TITUS
Biblia gothica
Part No. 77
Chapter: 10
Verse: 1
𐌽
𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽,
Ni
wiljau
izwis
unwitans
,
broþrjus
,
þatei
attans
unsarai
allai
uf
milhmin
wesun
,
jah
allai
marein
þairhiddjedun
,
nolo
enim
vos
ignorare
fratres
quoniam
patres
nostri
omnes
sub
nube
fuerunt
et
omnes
mare
transierunt
Οὐ
ϑέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελϕοί
,
ὅτι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
πάντες
ὑπὸ
τὴν
νεϕέλην
ἦσαν
καὶ
πάντες
διὰ
τῆς
ϑαλάσσης
διῆλϑον
,
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
jah
allai
in
Mose
daupidai
wesun
,
in
milhmin
jah
in
marein
,
et
omnes
in
Mose
baptizati
sunt
in
nube
et
in
mari
καὶ
πάντες
εἰς
τὸν
Μωϋσῆν
ἐβαπτίσαντο
ἐν
τῇ
νεϕέλῃ
καὶ
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
,
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
jah
allai
þana
saman
mat
ahmeinan
matidedun
,
et
omnes
eandem
escam
spiritalem
manducaverunt
καὶ
πάντες
τὸ
αὐτὸ
πνευματικὸν
βρῶμα
ἔϕαγον
,
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽 ...
jah
<allai>
þata
samo
dragk
ahmeino
drugkun
...
et
omnes
eundem
potum
spiritalem
biberunt
bibebant
autem
de
spiritali
consequenti
eos
petra
petra
autem
erat
Christus
καὶ
πάντες
τὸ
αὐτὸ
πνευματικὸν
ἔπιον
πόμα
·
ἔπινον
γὰρ
ἐκ
πνευματικῆς
ἀκολουϑούσης
πέτρας
·
ἡ
πέτρα
δὲ
ἦν
ὁ
Χριστός
.
Verse: 15
...
𐍆𐍂𐍉
𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰.
...
(fro)daim
qiþa
;
domeiþ
jus
þatei
qiþa
.
ut
prudentibus
loquor
vos
iudicate
quod
dico
ὡς
ϕρονίμοις
λέγω
·
κρίνατε
ὑμεῖς
ὅ
ϕημι
.
Verse: 16
𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌼, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄?
stikls
þiuþiqissais
þanei
gaweiham
,
niu
gamainduþs
bloþis
fraujins
ist
?
hlaifs
þanei
brikam
,
niu
gamainduþs
leikis
fraujins
ist
?
calicem
benedictionis
cui
benedicimus
nonne
communicatio
sanguinis
Christi
est
et
panis
quem
frangimus
nonne
participatio
corporis
Domini
est
τὸ
ποτήριον
τῆς
εὐλογίας
ὃ
εὐλογοῦμεν
,
οὐχὶ
κοινωνία
ἐστὶν
τοῦ
αἵματος
τοῦ
Χριστοῦ
;
τὸν
ἄρτον
ὃν
κλῶμεν
,
οὐχὶ
κοινωνία
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ
ἐστιν
;
Verse: 17
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃, 𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌼.
unte
ains
hlaifs
,
ain
leik
þai
managans
sium
,
þaiei
auk
allai
ainis
hlaibis
jah
ainis
stiklis
brukjam
.
quoniam
unus
panis
unum
corpus
multi
sumus
omnes
quidem
de
uno
pane
participamur
ὅτι
εἷς
ἄρτος
,
ἓν
σῶμα
οἱ
πολλοί
ἐσμεν
,
οἱ
γὰρ
πάντες
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
ἄρτου
μετέχομεν
.
Verse: 18
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳?
saiƕiþ
Israel
bi
leika
:
niu
þai
matjandans
hunsla
gamainjandans
hunslastada
sind
?
videte
Israhel
secundum
carnem
nonne
qui
edunt
hostias
participes
sunt
altaris
βλέπετε
τὸν
᾽Ισραὴλ
κατὰ
σάρκα
·
οὐχ
οἱ
ἐσϑίοντες
τὰς
ϑυσίας
κοινωνοὶ
τοῦ
ϑυσιαστηρίου
εἰσίν
;
Verse: 19
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹?
