TITUS
Biblia gothica
Part No. 82
Previous part

Chapter: 15 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, þatei aiwaggeli þatei merida izwis, þatuh jah andnemuþ, in þammei jah standiþ,
   
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
   
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν, καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,

Verse: 2    
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐍈𐍉 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
   
þairh þatei jah ganisiþ: in ƕo sauþo wailamerida izwis, skuluþ gamunan, niba sware galaubideduþ.
   
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
   
δι' οὗ καὶ σῴζεσϑε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

Verse: 3    
𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼,
   
atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam, ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom,
   
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
   
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέϑανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραϕάς,

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼
   
jaþ-þatei ganawistroþs was, jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
   
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
   
καὶ ὅτι ἐτάϕη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραϕάς,

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌴𐍆𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼;
   
jaþ-þatei ataugids ist Kefin, jah afar þata þaim ainlibim;
   
et quia visus est Cephae et post haec undecim
   
καὶ ὅτι ὤϕϑη Κηϕᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·

Verse: 6    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐍀𐌿𐌽.
   
þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam taihuntewjam broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ-þan gasaizlepun.
   
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
   
ἔπειτα ὤϕϑη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελϕοῖς ἐϕάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήϑησαν·

Verse: 7    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼;
   
þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ-þan apaustaulum allaim;
   
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
   
ἔπειτα ὤϕϑη ᾽Ιακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃.
   
spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
   
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
   
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤϕϑη κἀμοί.

Verse: 9    
𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
   
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
   
᾽Εγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσϑαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
   
aþþan anstai gudis im saei im, jas-so ansts is in mis halka ni warþ, ak managizo im allaim arbaidida jah usaiwida, aþþan ni ik, ak ansts gudis miþ mis.
   
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
   
χάριτι δὲ ϑεοῦ εἰμι εἰμι, καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήϑη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ ϑεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
   
jaþþe ik jaþþe jainai, swa merjam, jah swa galaubideduþ.
   
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
   
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐍃𐍄?
   
þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
   
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
   
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃.
   
jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais.
   
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
   
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Verse: 14    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰.
   
aþþan jabai Xristus ni urrais, sware þau jas-so mereins unsara, jah so galaubeins unsara lausa.
   
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
   
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν,

Verse: 15    
𐌱𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰.
   
biþ-þan-gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida.
   
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
   
εὑρισκόμεϑα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ ϑεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ ϑεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃.
   
jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais.
   
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
   
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins izwara ist; jan-nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim.
   
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
   
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

Verse: 18    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
þanuh jaþ-þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
   
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
   
ἄρα καὶ οἱ κοιμηϑέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐍉𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
jabai in þizai libainai ainai in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
   
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
   
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνϑρώπων ἐσμέν.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃;
   
nu þande Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
   
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
   
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

Verse: 21    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴:
   
unte auk þairh mannan dauþus, jah þairh mannan usstass dauþaize:
   
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
   
ἐπειδὴ γὰρ δι' ἀνϑρώπου ϑάνατος, καὶ δι' ἀνϑρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·

Verse: 22    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳.
   
unte swaswe in Adama allai gadauþnand, swah in Xristau allai gaqiunand.
   
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
   
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ᾽Αδὰμ πάντες ἀποϑνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηϑήσονται.

Verse: 23    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌴𐍅𐌰𐌹: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃.
   
aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ-þan þai Xristaus þaiei in quma is.
   
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
   
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

Verse: 24    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
   
þaþroþ-þan andeis, þana anafilhiþ þiudinassu guda jah attin, þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
   
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
   
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ ϑεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

Verse: 25    
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands is uf fotuns imma.
   
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
   
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ ϑῇ πάντας τοὺς ἐχϑροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Verse: 26    
𐌰𐌻𐌻𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃.
   
alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus.
   
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
   
ἔσχατος ἐχϑρὸς καταργεῖται ϑάνατος·

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰.
   
biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
   
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
   
πάνταγὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.   ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

Verse: 28    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma, þanuþ-þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla, ei sijai guþ alla in allaim.
   
