TITUS
Biblia gothica
Part No. 78
Chapter: 11
Verse: 1
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
Galeikondans
meinai
wairþaiþ
,
swaswe
ik
Xristaus
.
imitatores
mei
estote
sicut
et
ego
Christi
μιμηταί
μου
γίνεσϑε
,
καϑὼς
κἀγὼ
Χριστοῦ
.
Verse: 2
𐌷𐌰𐌶𐌾𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐍃𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
hazjuþ-þan
izwis
,
broþrjus
,
þei
allata
mein
gamunandans
sijuþ
,
jas-swaswe
anafalh
izwis
,
anabusnins
gafastaiþ
.
laudo
autem
vos
fratres
quod
omnia
mei
memores
estis
et
sicut
tradidi
vobis
praecepta
mea
tenetis
᾽Επαινῶ
δὲ
ὑμᾶς
ὅτι
πάντα
μου
μέμνησϑε
καὶ
καϑὼς
παρέδωκα
ὑμῖν
τὰς
παραδόσεις
κατέχετε
.
Verse: 3
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌱𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸.
wiljauþ-þan
izwis
witan
þatei
allaize
abne
haubiþ
Xristus
ist
;
iþ
haubiþ
qinons
aba
;
iþ
haubiþ
Xristaus
guþ
.
volo
autem
vos
scire
quod
omnis
viri
caput
Christus
est
caput
autem
mulieris
vir
caput
vero
Christi
Deus
ϑέλω
δὲ
ὑμᾶς
εἰδέναι
ὅτι
παντὸς
ἀνδρὸς
ἡ
κεϕαλὴ
ὁ
Χριστός
ἐστιν
,
κεϕαλὴ
δὲ
γυναικὸς
ὁ
ἀνήρ
,
κεϕαλὴ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
ὁ
ϑεός
.
Verse: 4
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌱𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
ƕazuh
abne
bidjands
aiþþau
praufetjands
gahulidamma
haubida
gaaiwiskoþ
haubiþ
sein
.
omnis
vir
orans
aut
prophetans
velato
capite
deturpat
caput
suum
πᾶς
ἀνὴρ
προσευχόμενος
ἢ
προϕητεύων
κατὰ
κεϕαλῆς
ἔχων
καταισχύνει
τὴν
κεϕαλὴν
αὐτοῦ
·
Verse: 5
𐌹𐌸 𐍈𐍉𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽.
iþ
ƕoh
qinono
bidjandei
aiþþau
praufetjandei
andhulidamma
haubida
gaaiwiskoþ
haubiþ
sein
;
ain
auk
ist
jah
þata
samo
þizai
biskabanon
.
omnis
autem
mulier
orans
aut
prophetans
non
velato
capite
deturpat
caput
suum
unum
est
enim
atque
si
decalvetur
πᾶσα
δὲ
γυνὴ
προσευχομένη
ἢ
προϕητεύουσα
ἀκατακαλύπτῳ
τῇ
κεϕαλῇ
καταισχύνει
τὴν
κεϕαλὴν
αὐτῆς
·
ἓν
γάρ
ἐστιν
καὶ
τὸ
αὐτὸ
τῇ
ἐξυρημένῃ
.
Verse: 6
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌽𐍉, 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹 ...
unte
jabai
ni
huljai
sik
qino
,
skabaidau
;
iþ
jabai
agl
ist
qinon
du
kapillon
aiþþau
skaban
,
gahuljai
...
nam
si
non
velatur
mulier
et
tondeatur
si
vero
turpe
est
mulieri
tonderi
aut
decalvari
velet
caput
suum
εἰ
γὰρ
οὐ
κατακαλύπτεται
γυνή
,
καὶ
κειράσϑω
·
εἰ
δὲ
αἰσχρὸν
γυναικὶ
τὸ
κείρασϑαι
ἢ
ξυρᾶσϑαι
,
κατακαλυπτέσϑω
.
Verse: 21
𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼
𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
(seinam)ma
faursniwiþ
du
matjan
,
jah
þan
sums
gredags
sumzuþ-þan
drugkans
ist
.
unusquisque
enim
suam
cenam
praesumit
ad
manducandum
et
alius
quidem
esurit
alius
autem
ebrius
est
ἕκαστος
γὰρ
τὸ
ἴδιον
δεῖπνον
προλαμβάνει
ἐν
τῷ
ϕαγεῖν
,
καὶ
ὃς
μὲν
πεινᾷ
,
ὃς
δὲ
μεϑύει
.
Verse: 22
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽? 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃? 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰.
ibai
auk
gardins
ni
habaiþ
du
matjan
jah
drigkan
?
þau
aikklesjon
gudis
frakunnuþ
,
jah
gaaiwiskoþ
þans
unhabandans
?
ƕa
qiþau
izwis
?
hazjau
izwis
?
in
þamma
ni
hazja
.
numquid
domos
non
habetis
ad
manducandum
et
bibendum
aut
ecclesiam
Dei
contemnitis
et
confunditis
eos
qui
non
habent
quid
dicam
vobis
laudo
vos
in
hoc
non
laudo
μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
εἰς
τὸ
ἐσϑίειν
καὶ
πίνειν
;
ἢ
τῆς
ἐκκλησίας
τοῦ
ϑεοῦ
καταϕρονεῖτε
,
καὶ
καταισχύνετε
τοὺς
μὴ
ἔχοντας
;
τί
εἴπω
ὑμῖν
;
ἐπαινέσω
ὑμᾶς
;
ἐν
τούτῳ
οὐκ
ἐπαινῶ
.
