TITUS
Biblia gothica
Part No. 82
Chapter: 15
Verse: 1
𐌰
𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸,
Aþþan
kannja
izwis
,
broþrjus
,
þatei
aiwaggeli
þatei
merida
izwis
,
þatuh
jah
andnemuþ
,
in
þammei
jah
standiþ
,
notum
autem
vobis
facio
fratres
evangelium
quod
praedicavi
vobis
quod
et
accepistis
in
quo
et
statis
Γνωρίζω
δὲ
ὑμῖν
,
ἀδελϕοί
,
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
,
ὃ
καὶ
παρελάβετε
,
ἐν
ᾧ
καὶ
ἑστήκατε
,
Verse: 2
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐍈𐍉 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
þairh
þatei
jah
ganisiþ
:
in
ƕo
sauþo
wailamerida
izwis
,
skuluþ
gamunan
,
niba
sware
galaubideduþ
.
per
quod
et
salvamini
qua
ratione
praedicaverim
vobis
si
tenetis
nisi
si
frustra
credidistis
δι
'
οὗ
καὶ
σῴζεσϑε
,
τίνι
λόγῳ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν
εἰ
κατέχετε
,
ἐκτὸς
εἰ
μὴ
εἰκῇ
ἐπιστεύσατε
.
Verse: 3
𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼,
atgaf
auk
izwis
in
frumistjam
þatei
andnam
,
ei
Xristus
gaswalt
faur
frawaurhtins
unsaros
afar
bokom
,
tradidi
enim
vobis
in
primis
quod
et
accepi
quoniam
Christus
mortuus
est
pro
peccatis
nostris
secundum
scripturas
παρέδωκα
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
πρώτοις
,
ὃ
καὶ
παρέλαβον
,
ὅτι
Χριστὸς
ἀπέϑανεν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
κατὰ
τὰς
γραϕάς
,
Verse: 4
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼
jaþ-þatei
ganawistroþs
was
,
jaþ
þatei
urrais
þridjin
daga
afar
bokom
et
quia
sepultus
est
et
quia
resurrexit
tertia
die
secundum
scripturas
καὶ
ὅτι
ἐτάϕη
,
καὶ
ὅτι
ἐγήγερται
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
κατὰ
τὰς
γραϕάς
,
Verse: 5
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄
𐌺
𐌴𐍆𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼;
jaþ-þatei
ataugids
ist
Kefin
,
jah
afar
þata
þaim
ainlibim
;
et
quia
visus
est
Cephae
et
post
haec
undecim
καὶ
ὅτι
ὤϕϑη
Κηϕᾷ
,
εἶτα
τοῖς
δώδεκα
·
Verse: 6
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴 𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐍀𐌿𐌽.
þaþroh
gasaiƕans
ist
managizam
þau
fimf
hundam
taihuntewjam
broþre
suns
,
þizeei
þai
managistans
sind
und
hita
,
sumaiþ-þan
gasaizlepun
.
deinde
visus
est
plus
quam
quingentis
fratribus
simul
ex
quibus
multi
manent
usque
adhuc
quidam
autem
dormierunt
ἔπειτα
ὤϕϑη
ἐπάνω
πεντακοσίοις
ἀδελϕοῖς
ἐϕάπαξ
,
ἐξ
ὧν
οἱ
πλείονες
μένουσιν
ἕως
ἄρτι
,
τινὲς
δὲ
ἐκοιμήϑησαν
·
Verse: 7
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼;
þaþroh
þan
ataugida
sik
Iakobau
,
þaþroþ-þan
apaustaulum
allaim
;
deinde
visus
est
Iacobo
deinde
apostolis
omnibus
ἔπειτα
ὤϕϑη
᾽Ιακώβῳ
,
εἶτα
τοῖς
ἀποστόλοις
πᾶσιν
·
Verse: 8
𐌹𐌸 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃.
iþ
spedistamma
allaize
,
swaswe
uswaurpai
,
ataugida
sik
jah
mis
.
novissime
autem
omnium
tamquam
abortivo
visus
est
et
mihi
ἔσχατον
δὲ
πάντων
ὡσπερεὶ
τῷ
ἐκτρώματι
ὤϕϑη
κἀμοί
.
