TITUS
Biblia gothica
Part No. 83
Chapter: 16
Verse: 1
𐌹
𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼
𐌲
𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌴, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
Iþ
bi
gabaur
þata
þaim
weiham
,
swaswe
garaidida
aikklesjom
Galatie
,
swa
jah
jus
taujiþ
.
Iþ
bi
gabaur
þata
þaim
weiham
,
swaswe
garaidida
aikklesjom
Galatiais
,
swa
jah
jus
taujaiþ
.
de
collectis
autem
quae
fiunt
in
sanctos
sicut
ordinavi
ecclesiis
Galatiae
ita
et
vos
facite
Περὶ
δὲ
τῆς
λογείας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους
,
ὥσπερ
διέταξα
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Γαλατίας
,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ποιήσατε
.
Verse: 2
𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
ainƕarjanoh
sabbate
ƕarjizuh
izwara
fram
sis
silbin
lagjai
huhjands
þatei
wili
,
ei
ni
,
biþe
qimau
,
þan
gabaur
wairþai
.
ainƕarjanoh
sabbate
ƕarjizuh
izwara
fram
sis
silbin
taujai
huhjands
þatei
wili
,
ei
ni
,
biþe
qimau
,
þan
gabaur
wairþai
.
per
unam
sabbati
unusquisque
vestrum
apud
se
ponat
recondens
quod
ei
beneplacuerit
ut
non
cum
venero
tunc
collectae
fiant
κατὰ
μίαν
σαββάτου
ἕκαστος
ὑμῶν
παρ
'
ἑαυτῷ
τιϑέτω
ϑησαυρίζων
ὅ
τι
ἐὰν
εὐοδῶται
,
ἵνα
μὴ
ὅταν
ἔλϑω
τότε
λογεῖαι
γίνωνται
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
aþþan
biþe
qima
,
þanzei
gakiusiþ
þairh
bokos
þans
sandja
briggan
anst
izwara
in
Iairusalem
.
aþþan
biþe
qima
,
þanzei
gakiusiþ
þairh
bokos
þans
sandja
briggan
anst
izwara
in
Iairusalem
.
cum
autem
praesens
fuero
quos
probaveritis
per
epistulas
hos
mittam
perferre
gratiam
vestram
in
Hierusalem
ὅταν
δὲ
παραγένωμαι
,
οὓς
ἐὰν
δοκιμάσητε
,
δι
'
ἐπιστολῶν
τούτους
πέμψω
ἀπενεγκεῖν
τὴν
χάριν
ὑμῶν
εἰς
᾽Ιερουσαλήμ
·
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
jah
þan
jabai
ist
mis
wairþ
galeiþan
,
galeiþand
miþ
mis
.
jah
þan
jabai
ist
mis
wairþ
galeiþan
,
galeiþand
miþ
mis
.
quod
si
dignum
fuerit
ut
et
ego
eam
mecum
ibunt
ἐὰν
δὲ
ἄξιον
ᾖ
τοῦ
κἀμὲ
πορεύεσϑαι
,
σὺν
ἐμοὶ
πορεύσονται
.
Verse: 5
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰;
𐌼
𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
aþþan
qima
at
izwis
þan
Makidonja
usleiþa
;
Makidonja
auk
þairhgagga
.
aþþan
qima
at
izwis
þan
Makidonja
usleiþa
;
Makidonja
auk
þairhgagga
.
veniam
autem
ad
vos
cum
Macedoniam
pertransiero
nam
Macedoniam
pertransibo
᾽Ελεύσομαι
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς
ὅταν
Μακεδονίαν
διέλϑω
,
Μακεδονίαν
γὰρ
διέρχομαι
·
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉.
iþ
at
izwis
waitei
salja
aiþþau
jah
wintru
wisa
,
ei
jus
mik
gasandjaiþ
þisƕaduh
þei
ik
wrato
.
iþ
at
izwis
waitei
salja
aiþþau
jah
wintru
wisa
,
ei
jus
mik
gasandjaiþ
þisƕaduh
þe
ik
wrato
.
apud
vos
autem
forsitan
manebo
vel
etiam
hiemabo
ut
vos
me
deducatis
quocumque
iero
πρὸς
ὑμᾶς
δὲ
τυχὸν
παραμενῶ
ἢ
καὶ
παραχειμάσω
,
ἵνα
ὑμεῖς
με
προπέμψητε
οὗ
ἐὰν
πορεύωμαι
.
