TITUS
Biblia gothica
Part No. 71
Chapter: 4
Verse: 2
... 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
...
ei
ƕas
triggws
bigitaidau
.
{3,24}
hic
iam
quaeritur
inter
dispensatores
ut
fidelis
quis
inveniatur
ὧδε
λοιπὸν
ζητεῖται
ἐν
τοῖς
οἰκονόμοις
ἵνα
πιστός
τις
εὑρεϑῇ
.
Verse: 3
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰.
aþþan
mis
in
minnistin
ist
,
ei
fram
izwis
ussokjaidau
aiþþau
fram
manniskamma
daga
;
akei
nih
mik
silban
ussokja
.
{3,25}
mihi
autem
pro
minimo
est
ut
a
vobis
iudicer
aut
ab
humano
die
sed
neque
me
ipsum
iudico
ἐμοὶ
δὲ
εἰς
ἐλάχιστόν
ἐστιν
ἵνα
ὑϕ
'
ὑμῶν
ἀνακριϑῶ
ἢ
ὑπὸ
ἀνϑρωπίνης
ἡμέρας
·
ἀλλ
'
οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἀνακρίνω
·
Verse: 4
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
nih
waiht
auk
mis
silbin
miþwait
;
akei
ni
in
þamma
garaihtiþs
im
,
iþ
saei
ussokeiþ
mik
,
frauja
ist
.
{3,26}
nihil
enim
mihi
conscius
sum
sed
non
in
hoc
iustificatus
sum
qui
autem
iudicat
me
Dominus
est
οὐδὲν
γὰρ
ἐμαυτῷ
σύνοιδα
,
ἀλλ
'
οὐκ
ἐν
τούτῳ
δεδικαίωμαι
,
ὁ
δὲ
ἀνακρίνων
με
κύριός
ἐστιν
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
þannu
nu
ei
faur
mel
ni
stojaiþ
,
unte
qimai
frauja
,
saei
jah
galiuhteiþ
analaugn
riqizis
jah
gabairhteiþ
runos
hairtane
;
jaþ-þan
hazeins
wairþiþ
ƕarjammeh
fram
guda
.
{3,27}
itaque
nolite
ante
tempus
iudicare
quoadusque
veniat
Dominus
qui
et
inluminabit
abscondita
tenebrarum
et
manifestabit
consilia
cordium
et
tunc
laus
erit
unicuique
a
Deo
ὥστε
μὴ
πρὸ
καιροῦ
τι
κρίνετε
,
ἕως
ἂν
ἔλϑῃ
ὁ
κύριος
,
ὃς
καὶ
ϕωτίσει
τὰ
κρυπτὰ
τοῦ
σκότους
καὶ
ϕανερώσει
τὰς
βουλὰς
τῶν
καρδιῶν
·
καὶ
τότε
ὁ
ἔπαινος
γενήσεται
ἑκάστῳ
ἀπὸ
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 , 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
aþþan
<þo>
,
broþrjus
,
þairhgaleikonda
in
mis
jah
Apaullon
in
izwara
,
ei
in
ugkis
ganimaiþ
ni
ufar
þatei
gameliþ
ist
fraþjan
,
ei
ains
faur
ainana
ana
anþarana
ufblesans
ni
sijai
.
{3,28}
haec
autem
fratres
transfiguravi
in
me
et
Apollo
propter
vos
ut
in
nobis
discatis
ne
supra
quam
scriptum
est
unus
adversus
alterum
infletur
pro
alio
Ταῦτα
δέ
,
ἀδελϕοί
,
μετεσχημάτισα
εἰς
ἐμαυτὸν
καὶ
᾽Απολλῶν
δι
'
ὑμᾶς
,
ἵνα
ἐν
ἡμῖν
μάϑητε
τὸ
Μὴ
ὑπὲρ
ἃ
γέγραπται
,
ἵνα
μὴ
εἷς
ὑπὲρ
τοῦ
ἑνὸς
ϕυσιοῦσϑε
κατὰ
τοῦ
ἑτέρου
.
Verse: 7
𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐍈𐌰𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍄? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼𐍄, 𐍈𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐍃?
ƕas
auk
þuk
ussokeiþ
?
ƕauþ-þan
habais
þatei
ni
namt
?
aiþþau
jabai
andnamt
,
ƕa
ƕopis
swe
ni
nemeis
?