Verse: 23
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃. 𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆
unte
ik
andnam
at
fraujin
þatei
jah
anafalh
izwis
,
þatei
frauja
Iesus
in
þizaiei
naht
galewiþs
was
.
nam
hlaif
ego
enim
accepi
a
Domino
quod
et
tradidi
vobis
quoniam
Dominus
Iesus
in
qua
nocte
tradebatur
accepit
panem
᾽Εγὼ
γὰρ
παρέλαβον
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
,
ὃ
καὶ
παρέδωκα
ὑμῖν
,
ὅτι
ὁ
κύριος
᾽Ιησοῦς
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ᾗ
παρεδίδετο
ἔλαβεν
ἄρτον
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐌰𐌽𐍉; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
jah
awiliudonds
gabrak
jah
qaþ
:
nimiþ
,
matjiþ
,
þata
ist
leik
mein
,
þata
in
izwara
gabrukano
;
þata
waurkjaiþ
du
meinai
gamundai
.
et
gratias
agens
fregit
et
dixit
hoc
est
corpus
meum
pro
vobis
hoc
facite
in
meam
commemorationem
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
εἶπεν
,
Τοῦτό
μού
ἐστιν
τὸ
σῶμα
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
·
τοῦτο
ποιεῖτε
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν
.
Verse: 25
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐍃 𐍃𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹.
swah
samaleiko
jah
stikl
afar
nahtamat
qiþands
:
sa
stikls
so
niujo
triggwa
ist
in
meinamma
bloþa
;
þata
waurkjaiþ
,
swa
ufta
swe
drigkaiþ
,
du
meinai
gamundai
.
similiter
et
calicem
postquam
cenavit
dicens
hic
calix
novum
testamentum
est
in
meo
sanguine
hoc
facite
quotienscumque
bibetis
in
meam
commemorationem
ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι
,
λέγων
,
Τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαϑήκη
ἐστὶν
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι
·
τοῦτο
ποιεῖτε
,
ὁσάκις
ἐὰν
πίνητε
,
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν
.
Verse: 26
𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹.
swa
ufta
auk
swe
matjaiþ
þana
hlaif
jaþ-þana
stikl
drigkaiþ
,
dauþau
fraujins
gakannjaiþ
,
unte
qimai
.
quotienscumque
enim
manducabitis
panem
hunc
et
calicem
bibetis
mortem
Domini
adnuntiatis
donec
veniat
ὁσάκις
γὰρ
ἐὰν
ἐσϑίητε
τὸν
ἄρτον
τοῦτον
καὶ
τὸ
ποτήριον
πίνητε
,
τὸν
ϑάνατον
τοῦ
κυρίου
καταγγέλλετε
,
ἄχρις
οὗ
ἔλϑῃ
.
Verse: 27
𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
eiþan
ƕazuh
saei
matjiþ
þana
hlaif
aiþþau
drigkai
þana
stikl
fraujins
unwairþaba
fraujins
,
skula
wairþiþ
leikis
jah
bloþis
fraujins
.
itaque
quicumque
manducaverit
panem
vel
biberit
calicem
Domini
indigne
reus
erit
corporis
et
sanguinis
Domini
῞Ωστε
ὃς
ἂν
ἐσϑίῃ
τὸν
ἄρτον
ἢ
πίνῃ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
κυρίου
ἀναξίως
,
ἔνοχος
ἔσται
τοῦ
σώματος
καὶ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
κυρίου
.
Verse: 28
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹.
aþþan
gakiusai
sik
silban
manna
jah
swa
þis
hlaibis
matjai
jaþ-þis
stiklis
drigkai
.
probet
autem
se
ipsum
homo
et
sic
de
pane
illo
edat
et
de
calice
bibat
δοκιμαζέτω
δὲ
ἄνϑρωπος
ἑαυτόν
,
καὶ
οὕτως
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
ἐσϑιέτω
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
πινέτω
·
Verse: 29
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 , 𐌽𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
saei
auk
matjiþ
jah
drigkiþ
unwairþaba
,
staua
sis
silbin
matjiþ
<jah
drigkiþ>
,
ni
domjands
leik
fraujins
.
qui
enim
manducat
et
bibit
indigne
iudicium
sibi
manducat
et
bibit
non
diiudicans
corpus
ὁ
γὰρ
ἐσϑίων
καὶ
πίνων
κρίμα
ἑαυτῷ
ἐσϑίει
καὶ
πίνει
μὴ
διακρίνων
τὸ
σῶμα
.
Verse: 30
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹.
duþþe
in
izwis
managai
siukai
jah
unhailai
,
jag-gaslepand
ganohai
.
ideo
inter
vos
multi
infirmes
et
inbecilles
et
dormiunt
multi
διὰ
τοῦτο
ἐν
ὑμῖν
πολλοὶ
ἀσϑενεῖς
καὶ
ἄρρωστοι
καὶ
κοιμῶνται
ἱκανοί
.
Verse: 31
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 ...
iþ
jabai
silbans
uns
stauidedeima
,
ni
þau
...
quod
si
nosmet
ipsos
diiudicaremus
non
utique
iudicaremur
εἰ
δὲ
ἑαυτοὺς
διεκρίνομεν
,
οὐκ
ἂν
ἐκρινόμεϑα
·
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.