TITUS
Biblia gothica
Part No. 76
Chapter: 9
Verse: 1
𐌽
𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍈? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽?
Niu
im
apaustaulus
?
niu
im
freis
?
niu
Iesu
Xristau
fraujan
unsarana
saƕ
?
niu
waurstw
meinata
jus
sijuþ
in
fraujin
?
non
sum
liber
non
sum
apostolus
nonne
Iesum
Dominum
nostrum
vidi
non
opus
meum
vos
estis
in
Domino
Οὐκ
εἰμὶ
ἐλεύϑερος
;
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος
;
οὐχὶ
᾽Ιησοῦν
τὸν
κύριον
ἡμῶν
ἑώρακα
;
οὐ
τὸ
ἔργον
μου
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
κυρίῳ
;
Verse: 2
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
jabai
anþaraim
ni
im
apaustaulus
,
aiþþau
izwis
im
;
unte
sigljo
meinaizos
apaustauleins
jus
sijuþ
.
si
aliis
non
sum
apostolus
sed
tamen
vobis
sum
nam
signaculum
apostolatus
mei
vos
estis
in
Domino
εἰ
ἄλλοις
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος
,
ἀλλά
γε
ὑμῖν
εἰμι
·
ἡ
γὰρ
σϕραγίς
μου
τῆς
ἀποστολῆς
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
κυρίῳ
.
Verse: 3
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
meina
andahafts
wiþra
þans
mik
ussokjandans
þat-ist
.
mea
defensio
apud
eos
qui
me
interrogant
haec
est
῾Η
ἐμὴ
ἀπολογία
τοῖς
ἐμὲ
ἀνακρίνουσίν
ἐστιν
αὕτη
.
Verse: 4
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽?
ibai
ni
habam
waldufni
matjan
jah
drigkan
?
numquid
non
habemus
potestatem
manducandi
et
bibendi
μὴ
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
ϕαγεῖν
καὶ
πεῖν
;
Verse: 5
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌹𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌺
𐌴𐍆𐌰𐍃?
ibai
ni
habam
waldufni
swistar
qinon
bitiuhan
,
swaswe
þai
anþarai
apaustauleis
jah
broþrjus
fraujins
jah
Kefas
?
numquid
non
habemus
potestatem
sororem
mulierem
circumducendi
sicut
et
ceteri
apostoli
et
fratres
Domini
et
Cephas
μὴ
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
ἀδελϕὴν
γυναῖκα
περιάγειν
,
ὡς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
ἀδελϕοὶ
τοῦ
κυρίου
καὶ
Κηϕᾶς
;
Verse: 6
𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌶𐌿 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽?
þau
ainzu
ik
jah
Barnabas
ni
habos
waldufni
du
ni
waurkjan
?
aut
solus
ego
et
Barnabas
non
habemus
potestatem
hoc
operandi
ἢ
μόνος
ἐγὼ
καὶ
Βαρναβᾶς
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
μὴ
ἐργάζεσϑαι
;
Verse: 7
𐍈𐌰𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐍈𐌰𐌽? 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹? 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌻𐌿𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹?
ƕas
drauhtinoþ
swesaim
annom
ƕan
?
ƕas
satjiþ
weinatriwa
jah
akran
þize
ni
matjai
?
ƕas
haldiþ
aweþi
jah
miluks
þis
aweþjis
ni
matjai
?
quis
militat
suis
stipendiis
umquam
quis
plantat
vineam
et
fructum
eius
non
edit
quis
pascit
gregem
et
de
lacte
gregis
non
manducat
τίς
στρατεύεται
ἰδίοις
ὀψωνίοις
ποτέ
;
τίς
ϕυτεύει
ἀμπελῶνα
καὶ
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐσϑίει
;
ἢ
τίς
ποιμαίνει
ποίμνην
καὶ
ἐκ
τοῦ
γάλακτος
τῆς
ποίμνης
οὐκ
ἐσϑίει
;
Verse: 8
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸?
ibai
bi
mannam
þata
qiþa
,
aiþþau
<niu>
jah
witoþ
þata
qiþiþ
?
numquid
secundum
hominem
haec
dico
an
et
lex
haec
non
dicit
Μὴ
κατὰ
ἄνϑρωπον
ταῦτα
λαλῶ
,
ἢ
καὶ
ὁ
νόμος
ταῦτα
οὐ
λέγει
;
Verse: 9
𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌼𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽. 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌿𐌼 𐌿𐍃 ...
in
witoda
auk
Mosezis
gameliþ
ist
:
ni
faurmuljais
auhsau
þriskandan
.
ni
þatei
bi
auhsum
us
...
scriptum
est
enim
in
lege
Mosi
non
alligabis
os
bovi
trituranti
numquid
de
bubus
cura
est
Deo
ἐν
γὰρ
τῷ
Μωϋσέως
νόμῳ
γέγραπται
,
Οὐ
κημώσεις
βοῦν
ἀλοῶντα
.μὴ
τῶν
βοῶν
μέλει
τῷ
ϑεῷ
;
Verse: 19
... 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
...
ei
managizans
gageigaidedjau
.
