TITUS
Biblia gothica
Part No. 84
Book: 2.Kor.
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios secunda
𐌳
𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Du
Kaurinþaim
anþara
dustodeiþ
Chapter: 1
Verse: 1
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌰
𐌺𐌰𐌹̈𐌾𐌰𐌹:
Pawlus
apaustaulus
Iesuis
Xristaus
þairh
wiljan
gudis
jah
Teimauþaius
broþar
aikklesjon
gudis
þizai
wisandein
in
Kaurinþon
miþ
allaim
þaim
weiham
þaim
wisandam
in
allai
Akaïjai
:
Paulus
apostolus
Iesu
Christi
per
voluntatem
Dei
et
Timotheus
frater
ecclesiae
Dei
quae
est
Corinthi
cum
sanctis
omnibus
qui
sunt
in
universa
Achaia
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
διὰ
ϑελήματος
ϑεοῦ
,
καὶ
Τιμόϑεος
ὁ
ἀδελϕός
,
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνϑῳ
,
σὺν
τοῖς
ἁγίοις
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
᾽Αχαίᾳ
·
Verse: 2
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
ansts
izwis
jah
gawairþi
fram
guda
attin
unsaramma
jah
fraujin
Iesu
Xristau
.
gratia
vobis
et
pax
a
Deo
Patre
nostro
et
Domino
Iesu
Christo
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 3
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴,
þiuþiþs
guþ
jah
atta
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
atta
bleiþeino
jah
guþ
allaizo
gaþlaihte
,
benedictus
Deus
et
Pater
Domini
nostri
Iesu
Christi
Pater
misericordiarum
et
Deus
totius
consolationis
Εὐλογητὸς
ὁ
ϑεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
ὁ
πατὴρ
τῶν
οἰκτιρμῶν
καὶ
ϑεὸς
πάσης
παρακλήσεως
,
Verse: 4
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
saei
gaþrafstida
uns
ana
allai
aglon
unsarai
,
ei
mageima
weis
gaþrafstjan
þans
in
allaim
aglom
þairh
þo
gaþlaiht
þizaiei
gaþrafstidai
sijum
silbans
fram
guda
.
qui
consolatur
nos
in
omni
tribulatione
nostra
ut
possimus
et
ipsi
consolari
eos
qui
in
omni
pressura
sunt
per
exhortationem
qua
exhortamur
et
ipsi
a
Deo
ὁ
παρακαλῶν
ἡμᾶς
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
ϑλίψει
ἡμῶν
,
εἰς
τὸ
δύνασϑαι
ἡμᾶς
παρακαλεῖν
τοὺς
ἐν
πάσῃ
ϑλίψει
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
ἧς
παρακαλούμεϑα
αὐτοὶ
ὑπὸ
τοῦ
ϑεοῦ
·
Verse: 5
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
unte
swaswe
ufarassus
ist
þulaine
Xristaus
in
uns
,
swa
jah
þairh
Xristu
ufar
filu
ist
jah
gaþrafsteins
unsara
.
quoniam
sicut
abundant
passiones
Christi
in
nobis
ita
et
per
Christum
abundat
consolatio
nostra
ὅτι
καϑὼς
περισσεύει
τὰ
παϑήματα
τοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἡμᾶς
,
οὕτως
διὰ
τοῦ
Χριστοῦ
περισσεύει
καὶ
ἡ
παράκλησις
ἡμῶν
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐍉 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
aþþan
jaþþe
þreihanda
in
izwaraizos
gaþlaihtais
jah
naseinais
þizos
waurstweigons
in
stiwitja
þizo
samono
þulaine
,
þozei
jah
weis
winnam
,
jah
wens
unsara
gatulgida
faur
izwis
;
jaþþe
gaþrafstjanda
in
izwaraizos
gaþlaihtais
jah
naseinais
,
sive
autem
tribulamur
pro
vestra
exhortatione
et
salute
sive
exhortamur
pro
vestra
exhortatione
quae
operatur
in
tolerantia
earundem
passionum
quas
et
nos
patimur
εἴτε
δὲ
ϑλιβόμεϑα
,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
καὶ
σωτηρίας
·
εἴτε
παρακαλούμεϑα
,
ὑπὲρ
τῆς
ὑμῶν
παρακλήσεως
τῆς
ἐνεργουμένης
ἐν
ὑπομονῇ
τῶν
αὐτῶν
παϑημάτων
ὧν
καὶ
ἡμεῖς
πάσχομεν
.