Verse: 9
𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
ik
auk
im
sa
smalista
apaustaule
,
ikei
ni
im
wairþs
ei
haitaidau
apaustaulus
,
duþe
ei
wrak
aikklesjon
gudis
.
ego
enim
sum
minimus
apostolorum
qui
non
sum
dignus
vocari
apostolus
quoniam
persecutus
sum
ecclesiam
Dei
᾽Εγὼ
γάρ
εἰμι
ὁ
ἐλάχιστος
τῶν
ἀποστόλων
,
ὃς
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
καλεῖσϑαι
ἀπόστολος
,
διότι
ἐδίωξα
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
ϑεοῦ
·
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
aþþan
anstai
gudis
im
saei
im
,
jas-so
ansts
is
in
mis
halka
ni
warþ
,
ak
managizo
im
allaim
arbaidida
jah
usaiwida
,
aþþan
ni
ik
,
ak
ansts
gudis
miþ
mis
.
gratia
autem
Dei
sum
id
quod
sum
et
gratia
eius
in
me
vacua
non
fuit
sed
abundantius
illis
omnibus
laboravi
non
ego
autem
sed
gratia
Dei
mecum
χάριτι
δὲ
ϑεοῦ
εἰμι
ὅ
εἰμι
,
καὶ
ἡ
χάρις
αὐτοῦ
ἡ
εἰς
ἐμὲ
οὐ
κενὴ
ἐγενήϑη
,
ἀλλὰ
περισσότερον
αὐτῶν
πάντων
ἐκοπίασα
,
οὐκ
ἐγὼ
δὲ
ἀλλὰ
ἡ
χάρις
τοῦ
ϑεοῦ
[ἡ]
σὺν
ἐμοί
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
iþ
jaþþe
ik
jaþþe
jainai
,
swa
merjam
,
jah
swa
galaubideduþ
.
sive
enim
ego
sive
illi
sic
praedicamus
et
sic
credidistis
εἴτε
οὖν
ἐγὼ
εἴτε
ἐκεῖνοι
,
οὕτως
κηρύσσομεν
καὶ
οὕτως
ἐπιστεύσατε
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌽𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐍃𐍄?
þande
nu
Xristus
merjada
þatei
urrais
us
dauþaim
,
ƕaiwa
qiþand
sumai
in
izwis
þatei
usstass
dauþaim
nist
?
si
autem
Christus
praedicatur
quod
resurrexit
a
mortuis
quomodo
quidam
dicunt
in
vobis
quoniam
resurrectio
mortuorum
non
est
Εἰ
δὲ
Χριστὸς
κηρύσσεται
ὅτι
ἐκ
νεκρῶν
ἐγήγερται
,
πῶς
λέγουσιν
ἐν
ὑμῖν
τινες
ὅτι
ἀνάστασις
νεκρῶν
οὐκ
ἔστιν
;
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃.
iþ
jabai
usstass
dauþaim
nist
,
nih
Xristus
urrais
.
si
autem
resurrectio
mortuorum
non
est
neque
Christus
resurrexit
εἰ
δὲ
ἀνάστασις
νεκρῶν
οὐκ
ἔστιν
,
οὐδὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
·
Verse: 14
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰.
aþþan
jabai
Xristus
ni
urrais
,
sware
þau
jas-so
mereins
unsara
,
jah
so
galaubeins
unsara
lausa
.
si
autem
Christus
non
resurrexit
inanis
est
ergo
praedicatio
nostra
inanis
est
et
fides
vestra
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται
,
κενὸν
ἄρα
[καὶ]
τὸ
κήρυγμα
ἡμῶν
,
κενὴ
καὶ
ἡ
πίστις
ὑμῶν
,
Verse: 15
𐌱𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰.
biþ-þan-gitanda
galiugaweitwods
gudis
,
unte
weitwodidedum
bi
guþ
þatei
urraisida
Xristu
,
þanei
ni
urraisida
.