nam
cum
liber
essem
ex
omnibus
omnium
me
servum
feci
ut
plures
lucri
facerem
᾽Ελεύϑερος
γὰρ
ὢν
ἐκ
πάντων
πᾶσιν
ἐμαυτὸν
ἐδούλωσα
,
ἵνα
τοὺς
πλείονας
κερδήσω
·
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴
𐌾
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐌴𐌹
𐌾
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿; 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐍆 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿;
jah
warþ
Iudaium
swe
Judaius
,
ei
Judaiuns
gageigaid<edj>jau
;
þaim
uf
witoda
swe
uf
witoda
,
ni
wisands
silba
uf
witoda
,
ak
uf
anstai
,
ei
þans
uf
witoda
gageiggaidedjau
;
et
factus
sum
Iudaeis
tamquam
Iudaeus
ut
Iudaeos
lucrarer
καὶ
ἐγενόμην
τοῖς
᾽Ιουδαίοις
ὡς
᾽Ιουδαῖος
,
ἵνα
᾽Ιουδαίους
κερδήσω
·
τοῖς
ὑπὸ
νόμον
ὡς
ὑπὸ
νόμον
,
μὴ
ὢν
αὐτὸς
ὑπὸ
νόμον
,
ἵνα
τοὺς
ὑπὸ
νόμον
κερδήσω
·
Verse: 21
𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃.
þaim
witodalausam
swe
witodalaus
,
ni
wisands
witodis
laus
gudis
,
ak
inwitoþ<s>
Xristaus
,
ei
gageigg<aidedj>au
witodalausans
.
his
qui
sub
lege
sunt
quasi
sub
lege
essem
cum
ipse
non
essem
sub
lege
ut
eos
qui
sub
lege
erant
lucri
facerem
his
qui
sine
lege
erant
tamquam
sine
lege
essem
cum
sine
lege
Dei
non
essem
sed
in
lege
essem
Christi
ut
lucri
facerem
eos
qui
sine
lege
erant
τοῖς
ἀνόμοις
ὡς
ἄνομος
,
μὴ
ὢν
ἄνομος
ϑεοῦ
ἀλλ
'
ἔννομος
Χριστοῦ
,
ἵνα
κερδάνω
τοὺς
ἀνόμους
·
Verse: 22
𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿.
was
þaim
unmahteigam
swe
unmahteigs
,
ei
unmahteigans
gageiggaidedjau
;
allaim
was
all
,
ei
ƕaiwa
sumans
ganasjau
.
factus
sum
infirmis
infirmus
ut
infirmos
lucri
facerem
omnibus
omnia
factus
sum
ut
omnes
facerem
salvos
ἐγενόμην
τοῖς
ἀσϑενέσιν
ἀσϑενής
,
ἵνα
τοὺς
ἀσϑενεῖς
κερδήσω
·
τοῖς
πᾶσιν
γέγονα
πάντα
,
ἵνα
πάντως
τινὰς
σώσω
.
Verse: 23
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
þatuþ-þan
tauja
in
aiwaggeljis
,
ei
gadaila
is
wairþau
.
omnia
autem
facio
propter
evangelium
ut
particeps
eius
efficiar
πάντα
δὲ
ποιῶ
διὰ
τὸ
εὐαγγέλιον
,
ἵνα
συγκοινωνὸς
αὐτοῦ
γένωμαι
.
Verse: 24
𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽? 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸.
niu
wituþ
þatei
þai
in
spaurd
rinnandans
allai
rinnand
,
iþ
ains
nimiþ
sigislaun
?
swa
rinnaiþ
,
ei
garinnaiþ
.
nescitis
quod
hii
qui
in
stadio
currunt
omnes
quidem
currunt
sed
unus
accipit
bravium
sic
currite
ut
conprehendatis
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
πάντες
μὲν
τρέχουσιν
,
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον
;
οὕτως
τρέχετε
ἵνα
καταλάβητε
.
Verse: 25
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍀 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰.
iþ
ƕazuh
saei
haifstjan
sniwiþ
,
allis
sik
gaþarb<a>iþ
;
aþþan
eis
,
ei
riurjana
waip
nimaina
,
iþ
weis
unriurjana
.
omnis
autem
qui
in
agone
contendit
ab
omnibus
se
abstinet
et
illi
quidem
ut
corruptibilem
coronam
accipiant
nos
autem
incorruptam
πᾶς
δὲ
ὁ
ἀγωνιζόμενος
πάντα
ἐγκρατεύεται
,
ἐκεῖνοι
μὲν
οὖν
ἵνα
ϕϑαρτὸν
στέϕανον
λάβωσιν
,
ἡμεῖς
δὲ
ἄϕϑαρτον
.
Verse: 26
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌿 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃;
aþþan
ik
nu
swa
rinna
,
ni
<swe>
du
unwis<s>amma
;
swa
jiuka
,
ni
swe
luftu
bliggwands
;
ego
igitur
sic
curro
non
quasi
in
incertum
sic
pugno
non
quasi
aerem
verberans
ἐγὼ
τοίνυν
οὕτως
τρέχω
ὡς
οὐκ
ἀδήλως
,
οὕτως
πυκτεύω
ὡς
οὐκ
ἀέρα
δέρων
·
Verse: 27
𐌰𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌻𐌹𐌶𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
ak
leik
mein
wlizja
jah
anaþiwa
,
ibai
anþaraim
merjands
silba
uskusans
wairþau
.
sed
castigo
corpus
meum
et
in
servitutem
redigo
ne
forte
cum
aliis
praedicaverim
ipse
reprobus
efficiar
ἀλλὰ
ὑπωπιάζω
μου
τὸ
σῶμα
καὶ
δουλαγωγῶ
,
μή
πως
ἄλλοις
κηρύξας
αὐτὸς
ἀδόκιμος
γένωμαι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.