Verse: 7
𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸.
ni
wiljau
auk
izwis
nu
þairhleiþands
saiƕan
;
unte
wenjan
mik
ƕo
ƕeilo
saljan
at
izwis
,
jabai
frauja
fraletiþ
.
ni
wiljau
auk
izwis
nu
þairhleiþands
saiƕan
;
unte
wenja
mik
ƕo
ƕeilo
saljan
at
izwis
,
jabai
frauja
fraletiþ
.
nolo
enim
vos
modo
in
transitu
videre
spero
enim
me
aliquantum
temporis
manere
apud
vos
si
Dominus
permiserit
οὐ
ϑέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἄρτι
ἐν
παρόδῳ
ἰδεῖν
,
ἐλπίζω
γὰρ
χρόνον
τινὰ
ἐπιμεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς
,
ἐὰν
ὁ
κύριος
ἐπιτρέψῃ
.
Verse: 8
𐍅𐌹𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐍀𐌰𐌹𐌽𐍄𐌴𐌺𐌿𐍃𐍄𐌴𐌽.
wisuþ-þan
in
Aifaison
und
paintekusten
.
wisuh
þan
in
Aifaison
und
paintekusten
.
permanebo
autem
Ephesi
usque
ad
pentecosten
ἐπιμενῶ
δὲ
ἐν
᾽Εϕέσῳ
ἕως
τῆς
πεντηκοστῆς
·
Verse: 9
𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹.
haurds
auk
mis
usluknoda
mikila
jah
waurstweiga
,
jah
andastaþjos
managai
.
haurds
auk
mis
usluknoda
mikila
jah
waurstweiga
,
jah
andastaþjos
managai
.
ostium
enim
mihi
apertum
est
magnum
et
evidens
et
adversarii
multi
ϑύρα
γάρ
μοι
ἀνέῳγεν
μεγάλη
καὶ
ἐνεργής
,
καὶ
ἀντικείμενοι
πολλοί
.
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺.
aþþan
jabai
qimai
Teimauþaius
,
saiƕiþ
ei
unagan<d>s
sijai
at
izwis
,
unte
waurstw
fraujins
waurkeiþ
,
swaswe
jah
ik
.
aþþan
jabai
qimai
Teimauþaius
,
saiƕaiþ
ei
unagands
sijai
at
izwis
,
unte
waurstw
fraujins
waurkeiþ
,
swaswe
jah
ik
.
si
autem
venerit
Timotheus
videte
ut
sine
timore
sit
apud
vos
opus
enim
Domini
operatur
sicut
et
ego
᾽Εὰν
δὲ
ἔλϑῃ
Τιμόϑεος
,
βλέπετε
ἵνα
ἀϕόβως
γένηται
πρὸς
ὑμᾶς
,
τὸ
γὰρ
ἔργον
κυρίου
ἐργάζεται
ὡς
κἀγώ
·
Verse: 11
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃; 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
ni
ƕashun
imma
frakunni
...
ni
ƕashun
imma
frakunni
,
iþ
insandjaiþ
ina
in
gawairþja
,
ei
qimai
at
mis
;
usbeida
auk
ina
miþ
broþrum
.
ne
quis
ergo
illum
spernat
deducite
autem
illum
in
pace
ut
veniat
ad
me
expecto
enim
illum
cum
fratribus
μή
τις
οὖν
αὐτὸν
ἐξουϑενήσῃ
.