ƕa
nu
qiþam
?
þatei
þo
galiugaguda
ƕa
sijaina
aiþþau
þatei
galiugam
saljada
ƕa
sijai
?
quid
ergo
dico
quod
idolis
immolatum
sit
aliquid
aut
quod
idolum
sit
aliquid
τί
οὖν
ϕημι
;
ὅτι
εἰδωλόϑυτόν
τί
ἐστιν
;
ἢ
ὅτι
εἴδωλόν
τί
ἐστιν
;
Verse: 20
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰.
𐌽
𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
ni
þatei
þo
galiugaguda
waihts
sijaina
,
ak
þatei
saljand
þiudos
,
skohslam
saljand
,
jan-ni
guda
.
Ni
wiljau
auk
izwis
skohslam
gadailans
wairþan
.
sed
quae
immolant
gentes
daemoniis
immolant
et
non
Deo
nolo
autem
vos
socios
fieri
daemoniorum
non
potestis
calicem
Domini
bibere
et
calicem
daemoniorum
ἀλλ
'
ὅτι
ἃ
ϑύουσιν
[τὰ
ἔϑνη]
,
δαιμονίοις
καὶ
οὐ
ϑεῷ
ϑύουσιν
,
οὐ
ϑέλω
δὲ
ὑμᾶς
κοινωνοὺς
τῶν
δαιμονίων
γίνεσϑαι
.
Verse: 21
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌴; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌴.
ni
maguþ
stikl
fraujins
drigkan
jah
stikl
skohsle
;
ni
maguþ
biudis
fraujins
fairaihan
jab-biudis
skohsle
.
non
potestis
mensae
Domini
participes
esse
et
mensae
daemoniorum
οὐ
δύνασϑε
ποτήριον
κυρίου
πίνειν
καὶ
ποτήριον
δαιμονίων
·
οὐ
δύνασϑε
τραπέζης
κυρίου
μετέχειν
καὶ
τραπέζης
δαιμονίων
.
Verse: 22
𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼?
þau
inaljanom
fraujin
?
ibai
swinþozans
imma
sium
?
an
aemulamur
Dominum
numquid
fortiores
illo
sumus
omnia
licent
sed
non
omnia
expediunt
ἢ
παραζηλοῦμεν
τὸν
κύριον
;
μὴ
ἰσχυρότεροι
αὐτοῦ
ἐσμεν
;
Verse: 23
𐌰𐌻𐌻 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌷, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌿𐌲; 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌽𐌰𐌿𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌸.
all
binah
,
akei
ni
all
daug
;
all
mis
binauht
ist
,
akei
ni
all
timreiþ
.
omnia
licent
sed
non
omnia
aedificant
Πάντα
ἔξεστιν
,
ἀλλ
'
οὐ
πάντα
συμϕέρει
.
πάντα
ἔξεστιν
,
ἀλλ
'
οὐ
πάντα
οἰκοδομεῖ
.
Verse: 24
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
ni
ainshun
sein
sokjai
,
ak
anþaris
ƕarjizuh
.
nemo
quod
suum
est
quaerat
sed
quod
alterius
μηδεὶς
τὸ
ἑαυτοῦ
ζητείτω
ἀλλὰ
τὸ
τοῦ
ἑτέρου
.
Verse: 25
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐍃𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍂𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
all
þatei
at
skiljam
frabugjaidau
matjaiþ
,
ni
waiht
andhruskandans
in
miþwisseins
.
omne
quod
in
macello
venit
manducate
nihil
interrogantes
propter
conscientiam
Πᾶν
τὸ
ἐν
μακέλλῳ
πωλούμενον
ἐσϑίετε
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
διὰ
τὴν
συνείδησιν
,
Verse: 26
𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃.
fraujins
ist
auk
airþa
jah
fullo
izos
.
Domini
est
terra
et
plenitudo
eius
τοῦ
κυρίου
γὰρ
ἡ
γῆ
καὶ
τὸ
πλήρωμα
αὐτῆς
.