invenimur
autem
et
falsi
testes
Dei
quoniam
testimonium
diximus
adversus
Deum
quod
suscitaverit
Christum
quem
non
suscitavit
si
mortui
non
resurgunt
εὑρισκόμεϑα
δὲ
καὶ
ψευδομάρτυρες
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὅτι
ἐμαρτυρήσαμεν
κατὰ
τοῦ
ϑεοῦ
ὅτι
ἤγειρεν
τὸν
Χριστόν
,
ὃν
οὐκ
ἤγειρεν
εἴπερ
ἄρα
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃.
jah
jabai
auk
dauþans
ni
urreisand
,
nih
Xristus
urrais
.
nam
si
mortui
non
resurgunt
neque
Christus
resurrexit
εἰ
γὰρ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
,
οὐδὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
·
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄; 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
iþ
jabai
Xristus
ni
urrais
,
sware
jah
so
galaubeins
izwara
ist
;
jan-nauh
sijuþ
in
frawaurhtim
izwaraim
.
quod
si
Christus
non
resurrexit
vana
est
fides
vestra
adhuc
enim
estis
in
peccatis
vestris
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται
,
ματαία
ἡ
πίστις
ὑμῶν
,
ἔτι
ἐστὲ
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν
.
Verse: 18
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
þanuh
jaþ-þai
gaslepandans
in
Xristau
fraqistnodedun
.
ergo
et
qui
dormierunt
in
Christo
perierunt
ἄρα
καὶ
οἱ
κοιμηϑέντες
ἐν
Χριστῷ
ἀπώλοντο
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐌰𐍂𐌼𐍉𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
jabai
in
þizai
libainai
ainai
in
Xristau
wenjandans
sijum
þatainei
,
armostai
sium
allaize
manne
.
si
in
hac
vita
tantum
in
Christo
sperantes
sumus
miserabiliores
sumus
omnibus
hominibus
εἰ
ἐν
τῇ
ζωῇ
ταύτῃ
ἐν
Χριστῷ
ἠλπικότες
ἐσμὲν
μόνον
,
ἐλεεινότεροι
πάντων
ἀνϑρώπων
ἐσμέν
.
Verse: 20
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃;
iþ
nu
þande
Xristus
urrais
us
dauþaim
,
anastodeins
gaslepandane
waurþans
;
nunc
autem
Christus
resurrexit
a
mortuis
primitiae
dormientium
Νυνὶ
δὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
,
ἀπαρχὴ
τῶν
κεκοιμημένων
.
Verse: 21
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴:
unte
auk
þairh
mannan
dauþus
,
jah
þairh
mannan
usstass
dauþaize
:
quoniam
enim
per
hominem
mors
et
per
hominem
resurrectio
mortuorum
ἐπειδὴ
γὰρ
δι
'
ἀνϑρώπου
ϑάνατος
,
καὶ
δι
'
ἀνϑρώπου
ἀνάστασις
νεκρῶν
·
Verse: 22
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽
𐌰
𐌳𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳.
unte
swaswe
in
Adama
allai
gadauþnand
,
swah
in
Xristau
allai
gaqiunand
.
et
sicut
in
Adam
omnes
moriuntur
ita
et
in
Christo
omnes
vivificabuntur
ὥσπερ
γὰρ
ἐν
τῷ
᾽Αδὰμ
πάντες
ἀποϑνῄσκουσιν
,
οὕτως
καὶ
ἐν
τῷ
Χριστῷ
πάντες
ζῳοποιηϑήσονται
.
Verse: 23
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍄𐌴𐍅𐌰𐌹: 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃.
aþþan
ƕarjizuh
in
seinai
tewai
:
anastodeins
Xristus
,
þaþroþ-þan
þai
Xristaus
þaiei
in
quma
is
.
unusquisque
autem
in
suo
ordine
primitiae
Christus
deinde
hii
qui
sunt
Christi
in
adventu
eius
ἕκαστος
δὲ
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
τάγματι
·
ἀπαρχὴ
Χριστός
,
ἔπειτα
οἱ
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
παρουσίᾳ
αὐτοῦ
·
Verse: 24
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
þaþroþ-þan
andeis
,
þana
anafilhiþ
þiudinassu
guda
jah
attin
,
þan
gatairiþ
all
reikjis
jah
waldufnjis
jah
mahtais
.
