TITUS
Biblia gothica
Part No. 83
Previous part

Chapter: 16 
Verse: 1    𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌴, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatie, swa jah jus taujiþ.
   
bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
   
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
   
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Verse: 2    
𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
   
ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
   
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
   
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιϑέτω ϑησαυρίζων τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλϑω τότε λογεῖαι γίνωνται.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
   
aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
   
aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
   
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
   
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ·

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
   
jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
   
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
   
ἐὰν δὲ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσϑαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.    

Verse: 5    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰; 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
   
aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
   
aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
   
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
   
᾽Ελεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλϑω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉.
   
at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
   
at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
   
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
   
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Verse: 7    
𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸.
   
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenjan mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
   
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
   
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
   
οὐ ϑέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν κύριος ἐπιτρέψῃ.

Verse: 8    
𐍅𐌹𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐍀𐌰𐌹𐌽𐍄𐌴𐌺𐌿𐍃𐍄𐌴𐌽.
   
wisuþ-þan in Aifaison und paintekusten.
   
wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
   
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
   
ἐπιμενῶ δὲ ἐν ᾽Εϕέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

Verse: 9    
𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹.
   
haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
   
haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
   
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
   
ϑύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺.
   
aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
   
aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
   
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
   
᾽Εὰν δὲ ἔλϑῃ Τιμόϑεος, βλέπετε ἵνα ἀϕόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

Verse: 11    
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃; 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
   
ni ƕashun imma frakunni ...
   
ni ƕashun imma frakunni, insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
   
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
   
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουϑενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλϑῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελϕῶν.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌳 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌵𐌴𐌼𐌹; 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐌷𐍄𐌹𐌿𐌲.
   
aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; qimiþ, biþe uhtiug.
   
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
   
Περὶ δὲ ᾽Απολλῶ τοῦ ἀδελϕοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλϑῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελϕῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν ϑέλημα ἵνα νῦν ἔλϑῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Verse: 13    
𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastid(ai) sijaiþ.
   
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
   
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσϑε, κραταιοῦσϑε·

Verse: 14    
𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
allata izwar in friaþwai wairþai.
   
omnia vestra in caritate fiant
   
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσϑω.

Verse: 15    
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌺𐌰𐌹̈𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺,
   
bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
   
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
   
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεϕανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ᾽Αχαίας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

Verse: 16    
𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
   
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
   
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησϑε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

Verse: 17    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍄𐌿𐌽𐌰𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐌰𐌹̈𐌺𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
   
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
   
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεϕανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ ᾽Αχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,

Verse: 18    
𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃.
   
gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
   
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
   
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

Verse: 19    
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌰𐌹𐍃. 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌺𐍅𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰.
   
goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
   
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
   
᾽Ασπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ᾽Ασίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ᾽Ακύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Verse: 20    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹.
   
<goljand izwis broþrjus allai.>; goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
   
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
   
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελϕοὶ πάντες. ᾽Ασπάσασϑε ἀλλήλους ἐν ϕιλήματι ἁγίῳ.

Verse: 21    
𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃.
   
goleins meinai handau Pawlus.
   
salutatio mea manu Pauli
   
῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌸𐌰.
   
jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
   
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
   
εἴ τις οὐ ϕιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάϑεμα. Μαρανα ϑα.

Verse: 23    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
   
ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
   
gratia Domini Iesu vobiscum
   
χάρις τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 24    
𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿. 𐌰𐌼𐌴𐌽. ** 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌰. 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹; 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌰𐌹.
   
frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen. Du Kaurinþium .a. ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; mais þugkeiþ bi silbins apaustaulus insahtai melida wisan us Asiai.
   
friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen. ...
   
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
   
ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.




Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.