TITUS
Biblia gothica
Part No. 70
Previous part

Book: 1.Kor. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios prima


Chapter: 1 
Verse: 12    ... 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌴𐍆𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
... ik im Pawlus, ik Apaullons, ik Kefins, ik Xristaus.
   
hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
   
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ᾽Εγὼ μέν εἰμι Παύλου, ᾽Εγὼ δὲ ᾽Απολλῶ, ᾽Εγὼ δὲ Κηϕᾶ, ᾽Εγὼ δὲ Χριστοῦ.

Verse: 13    
𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸?
   
disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
   
divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis
   
μεμέρισται Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώϑη ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσϑητε;

Verse: 14    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌺𐍂𐌹𐍃𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹̈𐌿,
   
awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
   
gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
   
εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

Verse: 15    
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
   
ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
   
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
   
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσϑητε.

Verse: 16    
𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
   
ik daupida auk jaþ-þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
   
baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
   
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεϕανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

Verse: 17    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽; 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
niþ-þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
   
non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
   
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσϑαι, οὐκ ἐν σοϕίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωϑῇ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, þaim ganisandam mahts gudis ist.
   
verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
   
῾Ο λόγος γὰρ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις ϑεοῦ ἐστιν.

Verse: 19    
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰.
   
gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
   
scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
   
γέγραπται γάρ, ᾽Απολῶ τὴν σοϕίαν τῶν σοϕῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀϑετήσω.

Verse: 20    
𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃?
   
ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
   
ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
   
ποῦ σοϕός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ϑεὸς τὴν σοϕίαν τοῦ κόσμου;

Verse: 21    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
   
nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes
   
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοϕίᾳ τοῦ ϑεοῦ οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοϕίας τὸν ϑεόν, εὐδόκησεν ϑεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Verse: 22    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳;
   
unte Iudaieis taikne bidjand, Krekos handugein sokjand;
   
quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
   
ἐπειδὴ καὶ ᾽Ιουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ῞Ελληνες σοϕίαν ζητοῦσιν,

Verse: 23    
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰;
   
weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, þiudom dwaliþa;
   
nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
   
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, ᾽Ιουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔϑνεσιν δὲ μωρίαν,

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
   
ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
   
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ᾽Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησιν, Χριστὸν ϑεοῦ δύναμιν καὶ ϑεοῦ σοϕίαν·

Verse: 25    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 ...
   
unte so dwaliþa gudis handugo(ze)i mannam ...
   
quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus
   
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ ϑεοῦ σοϕώτερον τῶν ἀνϑρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσϑενὲς τοῦ ϑεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνϑρώπων.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.