Verse: 7
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
witandans
þatei
swaswe
gadailans
þulaine
sijuþ
,
jah
gaþlaihtais
wairþiþ
.
et
spes
nostra
firma
pro
vobis
scientes
quoniam
sicut
socii
passionum
estis
sic
eritis
et
consolationis
καὶ
ἡ
ἐλπὶς
ἡμῶν
βεβαία
ὑπὲρ
ὑμῶν
,
εἰδότες
ὅτι
ὡς
κοινωνοί
ἐστε
τῶν
παϑημάτων
,
οὕτως
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
.
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃
𐌰𐌽𐍃
, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐌰
𐍃𐌹𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌷𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌻𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
unte
ni
wileima
izwis
unweis(ans)
,
broþrjus
,
bi
aglon
unsara
þo
waurþanon
uns
in
Asiai
,
unte
ufarassau
kauridai
wesum
ufar
maht
,
swaswe
skamaidedeima
uns
jah
liban
.
...
swaswe
afswaggwidai
weseima
jal-liban
.
non
enim
volumus
ignorare
vos
fratres
de
tribulatione
nostra
quae
facta
est
in
Asia
quoniam
supra
modum
gravati
sumus
supra
virtutem
ita
ut
taederet
nos
etiam
vivere
Οὐ
γὰρ
ϑέλομεν
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελϕοί
,
ὑπὲρ
τῆς
ϑλίψεως
ἡμῶν
τῆς
γενομένης
ἐν
τῇ
᾽Ασίᾳ
,
ὅτι
καϑ
'
ὑπερβολὴν
ὑπὲρ
δύναμιν
ἐβαρήϑημεν
,
ὥστε
ἐξαπορηϑῆναι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
ζῆν
·
Verse: 9
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃,
akei
silbans
in
uns
silbam
andahaft
dauþaus
habaidedum
,
ei
ni
sijaima
trauandans
du
uns
silbam
,
ak
du
guda
þamma
urraisjandin
dauþans
,
akei
silbans
in
uns
silbam
andahaft
dauþaus
habaidedum
,
ei
ni
sijaima
trauandans
du
uns
silbam
,
ak
du
guda
þamma
urraisjandin
dauþans
,
sed
ipsi
in
nobis
ipsis
responsum
mortis
habuimus
ut
non
simus
fidentes
in
nobis
sed
in
Deo
qui
suscitat
mortuos
ἀλλὰ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
τὸ
ἀπόκριμα
τοῦ
ϑανάτου
ἐσχήκαμεν
,
ἵνα
μὴ
πεποιϑότες
ὦμεν
ἐϕ
'
ἑαυτοῖς
ἀλλ
'
ἐπὶ
τῷ
ϑεῷ
τῷ
ἐγείροντι
τοὺς
νεκρούς
·
Verse: 10
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸,
izei
us
swaleikaim
dauþum
uns
galausida
jah
galauseiþ
,
du
þammei
wenidedum
ei
galauseiþ
,
izei
us
swaleikaim
dauþum
uns
galausida
jah
galauseiþ
,
du
þammei
wenidedum
ei
galauseiþ
,
qui
de
tantis
periculis
eripuit
nos
et
eruet
in
quem
speramus
quoniam
et
adhuc
eripiet
ὃς
ἐκ
τηλικούτων
ϑανάτων
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
καὶ
ῥύσεται
,
εἰς
ὃν
ἠλπίκαμεν
καὶ
ἔτι
ῥύσεται
,
Verse: 11
𐌰𐍄 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃.
at
hilpandam
jah
izwis
bi
uns
bidai
,
ei
in
managamma
andwairþja
so
in
uns
giba
þairh
managans
awiliudodau
faur
uns
.
at
hilpandam
jah
izwis
bi
uns
bidai
,
ei
in
managamma
andwairþja
so
in
uns
giba
þairh
managans
awiliudodau
faur
uns
.
adiuvantibus
et
vobis
in
oratione
pro
nobis
ut
ex
multis
personis
eius
quae
in
nobis
est
donationis
per
multos
gratiae
agantur
pro
nobis
συνυπουργούντων
καὶ
ὑμῶν
ὑπὲρ
ἡμῶν
τῇ
δεήσει
,
ἵνα
ἐκ
πολλῶν
προσώπων
τὸ
εἰς
ἡμᾶς
χάρισμα
διὰ
πολλῶν
εὐχαριστηϑῇ
ὑπὲρ
ἡμῶν
.
