TITUS
Biblia gothica
Part No. 72
Chapter: 5
Verse: 3
... 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽,
...
ju
gastauida
swe
andwairþs
þana
swa
þata
gataujandan
,
ego
quidem
absens
corpore
praesens
autem
spiritu
iam
iudicavi
ut
praesens
eum
qui
sic
operatus
est
ἐγὼ
μὲν
γάρ
,
ἀπὼν
τῷ
σώματι
παρὼν
δὲ
τῷ
πνεύματι
,
ἤδη
κέκρικα
ὡς
παρὼν
τὸν
οὕτως
τοῦτο
κατεργασάμενον
Verse: 4
𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
in
namin
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
samaþ
gagaggandam
izwis
jah
meinamma
ahmin
,
miþ
mahtai
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
in
nomine
Domini
nostri
Iesu
Christi
congregatis
vobis
et
meo
spiritu
cum
virtute
Domini
Iesu
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
[ἡμῶν]
᾽Ιησοῦ
,
συναχϑέντων
ὑμῶν
καὶ
τοῦ
ἐμοῦ
πνεύματος
σὺν
τῇ
δυνάμει
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 5
𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
atgiban
þana
swaleikana
unhulþin
du
qisteinai
leikis
,
ei
ahma
ganisai
in
daga
fraujins
Iesuis
.
tradere
huiusmodi
Satanae
in
interitum
carnis
ut
spiritus
salvus
sit
in
die
Domini
Iesu
παραδοῦναι
τὸν
τοιοῦτον
τῷ
Σατανᾷ
εἰς
ὄλεϑρον
τῆς
σαρκός
,
ἵνα
τὸ
πνεῦμα
σωϑῇ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
.
Verse: 6
𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰; 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌲 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸?
ni
goda
so
ƕoftuli
izwara
;
niu
wituþ
þatei
leitil
beistis
allana
daig
gabeisteiþ
?
non
bona
gloriatio
vestra
nescitis
quia
modicum
fermentum
totam
massam
corrumpit
Οὐ
καλὸν
τὸ
καύχημα
ὑμῶν
.
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
μικρὰ
ζύμη
ὅλον
τὸ
ϕύραμα
ζυμοῖ
;
Verse: 7
𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌾𐍉𐌳𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
ushraineiþ
þata
fairnjo
beist
,
ei
sijaiþ
niujis
daigs
,
swaswe
sijaiþ
unbeistjodai
;
jah
auk
paska
unsara
ufsniþans
ist
faur
uns
Xristus
.
expurgate
vetus
fermentum
ut
sitis
nova
consparsio
sicut
estis
azymi
etenim
pascha
nostrum
immolatus
est
Christus
ἐκκαϑάρατε
τὴν
παλαιὰν
ζύμην
,
ἵνα
ἦτε
νέον
ϕύραμα
,
καϑώς
ἐστε
ἄζυμοι
.
καὶ
γὰρ
τὸ
πάσχα
ἡμῶν
ἐτύϑη
Χριστός
·
Verse: 8
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌰𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
þannu
dulþjam
ni
in
beista
fairnjamma
niþ-þan
in
beista
balwaweseins
jah
unseleins
,
ak
in
unbeistein
unwammeins
jas-sunjos
.
itaque
epulemur
non
in
fermento
veteri
neque
in
fermento
malitiae
et
nequitiae
sed
in
azymis
sinceritatis
et
veritatis
ὥστε
ἑορτάζωμεν
,
μὴ
ἐν
ζύμῃ
παλαιᾷ
μηδὲ
ἐν
ζύμῃ
κακίας
καὶ
πονηρίας
,
ἀλλ
'
ἐν
ἀζύμοις
εἰλικρινείας
καὶ
ἀληϑείας
.
Verse: 9
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽: 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐍉𐍂𐌰𐌼,
gamelida
izwis
ana
þizai
aipistaulein
:
ni
blandaiþ
izwis
horam
,
scripsi
vobis
in
epistula
ne
commisceamini
fornicariis
῎Εγραψα
ὑμῖν
ἐν
τῇ
ἐπιστολῇ
μὴ
συναναμίγνυσϑαι
πόρνοις
,
Verse: 10
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐍉𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
ni
þaim
horam
þis
fairƕaus
,
aiþþau
jabai
þaim
faihufrikam
jah
wilwam
aiþþau
galiugam
skalkinondam
,
unte
skuldedeiþ
þan
us
þamma
fairƕau
usgaggan
.
non
utique
fornicariis
huius
mundi
aut
avaris
aut
rapacibus
aut
idolis
servientibus
alioquin
debueratis
de
hoc
mundo
exisse
οὐ
πάντως
τοῖς
πόρνοις
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἢ
τοῖς
πλεονέκταις
καὶ
ἅρπαξιν
ἢ
εἰδωλολάτραις
,
ἐπεὶ
ὠϕείλετε
ἄρα
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἐξελϑεῖν
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
iþ
nu
gamelida
izwis
ni
blandan
,
jabai
ƕas
broþar
namnids
sijai
hors
aiþþau
faihufriks
aiþþau
galiugam
skalkinonds
aiþþau
ubilwaurds
aiþþau
afdrugkja
aiþþau
wilwa
,
þamma
swaleikamma
ni
miþmatjan
.
nunc
autem
scripsi
vobis
non
commisceri
si
is
qui
frater
nominatur
est
fornicator
aut
avarus
aut
idolis
serviens
aut
maledicus
aut
ebriosus
aut
rapax
cum
eiusmodi
nec
cibum
sumere
νῦν
δὲ
ἔγραψα
ὑμῖν
μὴ
συναναμίγνυσϑαι
ἐάν
τις
ἀδελϕὸς
ὀνομαζόμενος
ᾖ
πόρνος
ἢ
πλεονέκτης
ἢ
εἰδωλολάτρης
ἢ
λοίδορος
ἢ
μέϑυσος
ἢ
ἅρπαξ
,
τῷ
τοιούτῳ
μηδὲ
συνεσϑίειν
.
Verse: 12
𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸?
ƕa
mik
jah
þans
uta
stojan
?
niu
þans
inna
jus
stojiþ
?
quid
enim
mihi
de
his
qui
foris
sunt
iudicare
nonne
de
his
qui
intus
sunt
vos
iudicatis
τί
γάρ
μοι
τοὺς
ἔξω
κρίνειν
;
οὐχὶ
τοὺς
ἔσω
ὑμεῖς
κρίνετε
;
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸. 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
iþ
þans
uta
guþ
stojiþ
.
usnimiþ
þana
ubilan
us
izwis
silbam
.
nam
eos
qui
foris
sunt
Deus
iudicabit
auferte
malum
ex
vobis
ipsis
τοὺς
δὲ
ἔξω
ὁ
ϑεὸς
κρινεῖ
.
ἐξάρατε
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.