TITUS
Biblia gothica
Part No. 71
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 2    ... 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
   
... ei ƕas triggws bigitaidau.
   
{3,24} hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur
   
ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεϑῇ.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰.
   
aþþan mis in minnistin ist, ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga; akei nih mik silban ussokja.
   
{3,25} mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
   
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑϕ' ὑμῶν ἀνακριϑῶ ὑπὸ ἀνϑρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

Verse: 4    
𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌰𐌹𐍄; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, saei ussokeiþ mik, frauja ist.
   
{3,26} nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est
   
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌽𐌴; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
þannu nu ei faur mel ni stojaiþ, unte qimai frauja, saei jah galiuhteiþ analaugn riqizis jah gabairhteiþ runos hairtane; jaþ-þan hazeins wairþiþ ƕarjammeh fram guda.
   
{3,27} itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo
   
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλϑῃ κύριος, ὃς καὶ ϕωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ ϕανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 , 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
   
aþþan <þo>, broþrjus, þairhgaleikonda in mis jah Apaullon in izwara, ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan, ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai.
   
{3,28} haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
   
Ταῦτα δέ, ἀδελϕοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ᾽Απολλῶν δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάϑητε τὸ Μὴ ὑπὲρ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς ϕυσιοῦσϑε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Verse: 7    
𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐍈𐌰𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍄? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼𐍄, 𐍈𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐍃?
   
ƕas auk þuk ussokeiþ? ƕauþ-þan habais þatei ni namt? aiþþau jabai andnamt, ƕa ƕopis swe ni nemeis?
   
{3,29} quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis
   
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

Verse: 8    
𐌾𐌿 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸, 𐌹𐌽𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌼𐌰.
   
ju sadai sijuþ, ju gabigai waurþuþ, inu uns þiudanodeduþ; jah wainei þiudanodedeiþ, ei jah weis izwis miþþiudanoma.
   
{3,30} iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus
   
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄϕελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.

Verse: 9    
𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐌱𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌴𐌹𐍄𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida, swaswe dauþubljans, unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam.
   
{3,31} puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
   
δοκῶ γάρ, ϑεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιϑανατίους, ὅτι ϑέατρον ἐγενήϑημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνϑρώποις.

Verse: 10    
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿; 𐍅𐌴𐌹𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹; 𐌾𐌿𐌶𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹.
   
weis dwalai in Xristaus, jus frodai in Xristau; weizuþ-þan unmahteigai, jus swinþai; juzuþ-þan wulþagai, weis unswerai.
   
{3,32} nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles
   
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ ϕρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσϑενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

Verse: 11    
𐌿𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌲𐌲𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌰𐌹.
   
und þo nu ƕeila jah huggridai jah þaursidai jah naqadai jah kaupatidai jah ungastoþai.
   
{3,33} usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
   
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαϕιζόμεϑα καὶ ἀστατοῦμεν

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 ...
   
jah ...
   
{3,34} et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus
   
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεϑα,

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.