deinde
finis
cum
tradiderit
regnum
Deo
et
Patri
cum
evacuaverit
omnem
principatum
et
potestatem
et
virtutem
εἶτα
τὸ
τέλος
,
ὅταν
παραδιδῷ
τὴν
βασιλείαν
τῷ
ϑεῷ
καὶ
πατρί
,
ὅταν
καταργήσῃ
πᾶσαν
ἀρχὴν
καὶ
πᾶσαν
ἐξουσίαν
καὶ
δύναμιν
.
Verse: 25
𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
skal
auk
is
þiudanon
und
þatei
galagjiþ
guþ
allans
fijands
is
uf
fotuns
imma
.
oportet
autem
illum
regnare
donec
ponat
omnes
inimicos
sub
pedibus
eius
δεῖ
γὰρ
αὐτὸν
βασιλεύειν
ἄχρι
οὗ
ϑῇ
πάντας
τοὺς
ἐχϑροὺς
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
.
Verse: 26
𐌰𐌻𐌻𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃.
alluh
auk
ufhnaiwida
uf
fotuns
imma
;
aftumista
fijands
gatairada
dauþus
.
novissima
autem
inimica
destruetur
mors
omnia
enim
subiecit
sub
pedibus
eius
cum
autem
dicat
ἔσχατος
ἐχϑρὸς
καταργεῖται
ὁ
ϑάνατος
·
Verse: 27
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰.
iþ
biþe
qiþiþ
:
alla
ufhnaiwida
sind
,
bairht
þatei
inu
þana
izei
ufhnaiwida
uf
ina
þo
alla
.
omnia
subiecta
sunt
sine
dubio
praeter
eum
qui
subiecit
ei
omnia
πάνταγὰρ
ὑπέταξεν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
.
ὅταν
δὲ
εἴπῃ
ὅτι
πάντα
ὑποτέτακται
,
δῆλον
ὅτι
ἐκτὸς
τοῦ
ὑποτάξαντος
αὐτῷ
τὰ
πάντα
.
Verse: 28
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
þanuh
biþe
alla
gakunnun
sik
faura
imma
,
þanuþ-þan
is
silba
sunus
gakann
sik
faura
þamma
ufhnaiwjandin
uf
ina
þo
alla
,
ei
sijai
guþ
alla
in
allaim
.
cum
autem
subiecta
fuerint
illi
omnia
tunc
ipse
Filius
subiectus
erit
illi
qui
sibi
subiecit
omnia
ut
sit
Deus
omnia
in
omnibus
ὅταν
δὲ
ὑποταγῇ
αὐτῷ
τὰ
πάντα
,
τότε
[καὶ]
αὐτὸς
ὁ
υἱὸς
ὑποταγήσεται
τῷ
ὑποτάξαντι
αὐτῷ
τὰ
πάντα
,
ἵνα
ᾖ
ὁ
ϑεὸς
[τὰ]
πάντα
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 29
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳? 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌽𐍃?
aiþþau
ƕa
waurkjand
þai
daupjandans
faur
dauþans
,
jabai
allis
dauþans
ni
urreisand
?
duƕe
þau
daupjand
faur
ins
?
alioquin
quid
facient
qui
baptizantur
pro
mortuis
si
omnino
mortui
non
resurgunt
ut
quid
et
baptizantur
pro
illis
᾽Επεὶ
τί
ποιήσουσιν
οἱ
βαπτιζόμενοι
ὑπὲρ
τῶν
νεκρῶν
;
εἰ
ὅλως
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
,
τί
καὶ
βαπτίζονται
ὑπὲρ
αὐτῶν
;
Verse: 30
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐍈𐍉𐌷?
duƕe
þau
weis
bireikjai
sijum
ƕeilo
ƕoh
?
ut
quid
et
nos
periclitamur
omni
hora
τί
καὶ
ἡμεῖς
κινδυνεύομεν
πᾶσαν
ὥραν
;
Verse: 31
𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
daga
ƕammeh
gaswiltandans
in
izwaraizos
ƕoftuljos
,
broþrjus
,
þoei
haba
in
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
cotidie
morior
per
vestram
gloriam
fratres
quam
habeo
in
Christo
Iesu
Domino
nostro
καϑ
'
ἡμέραν
ἀποϑνῄσκω
,
νὴ
τὴν
ὑμετέραν
καύχησιν
,
[ἀδελϕοί
,]
ἣν
ἔχω
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
.
