TITUS
Biblia gothica
Part No. 80
Previous part

Chapter: 13 
Verse: 1    ... 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌻𐌹𐍃𐌼𐍉 𐌺𐌻𐌹𐍃𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
   
... aiþþau klismo klismjandei.
   
si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
   
᾽Εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνϑρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν κύμβαλον ἀλαλάζον.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌼.
   
jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, friaþwa ni habau, ni waihts im.
   
et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
   
καὶ ἐὰν ἔχω προϕητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεϑιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐϑέν εἰμι.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐍉𐍄𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿.
   
jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, friaþwa <ni> habau, ni waiht botos mis taujau.
   
et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
   
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠϕελοῦμαι.

Verse: 4    
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌴𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄: 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌸; 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌻𐌰𐌿𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌳𐌰,
   
friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
   
caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur
   
῾Η ἀγάπη μακροϑυμεῖ, χρηστεύεται ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ ϕυσιοῦται,

Verse: 5    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻,
   
ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
   
non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
   
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,

Verse: 6    
𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌸𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹;
   
nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai;
   
non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
   
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληϑείᾳ·

Verse: 7    
𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌳𐌹𐌸.
   
allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
   
omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet
   
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.

Verse: 8    
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌰𐌹𐍅 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌸.
   
friaþwa aiw ni gadriusiþ, jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ.
   
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
   
῾Η ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προϕητεῖαι, καταργηϑήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηϑήσεται.

Verse: 9    
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼.
   
suman kunnum jah suman praufetjam.
   
ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
   
ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προϕητεύομεν·

Verse: 10    
𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄.
   
biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist.
   
cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
   
ὅταν δὲ ἔλϑῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηϑήσεται.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰; 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰.
   
þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
   
cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
   
ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐϕρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.

Verse: 12    
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌺𐌿𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹; 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰 ...
   
saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, <iþ> þan ufkunna ...
   
videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
   
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καϑὼς καὶ ἐπεγνώσϑην.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.