προπέμψατε
δὲ
αὐτὸν
ἐν
εἰρήνῃ
,
ἵνα
ἔλϑῃ
πρός
με
,
ἐκδέχομαι
γὰρ
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
ἀδελϕῶν
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹
𐌰
𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌳 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌵𐌴𐌼𐌹; 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐌷𐍄𐌹𐌿𐌲.
aþþan
bi
Apaullon
þana
broþar
bandwja
izwis
þatei
filu
ina
bad
ei
is
qemi
at
izwis
miþ
broþrum
,
jah
aufto
ni
was
wilja
ei
nu
qemi
;
iþ
qimiþ
,
biþe
uhtiug
.
de
Apollo
autem
fratre
multum
rogavi
eum
ut
veniret
ad
vos
cum
fratribus
et
utique
non
fuit
voluntas
ut
nunc
veniret
veniet
autem
cum
ei
vacuum
fuerit
Περὶ
δὲ
᾽Απολλῶ
τοῦ
ἀδελϕοῦ
,
πολλὰ
παρεκάλεσα
αὐτὸν
ἵνα
ἔλϑῃ
πρὸς
ὑμᾶς
μετὰ
τῶν
ἀδελϕῶν
·
καὶ
πάντως
οὐκ
ἦν
ϑέλημα
ἵνα
νῦν
ἔλϑῃ
,
ἐλεύσεται
δὲ
ὅταν
εὐκαιρήσῃ
.
Verse: 13
𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳
𐌰𐌹
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
wakaiþ
standaiduh
in
galaubeinai
,
wairaleiko
taujaiþ
,
gaþwastid(ai)
sijaiþ
.
vigilate
state
in
fide
viriliter
agite
et
confortamini
Γρηγορεῖτε
,
στήκετε
ἐν
τῇ
πίστει
,
ἀνδρίζεσϑε
,
κραταιοῦσϑε
·
Verse: 14
𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
allata
izwar
in
friaþwai
wairþai
.
omnia
vestra
in
caritate
fiant
πάντα
ὑμῶν
ἐν
ἀγάπῃ
γινέσϑω
.
Verse: 15
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌳
𐍃
𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌰
𐌺𐌰𐌹̈𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺,
bidja
izwis
,
broþrjus
,
wituþ
gard
Staifanaus
,
þatei
sind
anastodeins
Akaïje
jah
du
andbahtja
þaim
weiham
gasatidedun
sik
,
obsecro
autem
vos
fratres
nostis
domum
Stephanae
et
Fortunati
quoniam
sunt
primitiae
Achaiae
et
in
ministerium
sanctorum
ordinaverunt
se
ipsos
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
·
οἴδατε
τὴν
οἰκίαν
Στεϕανᾶ
,
ὅτι
ἐστὶν
ἀπαρχὴ
τῆς
᾽Αχαίας
καὶ
εἰς
διακονίαν
τοῖς
ἁγίοις
ἔταξαν
ἑαυτούς
·
Verse: 16
𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
ei
nu
jah
jus
ufhausjaiþ
þaim
swaleikaim
jah
allaim
þaim
gawaurstwam
jah
arbaidjandam
.
ut
et
vos
subditi
sitis
eiusmodi
et
omni
cooperanti
et
laboranti
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
ὑποτάσσησϑε
τοῖς
τοιούτοις
καὶ
παντὶ
τῷ
συνεργοῦντι
καὶ
κοπιῶντι
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌹𐍃
𐍃
𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐌿𐍂𐍄𐌿𐌽𐌰𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌺𐌰𐌹̈𐌺𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
aþþan
fagino
in
qumis
Staifanaus
jah
Faurtunataus
jah
Akaïkaus
,
unte
izwarana
waninassu
þai
usfullidedun
.