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
   
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ϑεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.

Verse: 29    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳? 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐍃?
   
aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans, jabai allis dauþans ni urreisand? duƕe þau daupjand faur ins?
   
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
   
᾽Επεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Verse: 30    
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍈𐍉𐌷?
   
duƕe þau weis bireikjai sijum ƕeilo ƕoh?
   
ut quid et nos periclitamur omni hora
   
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;

Verse: 31    
𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
   
καϑ' ἡμέραν ἀποϑνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελϕοί,] ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽, 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍉𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳? 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼.
   
jabai bi manna(m) du diuzam waih in Aifaison, ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand? matjam jah drigkam, unte du maurgina gaswiltam.
   
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
   
εἰ κατὰ ἄνϑρωπον ἐϑηριομάχησα ἐν ᾽Εϕέσῳ, τί μοι τὸ ὄϕελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποϑνῄσκομεν.

Verse: 33    
𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿: 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌳𐌿 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰.
   
ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
   
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
   
μὴ πλανᾶσϑε· Φϑείρουσιν ἤϑη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.

Verse: 34    
𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳; 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳; 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
   
usska(r)jiþ izwis garaihtaba jan-ni frawaurkjaid; unkunþi gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
   
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
   
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ ϑεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

Verse: 35    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃? ...
   
akei qiþiþ sums: ƕaiwa urreisand dauþans? ...
   
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
   
᾽Αλλὰ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Verse: 46    
... 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉.
   
... ahmeino.
   
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
   
ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Verse: 47    
𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰.
   
sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina.
   
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
   
πρῶτος ἄνϑρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, δεύτερος ἄνϑρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

Verse: 48    
𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃; *** 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
ƕileiks sa muldeina, swaleikai jah þai muldeinans; ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans.
   
... ƕileiks sa ufarhiminakunda, (sw)aleikai jah þai ufarhiminakundans.
   
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
   
οἷος χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·

Verse: 49    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
   
jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins.
   
jah swaswe berum manleikan þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
   
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
   
καὶ καϑὼς ἐϕορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ϕορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

Verse: 50    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
   
þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
   
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
   
Τοῦτο δέ ϕημι, ἀδελϕοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν ϑεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ϕϑορὰ τὴν ἀϕϑαρσίαν κληρονομεῖ.

Verse: 51    
𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, allai inmaidjanda.
   
sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, allai inmaidjanda.
   
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
   
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα,

Verse: 52    
𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌰𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰; 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
   
suns, in (b)raƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
   
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
   
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀϕϑαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερϑήσονται ἄϕϑαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεϑα.

Verse: 53    
𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽.
   
skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
   
(s)kuld ist auk þata riurjo ga(ham)on unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
   
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
   
δεῖ γὰρ τὸ ϕϑαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασϑαι ἀϕϑαρσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο ἐνδύσασϑαι ἀϑανασίαν.

Verse: 54    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐌿𐍆𐍃𐌰𐌲𐌵𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃.
   
þanuþ-þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis.
   
þanuh wair(þ)iþ waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþus (i)n sigis.
   
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
   
ὅταν δὲ τὸ ϕϑαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀϕϑαρσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀϑανασίαν, τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος, Κατεπόϑη ϑάνατος εἰς νῖκος.

Verse: 55    
𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿? 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰?
   
ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
   
ƕar ist gazds þei(ns), dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
   
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
   
ποῦ σου, ϑάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, ϑάνατε, τὸ κέντρον;

Verse: 56    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸.
   
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, mahts frawaurhtais witoþ.
   
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, mahts frawaurhtais witoþ.
   
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
   
τὸ δὲ κέντρον τοῦ ϑανάτου ἁμαρτία, δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος·

Verse: 57    
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau.
   
guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu.
   
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
   
τῷ δὲ ϑεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 58    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
   
swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþaiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
   
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
   
῞Ωστε, ἀδελϕοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσϑε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.