Verse: 32
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰
𐌼
𐌳𐌿 𐌳𐌹𐌿𐌶𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌽
𐌰
𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽, 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍉𐍄𐍉 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳? 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼.
jabai
bi
manna(m)
du
diuzam
waih
in
Aifaison
,
ƕo
mis
boto
jabai
dauþans
ni
urreisand
?
matjam
jah
drigkam
,
unte
du
maurgina
gaswiltam
.
si
secundum
hominem
ad
bestias
pugnavi
Ephesi
quid
mihi
prodest
si
mortui
non
resurgunt
manducemus
et
bibamus
cras
enim
moriemur
εἰ
κατὰ
ἄνϑρωπον
ἐϑηριομάχησα
ἐν
᾽Εϕέσῳ
,
τί
μοι
τὸ
ὄϕελος
;
εἰ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται
,
Φάγωμεν
καὶ
πίωμεν
,
αὔριον
γὰρ
ἀποϑνῄσκομεν
.
Verse: 33
𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿: 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌳𐌿 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰.
ni
afairzjaindau
:
riurjand
sidu
godana
gawaurdja
ubila
.
nolite
seduci
corrumpunt
mores
bonos
conloquia
mala
μὴ
πλανᾶσϑε
·
Φϑείρουσιν
ἤϑη
χρηστὰ
ὁμιλίαι
κακαί
.
Verse: 34
𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰
𐍂
𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳; 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳; 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
usska(r)jiþ
izwis
garaihtaba
jan-ni
frawaurkjaid
;
unkunþi
gudis
sumai
haband
;
du
aiwiskja
izwis
rodja
.
evigilate
iuste
et
nolite
peccare
ignorantiam
enim
Dei
quidam
habent
ad
reverentiam
vobis
loquor
ἐκνήψατε
δικαίως
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε
,
ἀγνωσίαν
γὰρ
ϑεοῦ
τινες
ἔχουσιν
·
πρὸς
ἐντροπὴν
ὑμῖν
λαλῶ
.
Verse: 35
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃? ...
akei
qiþiþ
sums
:
ƕaiwa
urreisand
dauþans
? ...
sed
dicet
aliquis
quomodo
resurgunt
mortui
quali
autem
corpore
veniunt
᾽Αλλὰ
ἐρεῖ
τις
,
Πῶς
ἐγείρονται
οἱ
νεκροί
;
ποίῳ
δὲ
σώματι
ἔρχονται
;
Verse: 46
... 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉.
...
ahmeino
.
sed
non
prius
quod
spiritale
est
sed
quod
animale
est
deinde
quod
spiritale
ἀλλ
'
οὐ
πρῶτον
τὸ
πνευματικὸν
ἀλλὰ
τὸ
ψυχικόν
,
ἔπειτα
τὸ
πνευματικόν
.
Verse: 47
𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰.
sa
fruma
manna
us
airþai
muldeins
,
sa
anþar
manna
,
frauja
,
us
himina
.
primus
homo
de
terra
terrenus
secundus
homo
de
caelo
caelestis
ὁ
πρῶτος
ἄνϑρωπος
ἐκ
γῆς
χοϊκός
,
ὁ
δεύτερος
ἄνϑρωπος
ἐξ
οὐρανοῦ
.
Verse: 48
𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃; *** 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐍃𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
ƕileiks
sa
muldeina
,
swaleikai
jah
þai
muldeinans
;
ƕileiks
sa
ufarhiminakunda
,
swaleikai
jah
þai
ufarhiminakundans
.
...