gaudeo
autem
in
praesentia
Stephanae
et
Fortunati
et
Achaici
quoniam
id
quod
vobis
deerat
ipsi
suppleverunt
χαίρω
δὲ
ἐπὶ
τῇ
παρουσίᾳ
Στεϕανᾶ
καὶ
Φορτουνάτου
καὶ
᾽Αχαϊκοῦ
,
ὅτι
τὸ
ὑμέτερον
ὑστέρημα
οὗτοι
ἀνεπλήρωσαν
,
Verse: 18
𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃.
gaþrafstidedun
auk
jah
meinana
ahman
jah
izwarana
;
ufkunnaiþ
nu
þans
swaleikans
.
refecerunt
enim
et
meum
spiritum
et
vestrum
cognoscite
ergo
qui
eiusmodi
sunt
ἀνέπαυσαν
γὰρ
τὸ
ἐμὸν
πνεῦμα
καὶ
τὸ
ὑμῶν
.
ἐπιγινώσκετε
οὖν
τοὺς
τοιούτους
.
Verse: 19
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃
𐌰
𐍃𐌹𐌰𐌹𐍃. 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿
𐌰
𐌺𐍅𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐍀
𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰.
goljand
izwis
aikklesjons
Asiais
.
goleiþ
izwis
in
fraujin
filu
Akwla
jah
Priska
miþ
ingardjon
seinai
aikklesjon
,
at
þaimei
jah
salja
.
salutant
vos
ecclesiae
Asiae
salutant
vos
in
Domino
multum
Aquila
et
Prisca
cum
domestica
sua
ecclesia
᾽Ασπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
᾽Ασίας
.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
πολλὰ
᾽Ακύλας
καὶ
Πρίσκα
σὺν
τῇ
κατ
'
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίᾳ
.
Verse: 20
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹.
<goljand
izwis
broþrjus
allai.>
;
goleiþ
izwis
misso
in
frijonai
weihai
.
salutant
vos
fratres
omnes
salutate
invicem
in
osculo
sancto
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελϕοὶ
πάντες
.
᾽Ασπάσασϑε
ἀλλήλους
ἐν
ϕιλήματι
ἁγίῳ
.
Verse: 21
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃.
goleins
meinai
handau
Pawlus
.
salutatio
mea
manu
Pauli
῾Ο
ἀσπασμὸς
τῇ
ἐμῇ
χειρὶ
Παύλου
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌸𐌰.
jabai
ƕas
ni
frijoþ
fraujan
Iesu
Xristu
,
<sijai>
anaþaima
:
maran
aþa
.
si
quis
non
amat
Dominum
Iesum
Christum
sit
anathema
maranatha
εἴ
τις
οὐ
ϕιλεῖ
τὸν
κύριον
,
ἤτω
ἀνάϑεμα
.
Μαρανα
ϑα
.
Verse: 23
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
ansts
fraujins
Iesuis
miþ
izwis
.
ansts
fraujins
Iesuis
miþ
izwis
.
gratia
Domini
Iesu
vobiscum
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
᾽Ιησοῦ
μεϑ
'
ὑμῶν
.
Verse: 24
𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿. 𐌰𐌼𐌴𐌽. **
𐌳
𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌰. 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
𐌳
𐌿
𐌺
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹; 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐍃
𐌰
𐍃𐌹𐌰𐌹.
frijaþwa
meina
miþ
allaim
izwis
in
Xristau
Iesu
.
amen
.
Du
Kaurinþium
.a
.
ustauh
.
Du
Kaurinþium
frume
melida
ist
us
Filippai
,
swe
qeþun
sumai
;
iþ
mais
þugkeiþ
bi
silbins
apaustaulus
insahtai
melida
wisan
us
Asiai
.
friaþwa
meina
miþ
allaim
izwis
in
Xristau
Iesu
.
amen
. ...
caritas
mea
cum
omnibus
vobis
in
Christo
Iesu
amen
ἡ
ἀγάπη
μου
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.