   
unte swaswe ufarassus ist þulaine Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah gaþrafsteins unsara.
   
quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
   
ὅτι καϑὼς περισσεύει τὰ παϑήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ παράκλησις ἡμῶν.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐍉 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
   
aþþan jaþþe þreihanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono þulaine, þozei jah weis winnam, jah wens unsara gatulgida faur izwis; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais,
   
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
   
εἴτε δὲ ϑλιβόμεϑα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεϑα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παϑημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

Verse: 7    
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
   
et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
   
καὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παϑημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌷𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌻𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
   
unte ni wileima izwis unweis(ans), broþrjus, bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht, swaswe skamaidedeima uns jah liban.
   
... swaswe afswaggwidai weseima jal-liban.
   
non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
   
Οὐ γὰρ ϑέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, ὑπὲρ τῆς ϑλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ᾽Ασίᾳ, ὅτι καϑ' ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήϑημεν, ὥστε ἐξαπορηϑῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Verse: 9    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃,
   
akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
   
akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
   
sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
   
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ ϑανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιϑότες ὦμεν ἐϕ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ ϑεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Verse: 10    
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸,
   
izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
   
izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
   
qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
   
ὃς ἐκ τηλικούτων ϑανάτων ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν καὶ ἔτι ῥύσεται,

Verse: 11    
𐌰𐍄 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃.
   
at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
   
at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
   
adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
   
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηϑῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

Verse: 12    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌼𐌴𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmetum [usmeitum] in þamma fairƕau, ufarassau at izwis.
   
unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmeitum in þamma fairƕau, ufarassau at izwis.
   
nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
   
῾Η γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ ϑεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοϕίᾳ σαρκικῇ ἀλλ' ἐν χάριτι ϑεοῦ, ἀνεστράϕημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

Verse: 13    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸,
   
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
   
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
   
non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
   
οὐ γὰρ ἄλλα γράϕομεν ὑμῖν ἀλλ' ἀναγινώσκετε καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσϑε,

Verse: 14    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
   
swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis.
   
swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus.
   
sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
   
καϑὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καϑάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸,
   
jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
   
jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
   
et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
   
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιϑήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλϑεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰.
   
jaþ-þairh izwis galeiþan in Makaidonja jah aftra af Makaidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
   
jah þairh izwis galeiþan in Makidonja jah aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
   
et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
   
καὶ δι' ὑμῶν διελϑεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑϕ' ὑμῶν προπεμϕϑῆναι εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌷𐍄𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉, 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌴 𐌽𐌴?
   
þatuþ-þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
   
þatuþ-þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei [ni] sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
   
cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
   
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαϕρίᾳ ἐχρησάμην; βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα παρ' ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;

Verse: 18    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jan-ne.
   
aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jah ne.
   
fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
   
πιστὸς δὲ ϑεὸς ὅτι λόγος ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸.
   
unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan-ne, ak ja in imma warþ.
   
unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni[h] warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ.
   
Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
   
τοῦ ϑεοῦ γὰρ υἱὸς ᾽Ιησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχϑείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοϑέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

Verse: 20    
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃.
   
ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ-þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
   
ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
   
quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
   
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι ϑεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ᾽Αμὴν τῷ ϑεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν.

Verse: 21    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸,
   
aþþan sa gaþwastjands uns miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
   
aþþan sa gaþwastjands unsis miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
   
qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
   
δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ϑεός,

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
   
jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
   
jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
   
et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
   
καὶ σϕραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

Verse: 23    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽;
   
aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
   
aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
   
ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
   
᾽Εγὼ δὲ μάρτυρα τὸν ϑεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι ϕειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλϑον εἰς Κόρινϑον.

Verse: 24    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌸.
   
ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
   
ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
   
non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
   
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.