ƕileiks
sa
ufarhiminakunda
,
(sw)aleikai
jah
þai
ufarhiminakundans
.
qualis
terrenus
tales
et
terreni
et
qualis
caelestis
tales
et
caelestes
οἷος
ὁ
χοϊκός
,
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
χοϊκοί
,
καὶ
οἷος
ὁ
ἐπουράνιος
,
τοιοῦτοι
καὶ
οἱ
ἐπουράνιοι
·
Verse: 49
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
jah
swaswe
berum
mannleikan
þis
airþeinins
,
bairaima
jah
frisaht
þis
himinakundins
.
jah
swaswe
berum
manleikan
þis
airþeinins
,
swa
bairaima
jah
frisaht
þis
himinakundins
.
igitur
sicut
portavimus
imaginem
terreni
portemus
et
imaginem
caelestis
καὶ
καϑὼς
ἐϕορέσαμεν
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
χοϊκοῦ
,
ϕορέσομεν
καὶ
τὴν
εἰκόνα
τοῦ
ἐπουρανίου
.
Verse: 50
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
þata
auk
qiþa
,
broþrjus
,
þei
leik
jah
bloþ
þiudinassu
gudis
ganiman
ni
magun
,
nih
riurei
unriureins
arbjo
wairþiþ
.
þata
auk
qiþa
,
broþrjus
,
þei
leik
jah
bloþ
þiudinassu
gudis
ganiman
ni
magun
,
nih
riurei
unriureins
arbjo
wairþiþ
.
hoc
autem
dico
fratres
quoniam
caro
et
sanguis
regnum
Dei
possidere
non
possunt
neque
corruptio
incorruptelam
possidebit
Τοῦτο
δέ
ϕημι
,
ἀδελϕοί
,
ὅτι
σὰρξ
καὶ
αἷμα
βασιλείαν
ϑεοῦ
κληρονομῆσαι
οὐ
δύναται
,
οὐδὲ
ἡ
ϕϑορὰ
τὴν
ἀϕϑαρσίαν
κληρονομεῖ
.
Verse: 51
𐍃𐌰𐌹, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
sai
,
runa
izwis
qiþa
:
allai
auk
ni
gaswiltam
,
iþ
allai
inmaidjanda
.
sai
,
runa
izwis
qiþa
:
allai
auk
ni
gaswiltam
,
iþ
allai
inmaidjanda
.
ecce
mysterium
vobis
dico
omnes
quidem
resurgemus
sed
non
omnes
inmutabimur
ἰδοὺ
μυστήριον
ὑμῖν
λέγω
·
πάντες
οὐ
κοιμηϑησόμεϑα
,
πάντες
δὲ
ἀλλαγησόμεϑα
,
Verse: 52
𐍃𐌿𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌰𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌰; 𐌸𐌿𐍄𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
suns
,
in
braƕa
augins
,
in
spedistin
þuthaurna
;
þuthaurneiþ
auk
,
jah
dauþans
usstandand
unriurjai
,
jah
weis
inmaidjanda
.
suns
,
in
(b)raƕa
augins
,
in
spedistin
þuthaurna
;
þuthaurneiþ
auk
,
jah
dauþans
usstandand
unriurjai
,
jah
weis
inmaidjanda
.
in
momento
in
ictu
oculi
in
novissima
tuba
canet
enim
et
mortui
resurgent
incorrupti
et
nos
inmutabimur
ἐν
ἀτόμῳ
,
ἐν
ῥιπῇ
ὀϕϑαλμοῦ
,
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
σάλπιγγι
·
σαλπίσει
γάρ
,
καὶ
οἱ
νεκροὶ
ἐγερϑήσονται
ἄϕϑαρτοι
,
καὶ
ἡμεῖς
ἀλλαγησόμεϑα
.
Verse: 53
𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐌽𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽.
skuld
auk
ist
þata
riurjo
gahamon
unriurein
,
jah
þata
diwano
gahamon
undiwanein
.
(s)kuld
ist
auk
þata
riurjo
ga(ham)on
unriurein
,
jah
þata
diwano
gahamon
undiwanein
.
oportet
enim
corruptibile
hoc
induere
incorruptelam
et
mortale
hoc
induere
inmortalitatem
δεῖ
γὰρ
τὸ
ϕϑαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσασϑαι
ἀϕϑαρσίαν
καὶ
τὸ
ϑνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσασϑαι
ἀϑανασίαν
.