{3,29}
quis
enim
te
discernit
quid
autem
habes
quod
non
accepisti
si
autem
accepisti
quid
gloriaris
quasi
non
acceperis
τίς
γάρ
σε
διακρίνει
;
τί
δὲ
ἔχεις
ὃ
οὐκ
ἔλαβες
;
εἰ
δὲ
καὶ
ἔλαβες
,
τί
καυχᾶσαι
ὡς
μὴ
λαβών
;
Verse: 8
𐌾𐌿 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌹𐌽𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌼𐌰.
ju
sadai
sijuþ
,
ju
gabigai
waurþuþ
,
inu
uns
þiudanodeduþ
;
jah
wainei
þiudanodedeiþ
,
ei
jah
weis
izwis
miþþiudanoma
.
{3,30}
iam
saturati
estis
iam
divites
facti
estis
sine
nobis
regnastis
et
utinam
regnaretis
ut
et
nos
vobiscum
regnaremus
ἤδη
κεκορεσμένοι
ἐστέ
·
ἤδη
ἐπλουτήσατε
·
χωρὶς
ἡμῶν
ἐβασιλεύσατε
·
καὶ
ὄϕελόν
γε
ἐβασιλεύσατε
,
ἵνα
καὶ
ἡμεῖς
ὑμῖν
συμβασιλεύσωμεν
.
Verse: 9
𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌱𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
man
auk
þei
guþ
uns
apaustauluns
spedistans
ustaiknida
,
swaswe
dauþubljans
,
unte
fairweitl
waurþum
þizai
manasedai
jah
aggilum
jah
mannam
.
{3,31}
puto
enim
Deus
nos
apostolos
novissimos
ostendit
tamquam
morti
destinatos
quia
spectaculum
facti
sumus
mundo
et
angelis
et
hominibus
δοκῶ
γάρ
,
ὁ
ϑεὸς
ἡμᾶς
τοὺς
ἀποστόλους
ἐσχάτους
ἀπέδειξεν
ὡς
ἐπιϑανατίους
,
ὅτι
ϑέατρον
ἐγενήϑημεν
τῷ
κόσμῳ
καὶ
ἀγγέλοις
καὶ
ἀνϑρώποις
.
Verse: 10
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿; 𐍅𐌴𐌹𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹; 𐌾𐌿𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹.
weis
dwalai
in
Xristaus
,
iþ
jus
frodai
in
Xristau
;
weizuþ-þan
unmahteigai
,
iþ
jus
swinþai
;
juzuþ-þan
wulþagai
,
iþ
weis
unswerai
.
{3,32}
nos
stulti
propter
Christum
vos
autem
prudentes
in
Christo
nos
infirmi
vos
autem
fortes
vos
nobiles
nos
autem
ignobiles
ἡμεῖς
μωροὶ
διὰ
Χριστόν
,
ὑμεῖς
δὲ
ϕρόνιμοι
ἐν
Χριστῷ
·
ἡμεῖς
ἀσϑενεῖς
,
ὑμεῖς
δὲ
ἰσχυροί
·
ὑμεῖς
ἔνδοξοι
,
ἡμεῖς
δὲ
ἄτιμοι
.
Verse: 11
𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌰𐌹.
und
þo
nu
ƕeila
jah
huggridai
jah
þaursidai
jah
naqadai
jah
kaupatidai
jah
ungastoþai
.
{3,33}
usque
in
hanc
horam
et
esurimus
et
sitimus
et
nudi
sumus
et
colaphis
caedimur
et
instabiles
sumus
ἄχρι
τῆς
ἄρτι
ὥρας
καὶ
πεινῶμεν
καὶ
διψῶμεν
καὶ
γυμνιτεύομεν
καὶ
κολαϕιζόμεϑα
καὶ
ἀστατοῦμεν
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 ...
jah
...
{3,34}
et
laboramus
operantes
manibus
nostris
maledicimur
et
benedicimus
persecutionem
patimur
et
sustinemus
καὶ
κοπιῶμεν
ἐργαζόμενοι
ταῖς
ἰδίαις
χερσίν
·
λοιδορούμενοι
εὐλογοῦμεν
,
διωκόμενοι
ἀνεχόμεϑα
,
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.