TITUS
Biblia gothica
Part No. 70
Book: 1.Kor.
Epistola beati Pauli apostoli ad Corinthios prima
Chapter: 1
Verse: 12
... 𐌹𐌺 𐌹𐌼
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺
𐌰
𐍀𐌰𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺
𐌺
𐌴𐍆𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
...
ik
im
Pawlus
,
iþ
ik
Apaullons
,
iþ
ik
Kefins
,
iþ
ik
Xristaus
.
hoc
autem
dico
quod
unusquisque
vestrum
dicit
ego
quidem
sum
Pauli
ego
autem
Apollo
ego
vero
Cephae
ego
autem
Christi
λέγω
δὲ
τοῦτο
,
ὅτι
ἕκαστος
ὑμῶν
λέγει
,
᾽Εγὼ
μέν
εἰμι
Παύλου
,
᾽Εγὼ
δὲ
᾽Απολλῶ
,
᾽Εγὼ
δὲ
Κηϕᾶ
,
᾽Εγὼ
δὲ
Χριστοῦ
.
Verse: 13
𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃? 𐌹𐌱𐌰𐌹
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽
𐍀
𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸?
disdailiþs
ist
Xristus
?
ibai
Pawlus
ushramiþs
warþ
in
izwara
,
aiþþau
in
namin
Pawlus
daupidai
weseiþ
?
divisus
est
Christus
numquid
Paulus
crucifixus
est
pro
vobis
aut
in
nomine
Pauli
baptizati
estis
μεμέρισται
ὁ
Χριστός
;
μὴ
Παῦλος
ἐσταυρώϑη
ὑπὲρ
ὑμῶν
,
ἢ
εἰς
τὸ
ὄνομα
Παύλου
ἐβαπτίσϑητε
;
Verse: 14
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰
𐌺
𐍂𐌹𐍃𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌲
𐌰𐌹̈𐌿,
awiliudo
guda
ei
ainnohun
izwara
ni
daupida
niba
Krispu
jah
Gaïu
,
gratias
ago
Deo
quod
neminem
vestrum
baptizavi
nisi
Crispum
et
Gaium
εὐχαριστῶ
ὅτι
οὐδένα
ὑμῶν
ἐβάπτισα
εἰ
μὴ
Κρίσπον
καὶ
Γάϊον
,
Verse: 15
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
ei
ƕas
ni
qiþai
þatei
in
meinamma
namin
daupidedjau
.
ne
quis
dicat
quod
in
nomine
meo
baptizati
sitis
ἵνα
μή
τις
εἴπῃ
ὅτι
εἰς
τὸ
ἐμὸν
ὄνομα
ἐβαπτίσϑητε
.
Verse: 16
𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃
𐍃
𐍄𐌰𐌹𐍆𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
ik
daupida
auk
jaþ-þans
Staifanaus
gadaukans
;
þata
anþar
ni
wait
ei
ainnohun
daupidedjau
.
baptizavi
autem
et
Stephanae
domum
ceterum
nescio
si
quem
alium
baptizaverim
ἐβάπτισα
δὲ
καὶ
τὸν
Στεϕανᾶ
οἶκον
·
λοιπὸν
οὐκ
οἶδα
εἴ
τινα
ἄλλον
ἐβάπτισα
.
Verse: 17
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽; 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
niþ-þan
insandida
mik
Xristus
daupjan
,
ak
wailamerjan
;
ni
in
snutrein
waurdis
,
ei
ni
<us>lausjaidau
galga
Xristaus
.
non
enim
misit
me
Christus
baptizare
sed
evangelizare
non
in
sapientia
verbi
ut
non
evacuetur
crux
Christi
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλέν
με
Χριστὸς
βαπτίζειν
ἀλλὰ
εὐαγγελίζεσϑαι
,
οὐκ
ἐν
σοϕίᾳ
λόγου
,
ἵνα
μὴ
κενωϑῇ
ὁ
σταυρὸς
τοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 18
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
unte
þata
waurd
galgins
þaim
fralusnandam
dwaliþa
ist
,
iþ
þaim
ganisandam
mahts
gudis
ist
.
verbum
enim
crucis
pereuntibus
quidem
stultitia
est
his
autem
qui
salvi
fiunt
id
est
nobis
virtus
Dei
est
῾Ο
λόγος
γὰρ
ὁ
τοῦ
σταυροῦ
τοῖς
μὲν
ἀπολλυμένοις
μωρία
ἐστίν
,
τοῖς
δὲ
σῳζομένοις
ἡμῖν
δύναμις
ϑεοῦ
ἐστιν
.