Verse: 12
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌼
𐌿𐍃𐌼𐌴𐌹𐍄𐌿𐌼
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
unte
ƕoftuli
unsara
so
ist
,
weitwodei
miþwisseins
unsaraizos
,
þatei
in
ainfalþein
jah
hlutrein
gudis
,
ni
in
handugein
leikeinai
,
ak
in
anstai
gudis
usmetum
[usmeitum]
in
þamma
fairƕau
,
iþ
ufarassau
at
izwis
.
unte
ƕoftuli
unsara
so
ist
,
weitwodei
miþwisseins
unsaraizos
,
þatei
in
ainfalþein
jah
hlutrein
gudis
,
ni
in
handugein
leikeinai
,
ak
in
anstai
gudis
usmeitum
in
þamma
fairƕau
,
iþ
ufarassau
at
izwis
.
nam
gloria
nostra
haec
est
testimonium
conscientiae
nostrae
quod
in
simplicitate
et
sinceritate
Dei
et
non
in
sapientia
carnali
sed
in
gratia
Dei
conversati
sumus
in
mundo
abundantius
autem
ad
vos
῾Η
γὰρ
καύχησις
ἡμῶν
αὕτη
ἐστίν
,
τὸ
μαρτύριον
τῆς
συνειδήσεως
ἡμῶν
,
ὅτι
ἐν
ἁπλότητι
καὶ
εἰλικρινείᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
,
[καὶ]
οὐκ
ἐν
σοϕίᾳ
σαρκικῇ
ἀλλ
'
ἐν
χάριτι
ϑεοῦ
,
ἀνεστράϕημεν
ἐν
τῷ
κόσμῳ
,
περισσοτέρως
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς
.
Verse: 13
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸,
unte
ni
alja
meljam
izwis
,
alja
þoei
anakunnaiþ
aiþþau
jah
ufkunnaiþ
;
aþþan
wenja
ei
und
andi
ufkunnaiþ
,
unte
ni
alja
meljam
izwis
,
alja
þoei
anakunnaiþ
aiþþau
jah
ufkunnaiþ
;
aþþan
wenja
ei
und
andi
ufkunnaiþ
,
non
enim
alia
scribimus
vobis
quam
quae
legistis
et
cognoscitis
spero
autem
quod
usque
in
finem
cognoscetis
οὐ
γὰρ
ἄλλα
γράϕομεν
ὑμῖν
ἀλλ
'
ἢ
ἃ
ἀναγινώσκετε
ἢ
καὶ
ἐπιγινώσκετε
,
ἐλπίζω
δὲ
ὅτι
ἕως
τέλους
ἐπιγνώσεσϑε
,
Verse: 14
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
swaswe
gakunnaideduþ
uns
bi
sumata
,
unte
ƕoftuli
izwara
sijum
,
swaswe
jah
jus
unsara
in
daga
fraujins
Iesuis
.
swaswe
gakunnaideduþ
uns
bi
sumata
,
unte
ƕoftuli
izwara
sijum
,
swaswe
jah
jus
unsara
in
daga
fraujins
Iesuis
Xristaus
.
sicut
et
cognovistis
nos
ex
parte
quia
gloria
vestra
sumus
sicut
et
vos
nostra
in
die
Domini
nostri
Iesu
Christi
καϑὼς
καὶ
ἐπέγνωτε
ἡμᾶς
ἀπὸ
μέρους
,
ὅτι
καύχημα
ὑμῶν
ἐσμεν
καϑάπερ
καὶ
ὑμεῖς
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸,
jah
þizai
trauainai
wilda
faurþis
qiman
at
izwis
,
ei
anþara
anst
habaidedeiþ
,
jah
þizai
trauainai
wilda
faurþis
qiman
at
izwis
,
ei
anþara
anst
habaidedeiþ
,
et
hac
confidentia
volui
prius
venire
ad
vos
ut
secundam
gratiam
haberetis
Καὶ
ταύτῃ
τῇ
πεποιϑήσει
ἐβουλόμην
πρότερον
πρὸς
ὑμᾶς
ἐλϑεῖν
,
ἵνα
δευτέραν
χάριν
σχῆτε
,
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌼
𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆
𐌼
𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰.
