TITUS
Biblia gothica
Part No. 67
Previous part

Chapter: 14 
Verse: 1    𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴.
   
unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
   
infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum
   
Τὸν δὲ ἀσϑενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσϑε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Verse: 2    
𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐍂𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸.
   
sums raihtis galaubeiþ matjan allata; saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
   
alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat
   
ὃς μὲν πιστεύει ϕαγεῖν πάντα, δὲ ἀσϑενῶν λάχανα ἐσϑίει.

Verse: 3    
𐍃𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
   
sa matjands þamma ni matjandin ni frakun<n>i, sa ni matjands þana matjandan ni stojai; guþ auk ina andnam.
   
is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit
   
ἐσϑίων τὸν μὴ ἐσϑίοντα μὴ ἐξουϑενείτω, δὲ μὴ ἐσϑίων τὸν ἐσϑίοντα μὴ κρινέτω, ϑεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

Verse: 4    
𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺? 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
þu ƕas is, þuei stojis framaþjana skalk? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ; aþþan standiþ; mahteigs auk ist frauja gastoþ[an]an ina.
   
tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum
   
σὺ τίς εἶ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει πίπτει· σταϑήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ κύριος στῆσαι αὐτόν.

Verse: 5    
𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰 ...
   
sums raihtis stojiþ dag hindar daga ...
   
nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet
   
ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοὶ πληροϕορείσϑω.

Verse: 9    
... 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
... jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ.
   
in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
   
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέϑανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus.
   
tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei
   
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελϕόν σου; καὶ σὺ τί ἐξουϑενεῖς τὸν ἀδελϕόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεϑα τῷ βήματι τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 11    
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda.
   
scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo
   
γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ ϑεῷ.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
   
itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
   
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ ϑεῷ.

Verse: 13    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽.
   
ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
   
non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
   
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιϑέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελϕῷ σκάνδαλον.

Verse: 14    
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 , 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄.
   
wait jag-gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin <ƕa unhrain wisan>, þamma gamain ist.
   
scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est
   
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
   
jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
   
si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
   
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ἀδελϕός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέϑανεν.

Verse: 16    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌿𐌸.
   
ni wajamerjaidau unsar þiuþ.
   
non ergo blasphemetur bonum nostrum
   
μὴ βλασϕημείσϑω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαϑόν.

Verse: 17    
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma.
   
non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto
   
οὐ γάρ ἐστιν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Verse: 18    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
   
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
   
γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ ϑεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνϑρώποις.

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
   
þannu nu þoei gawairþjis sind, laistjaima, jah þoei timreinais sind in uns misso.
   
itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem
   
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·

Verse: 20    
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 ...
   
ni nunu in matis gatair waurstw gudis ...
   
noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
   
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ϑεοῦ. πάντα μὲν καϑαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνϑρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσϑίοντι.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.