Verse: 54
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐌿𐍆𐍃𐌰𐌲𐌵𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃.
þanuþ-þan
þata
diwano
gawasjada
undiwanein
,
þanuh
wairþiþ
waurd
þata
gamelido
:
ufsagqiþs
warþ
dauþus
in
sigis
.
þanuh
wair(þ)iþ
waurd
þata
gamelido
:
ufsaggqiþs
warþ
dauþus
(i)n
sigis
.
cum
autem
mortale
hoc
induerit
inmortalitatem
tunc
fiet
sermo
qui
scriptus
est
absorta
est
mors
in
victoria
ὅταν
δὲ
τὸ
ϕϑαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
ἀϕϑαρσίαν
καὶ
τὸ
ϑνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσηται
ἀϑανασίαν
,
τότε
γενήσεται
ὁ
λόγος
ὁ
γεγραμμένος
,
Κατεπόϑη
ὁ
ϑάνατος
εἰς
νῖκος
.
Verse: 55
𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿? 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰?
ƕar
ist
gazds
þeins
,
dauþu
?
ƕar
ist
sigis
þein
,
halja
?
ƕar
ist
gazds
þei(ns)
,
dauþu
?
ƕar
ist
sigis
þein
,
halja
?
ubi
est
mors
victoria
tua
ubi
est
mors
stimulus
tuus
ποῦ
σου
,
ϑάνατε
,
τὸ
νῖκος
;
ποῦ
σου
,
ϑάνατε
,
τὸ
κέντρον
;
Verse: 56
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌶𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸.
aþþan
gazds
dauþaus
frawaurhts
,
iþ
mahts
frawaurhtais
witoþ
.
aþþan
gazds
dauþaus
frawaurhts
,
iþ
mahts
frawaurhtais
witoþ
.
stimulus
autem
mortis
peccatum
est
virtus
vero
peccati
lex
τὸ
δὲ
κέντρον
τοῦ
ϑανάτου
ἡ
ἁμαρτία
,
ἡ
δὲ
δύναμις
τῆς
ἁμαρτίας
ὁ
νόμος
·
Verse: 57
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
iþ
guda
awiliuþ
ize
gaf
unsis
sigis
þairh
fraujan
unsarana
Iesu
Xristau
.
iþ
guda
awiliud
izei
gaf
unsis
sigis
þairh
fraujan
unsarana
Iesu
Xristu
.
Deo
autem
gratias
qui
dedit
nobis
victoriam
per
Dominum
nostrum
Iesum
Christum
τῷ
δὲ
ϑεῷ
χάρις
τῷ
διδόντι
ἡμῖν
τὸ
νῖκος
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 58
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
swaei
nu
,
broþrjus
meinai
liubans
,
tulgjai
wairþiþ
,
ungawagidai
,
ufarfulljandans
in
waurstwa
fraujins
sinteino
,
witandans
þatei
arbaiþs
izwara
nist
lausa
in
fraujin
.
swaei
nu
,
broþrjus
meinai
liubans
,
tulgjai
wairþaiþ
,
ungawagidai
,
ufarfulljandans
in
waurstwa
fraujins
sinteino
,
witandans
þatei
arbaiþs
izwara
nist
lausa
in
fraujin
.
itaque
fratres
mei
dilecti
stabiles
estote
et
inmobiles
abundantes
in
opere
Domini
semper
scientes
quod
labor
vester
non
est
inanis
in
Domino
῞Ωστε
,
ἀδελϕοί
μου
ἀγαπητοί
,
ἑδραῖοι
γίνεσϑε
,
ἀμετακίνητοι
,
περισσεύοντες
ἐν
τῷ
ἔργῳ
τοῦ
κυρίου
πάντοτε
,
εἰδότες
ὅτι
ὁ
κόπος
ὑμῶν
οὐκ
ἔστιν
κενὸς
ἐν
κυρίῳ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.