Verse: 27
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌸𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹.
iþ
jabai
ƕas
laþo
izwis
þize
ungalaubjandane
jah
wileiþ
gaggan
,
all
þatei
faurlagjaidau
izwis
matjaiþ
,
ni
waiht
andsitandans
bi
gahugdai
.
si
quis
vocat
vos
infidelium
et
vultis
ire
omne
quod
vobis
adponitur
manducate
nihil
interrogantes
propter
conscientiam
εἴ
τις
καλεῖ
ὑμᾶς
τῶν
ἀπίστων
καὶ
ϑέλετε
πορεύεσϑαι
,
πᾶν
τὸ
παρατιϑέμενον
ὑμῖν
ἐσϑίετε
μηδὲν
ἀνακρίνοντες
διὰ
τὴν
συνείδησιν
.
Verse: 28
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰
𐌹
𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃;
iþ
jabai
ƕas
qiþai
þatei
galiugam
gasaliþ
ist
,
ni
matjaiþ
in
ja(i)nis
þis
bandwjandins
jah
þuhta<us>
:
fraujins
ist
auk
airþa
jah
fullo
izos
;
si
quis
autem
dixerit
hoc
immolaticium
est
idolis
nolite
manducare
propter
illum
qui
indicavit
et
propter
conscientiam
ἐὰν
δέ
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
,
Τοῦτο
ἱερόϑυτόν
ἐστιν
,
μὴ
ἐσϑίετε
δι
'
ἐκεῖνον
τὸν
μηνύσαντα
καὶ
τὴν
συνείδησιν
Verse: 29
𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌹𐍃. 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌿?
þuhtuþ-þan
qiþa
ni
silbins
,
ak
anþaris
.
duƕe
auk
frijei
meina
stojada
þairh
ungalaubjandins
þuhtu
?
conscientiam
autem
dico
non
tuam
sed
alterius
ut
quid
enim
libertas
mea
iudicatur
ab
alia
conscientia
συνείδησιν
δὲ
λέγω
οὐχὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀλλὰ
τὴν
τοῦ
ἑτέρου
.
ἱνατί
γὰρ
ἡ
ἐλευϑερία
μου
κρίνεται
ὑπὸ
ἄλλης
συνειδήσεως
;
Verse: 30
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉?
jabai
ik
anstai
andnima
,
duƕe
anaqiþaidau
in
þize
ik
awiliudo
?
si
ego
cum
gratia
participo
quid
blasphemor
pro
eo
quod
gratias
ago
εἰ
ἐγὼ
χάριτι
μετέχω
,
τί
βλασϕημοῦμαι
ὑπὲρ
οὗ
ἐγὼ
εὐχαριστῶ
;
Verse: 31
𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
jaþþe
nu
matjaiþ
jaþþe
drigkaiþ
jaþþe
ƕa
taujiþ
,
allata
du
wulþau
gudis
taujaiþ
.
sive
ergo
manducatis
sive
bibitis
vel
aliud
quid
facitis
omnia
in
gloriam
Dei
facite
εἴτε
οὖν
ἐσϑίετε
εἴτε
πίνετε
εἴτε
τι
ποιεῖτε
,
πάντα
εἰς
δόξαν
ϑεοῦ
ποιεῖτε
.
Verse: 32
𐌿𐌽𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
unufbrikandans
sijaiþ
jah
Iudaium
jah
þiudom
jah
aikklesjon
gudis
,
sine
offensione
estote
Iudaeis
et
gentilibus
et
ecclesiae
Dei
ἀπρόσκοποι
καὶ
᾽Ιουδαίοις
γίνεσϑε
καὶ
῞Ελλησιν
καὶ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
,
Verse: 33
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰.
swaswe
ik
allaim
all
leika
,
ni
sokjands
þatei
mis
bruk
sijai
,
ak
þatei
þaim
managam
,
ei
ganisaina
.
sicut
et
ego
per
omnia
omnibus
placeo
non
quaerens
quod
mihi
utile
est
sed
quod
multis
ut
salvi
fiant
καϑὼς
κἀγὼ
πάντα
πᾶσιν
ἀρέσκω
,
μὴ
ζητῶν
τὸ
ἐμαυτοῦ
σύμϕορον
ἀλλὰ
τὸ
τῶν
πολλῶν
,
ἵνα
σωϑῶσιν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.