Verse: 19
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰.
gameliþ
ist
auk
:
fraqistja
snutrein
þize
snutrane
jah
frodein
þize
frodane
uskiusa
.
scriptum
est
enim
perdam
sapientiam
sapientium
et
prudentiam
prudentium
reprobabo
γέγραπται
γάρ
,
᾽Απολῶ
τὴν
σοϕίαν
τῶν
σοϕῶν
,
καὶ
τὴν
σύνεσιν
τῶν
συνετῶν
ἀϑετήσω
.
Verse: 20
𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃?
ƕar
handugs
?
ƕar
bokareis
?
ƕar
sokareis
þis
aiwis
?
nih
dwala
gatawida
guþ
handugein
þis
fairƕaus
?
ubi
sapiens
ubi
scriba
ubi
conquisitor
huius
saeculi
nonne
stultam
fecit
Deus
sapientiam
huius
mundi
ποῦ
σοϕός
;
ποῦ
γραμματεύς
;
ποῦ
συζητητὴς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
;
οὐχὶ
ἐμώρανεν
ὁ
ϑεὸς
τὴν
σοϕίαν
τοῦ
κόσμου
;
Verse: 21
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
unte
auk
in
handugein
gudis
ni
ufkunnaida
sa
fairƕus
þairh
handugein
guþ
,
galeikaida
guda
þairh
þo
dwaliþa
þizos
wailamereinais
ganasjan
þans
galaubjandans
.
nam
quia
in
Dei
sapientia
non
cognovit
mundus
per
sapientiam
Deum
placuit
Deo
per
stultitiam
praedicationis
salvos
facere
credentes
ἐπειδὴ
γὰρ
ἐν
τῇ
σοϕίᾳ
τοῦ
ϑεοῦ
οὐκ
ἔγνω
ὁ
κόσμος
διὰ
τῆς
σοϕίας
τὸν
ϑεόν
,
εὐδόκησεν
ὁ
ϑεὸς
διὰ
τῆς
μωρίας
τοῦ
κηρύγματος
σῶσαι
τοὺς
πιστεύοντας
.
Verse: 22
𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸
𐌺
𐍂𐌴𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳;
unte
Iudaieis
taikne
bidjand
,
iþ
Krekos
handugein
sokjand
;
quoniam
et
Iudaei
signa
petunt
et
Graeci
sapientiam
quaerunt
ἐπειδὴ
καὶ
᾽Ιουδαῖοι
σημεῖα
αἰτοῦσιν
καὶ
῞Ελληνες
σοϕίαν
ζητοῦσιν
,
Verse: 23
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰,
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰;
iþ
weis
merjam
Iesu
ushramidana
,
Iudaium
gamarzein
,
iþ
þiudom
dwaliþa
;
nos
autem
praedicamus
Christum
crucifixum
Iudaeis
quidem
scandalum
gentibus
autem
stultitiam
ἡμεῖς
δὲ
κηρύσσομεν
Χριστὸν
ἐσταυρωμένον
,
᾽Ιουδαίοις
μὲν
σκάνδαλον
ἔϑνεσιν
δὲ
μωρίαν
,
Verse: 24
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽.
iþ
þaim
galaþodam
Iudaie
jah
þiudo
Xristu
,
gudis
maht
jah
gudis
handugein
.
ipsis
autem
vocatis
Iudaeis
atque
Graecis
Christum
Dei
virtutem
et
Dei
sapientiam
αὐτοῖς
δὲ
τοῖς
κλητοῖς
,
᾽Ιουδαίοις
τε
καὶ
῞Ελλησιν
,
Χριστὸν
ϑεοῦ
δύναμιν
καὶ
ϑεοῦ
σοϕίαν
·
Verse: 25
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍉
𐌶𐌴
𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 ...
unte
so
dwaliþa
gudis
handugo(ze)i
mannam
...
quia
quod
stultum
est
Dei
sapientius
est
hominibus
et
quod
infirmum
est
Dei
fortius
est
hominibus
ὅτι
τὸ
μωρὸν
τοῦ
ϑεοῦ
σοϕώτερον
τῶν
ἀνϑρώπων
ἐστίν
,
καὶ
τὸ
ἀσϑενὲς
τοῦ
ϑεοῦ
ἰσχυρότερον
τῶν
ἀνϑρώπων
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.