jaþ-þairh
izwis
galeiþan
in
Makaidonja
jah
aftra
af
Makaidonjai
qiman
at
izwis
,
jah
fram
izwis
gasandjan
mik
in
Iudaia
.
jah
þairh
izwis
galeiþan
in
Makidonja
jah
aftra
af
Makidonjai
qiman
at
izwis
,
jah
fram
izwis
gasandjan
mik
in
Iudaia
.
et
per
vos
transire
in
Macedoniam
et
iterum
a
Macedonia
venire
ad
vos
et
a
vobis
deduci
in
Iudaeam
καὶ
δι
'
ὑμῶν
διελϑεῖν
εἰς
Μακεδονίαν
,
καὶ
πάλιν
ἀπὸ
Μακεδονίας
ἐλϑεῖν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑϕ
'
ὑμῶν
προπεμϕϑῆναι
εἰς
τὴν
᾽Ιουδαίαν
.
Verse: 17
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌷𐍄𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉, 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌴 𐌽𐌴?
þatuþ-þan
nu
mitonds
,
ibai
aufto
leihtis
bruhta
?
aiþþau
þatei
mito
,
bi
leika
þagkjau
,
ei
sijai
at
mis
þata
ja
ja
jah
þata
ne
ne
?
þatuþ-þan
nu
mitonds
,
ibai
aufto
leihtis
bruhta
?
aiþþau
þatei
mito
,
bi
leika
þagkjau
,
ei
[ni]
sijai
at
mis
þata
ja
ja
jah
þata
ne
ne
?
cum
hoc
ergo
voluissem
numquid
levitate
usus
sum
aut
quae
cogito
secundum
carnem
cogito
ut
sit
apud
me
est
et
non
τοῦτο
οὖν
βουλόμενος
μήτι
ἄρα
τῇ
ἐλαϕρίᾳ
ἐχρησάμην
;
ἢ
ἃ
βουλεύομαι
κατὰ
σάρκα
βουλεύομαι
,
ἵνα
ᾖ
παρ
'
ἐμοὶ
τὸ
Ναὶ
ναὶ
καὶ
τὸ
Οὒ
οὔ
;
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌴.
aþþan
triggws
guþ
,
ei
þata
waurd
unsar
þata
du
izwis
nist
ja
jan-ne
.
aþþan
triggws
guþ
,
ei
þata
waurd
unsar
þata
du
izwis
nist
ja
jah
ne
.
fidelis
autem
Deus
quia
sermo
noster
qui
fit
apud
vos
non
est
in
illo
est
et
non
πιστὸς
δὲ
ὁ
ϑεὸς
ὅτι
ὁ
λόγος
ἡμῶν
ὁ
πρὸς
ὑμᾶς
οὐκ
ἔστιν
Ναὶ
καὶ
Οὔ
.
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸.
unte
gudis
sunus
Iesus
Xristus
,
saei
in
izwis
þairh
uns
merjada
,
þairh
mik
jah
Silbanu
jah
Teimauþaiu
,
ni
warþ
ja
jan-ne
,
ak
ja
in
imma
warþ
.
unte
gudis
sunus
Iesus
Xristus
,
saei
in
izwis
þairh
uns
wailamerjada
,
þairh
mik
jah
Silbanu
jah
Teimauþaiu
,
ni[h]
warþ
ja
jah
ne
,
ak
ja
in
imma
warþ
.
Dei
enim
Filius
Iesus
Christus
qui
in
vobis
per
nos
praedicatus
est
per
me
et
Silvanum
et
Timotheum
non
fuit
est
et
non
sed
est
in
illo
fuit
ὁ
τοῦ
ϑεοῦ
γὰρ
υἱὸς
᾽Ιησοῦς
Χριστὸς
ὁ
ἐν
ὑμῖν
δι
'
ἡμῶν
κηρυχϑείς
,
δι
'
ἐμοῦ
καὶ
Σιλουανοῦ
καὶ
Τιμοϑέου
,
οὐκ
ἐγένετο
Ναὶ
καὶ
Οὔ
,
ἀλλὰ
Ναὶ
ἐν
αὐτῷ
γέγονεν
.
Verse: 20
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃.
ƕaiwa
managa
gahaita
gudis
,
in
imma
þata
ja
,
duþþe
jaþ-þairh
ina
amen
,
guda
du
wulþau
þairh
uns
.
ƕaiwa
managa
gahaita
gudis
,
in
imma
þata
ja
,
duþþe
jah
þairh
ina
amen
,
guda
du
wulþau
þairh
uns
.
quotquot
enim
promissiones
Dei
sunt
in
illo
est
ideo
et
per
ipsum
amen
Deo
ad
gloriam
nostram
ὅσαι
γὰρ
ἐπαγγελίαι
ϑεοῦ
,
ἐν
αὐτῷ
τὸ
Ναί
·
διὸ
καὶ
δι
'
αὐτοῦ
τὸ
᾽Αμὴν
τῷ
ϑεῷ
πρὸς
δόξαν
δι
'
ἡμῶν
.
Verse: 21
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸,
aþþan
sa
gaþwastjands
uns
miþ
izwis
in
Xristau
jah
salbonds
uns
guþ
,
aþþan
sa
gaþwastjands
unsis
miþ
izwis
in
Xristau
jah
salbonds
uns
guþ
,
qui
autem
confirmat
nos
vobiscum
in
Christum
et
qui
unxit
nos
Deus
ὁ
δὲ
βεβαιῶν
ἡμᾶς
σὺν
ὑμῖν
εἰς
Χριστὸν
καὶ
χρίσας
ἡμᾶς
ϑεός
,
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
jah
sigljands
uns
jah
gibands
wadi
ahman
in
hairtona
unsara
.
jah
sigljands
uns
jah
gibands
wadi
ahman
in
hairtona
unsara
.
et
qui
signavit
nos
et
dedit
pignus
Spiritus
in
cordibus
nostris
ὁ
καὶ
σϕραγισάμενος
ἡμᾶς
καὶ
δοὺς
τὸν
ἀρραβῶνα
τοῦ
πνεύματος
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
.
Verse: 23
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐍉𐌽;
aþþan
ik
weitwod
guþ
anahaita
ana
meinai
saiwalai
ei
freidjands
izwara
þanaseiþs
ni
qam
in
Kaurinþon
;
aþþan
ik
weitwod
guþ
anahaita
ana
meinai
saiwalai
ei
freidjands
izwara
þanaseiþs
ni
qam
in
Kaurinþon
;
ego
autem
testem
Deum
invoco
in
animam
meam
quod
parcens
vobis
non
veni
ultra
Corinthum
᾽Εγὼ
δὲ
μάρτυρα
τὸν
ϑεὸν
ἐπικαλοῦμαι
ἐπὶ
τὴν
ἐμὴν
ψυχήν
,
ὅτι
ϕειδόμενος
ὑμῶν
οὐκέτι
ἦλϑον
εἰς
Κόρινϑον
.
Verse: 24
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌸.
ni
þatei
fraujinoma
izwarai
galaubeinai
,
ak
gawaurstwans
sijum
anstais
izwaraizos
,
unte
galaubeinai
gastoþuþ
.
ni
þatei
fraujinoma
izwarai
galaubeinai
,
ak
gawaurstwans
sijum
anstais
izwaraizos
,
unte
galaubeinai
gastoþuþ
.
non
quia
dominamur
fidei
vestrae
sed
adiutores
sumus
gaudii
vestri
nam
fide
stetistis
οὐχ
ὅτι
κυριεύομεν
ὑμῶν
τῆς
πίστεως
,
ἀλλὰ
συνεργοί
ἐσμεν
τῆς
χαρᾶς
ὑμῶν
,
τῇ
γὰρ
πίστει
ἑστήκατε
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.