TITUS
Biblia gothica
Part No. 67
Chapter: 14
Verse: 1
𐌹
𐌸 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐍄𐍅𐌴𐌹𐍆𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴.
Iþ
unmahteigana
galaubeinai
andnimaiþ
,
ni
du
tweifleinai
mitone
.
infirmum
autem
in
fide
adsumite
non
in
disceptationibus
cogitationum
Τὸν
δὲ
ἀσϑενοῦντα
τῇ
πίστει
προσλαμβάνεσϑε
,
μὴ
εἰς
διακρίσεις
διαλογισμῶν
.
Verse: 2
𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐍂𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸.
sums
raihtis
galaubeiþ
matjan
allata
;
iþ
saei
unmahteigs
ist
,
gras
matjiþ
.
alius
enim
credit
manducare
omnia
qui
autem
infirmus
est
holus
manducat
ὃς
μὲν
πιστεύει
ϕαγεῖν
πάντα
,
ὁ
δὲ
ἀσϑενῶν
λάχανα
ἐσϑίει
.
Verse: 3
𐍃𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌹, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
sa
matjands
þamma
ni
matjandin
ni
frakun<n>i
,
iþ
sa
ni
matjands
þana
matjandan
ni
stojai
;
guþ
auk
ina
andnam
.
is
qui
manducat
non
manducantem
non
spernat
et
qui
non
manducat
manducantem
non
iudicet
Deus
enim
illum
adsumpsit
ὁ
ἐσϑίων
τὸν
μὴ
ἐσϑίοντα
μὴ
ἐξουϑενείτω
,
ὁ
δὲ
μὴ
ἐσϑίων
τὸν
ἐσϑίοντα
μὴ
κρινέτω
,
ὁ
ϑεὸς
γὰρ
αὐτὸν
προσελάβετο
.
Verse: 4
𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌿𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺? 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸
𐌰𐌽
𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
þu
ƕas
is
,
þuei
stojis
framaþjana
skalk
?
seinamma
fraujin
standiþ
aiþþau
driusiþ
;
aþþan
standiþ
;
mahteigs
auk
ist
frauja
gastoþ[an]an
ina
.
tu
quis
es
qui
iudices
alienum
servum
suo
domino
stat
aut
cadit
stabit
autem
potens
est
enim
Deus
statuere
illum
σὺ
τίς
εἶ
ὁ
κρίνων
ἀλλότριον
οἰκέτην
;
τῷ
ἰδίῳ
κυρίῳ
στήκει
ἢ
πίπτει
·
σταϑήσεται
δέ
,
δυνατεῖ
γὰρ
ὁ
κύριος
στῆσαι
αὐτόν
.
Verse: 5
𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰 ...
sums
raihtis
stojiþ
dag
hindar
daga
...
nam
alius
iudicat
diem
plus
inter
diem
alius
iudicat
omnem
diem
unusquisque
in
suo
sensu
abundet
ὃς
μὲν
[γὰρ]
κρίνει
ἡμέραν
παρ
'
ἡμέραν
,
ὃς
δὲ
κρίνει
πᾶσαν
ἡμέραν
·
ἕκαστος
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
νοὶ
πληροϕορείσϑω
.
Verse: 9
... 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸.
...
jah
qiwaim
jah
dauþaim
fraujinoþ
.
in
hoc
enim
Christus
et
mortuus
est
et
revixit
ut
et
mortuorum
et
vivorum
dominetur
εἰς
τοῦτο
γὰρ
Χριστὸς
ἀπέϑανεν
καὶ
ἔζησεν
ἵνα
καὶ
νεκρῶν
καὶ
ζώντων
κυριεύσῃ
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿, 𐍈𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
iþ
þu
,
ƕa
stojis
broþar
þeinana
?
aiþþau
jah
þu
,
ƕa
frakant
broþr
þeinamma
?
allai
auk
gasatjanda
faura
stauastola
Xristaus
.
tu
autem
quid
iudicas
fratrem
tuum
aut
tu
quare
spernis
fratrem
tuum
omnes
enim
stabimus
ante
tribunal
Dei
σὺ
δὲ
τί
κρίνεις
τὸν
ἀδελϕόν
σου
;
ἢ
καὶ
σὺ
τί
ἐξουϑενεῖς
τὸν
ἀδελϕόν
σου
;
πάντες
γὰρ
παραστησόμεϑα
τῷ
βήματι
τοῦ
ϑεοῦ
·
Verse: 11
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌺, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰.
gameliþ
ist
auk
:
liba
ik
,
qiþiþ
frauja
,
þatei
mis
all
kniwe
biugiþ
jah
andhaitiþ
all
razdo
guda
.
scriptum
est
enim
vivo
ego
dicit
Dominus
quoniam
mihi
flectet
omne
genu
et
omnis
lingua
confitebitur
Deo
γέγραπται
γάρ
,
Ζῶ
ἐγώ
,
λέγει
κύριος
,
ὅτι
ἐμοὶ
κάμψει
πᾶν
γόνυ
,
καὶ
πᾶσα
γλῶσσα
ἐξομολογήσεται
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 12
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰.
þannu
nu
ƕarjizuh
unsara
fram
sis
raþjon
usgibiþ
guda
.
itaque
unusquisque
nostrum
pro
se
rationem
reddet
Deo
ἄρα
[οὖν]
ἕκαστος
ἡμῶν
περὶ
ἑαυτοῦ
λόγον
δώσει
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 13
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽.
ni
þanamais
nu
uns
misso
stojaima
,
ak
þata
stojaiþ
mais
,
ei
ni
satjaiþ
bistugq
broþr
aiþþau
gamarzein
.
non
ergo
amplius
invicem
iudicemus
sed
hoc
iudicate
magis
ne
ponatis
offendiculum
fratri
vel
scandalum
Μηκέτι
οὖν
ἀλλήλους
κρίνωμεν
·
ἀλλὰ
τοῦτο
κρίνατε
μᾶλλον
,
τὸ
μὴ
τιϑέναι
πρόσκομμα
τῷ
ἀδελϕῷ
ἢ
σκάνδαλον
.
Verse: 14
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌼𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 , 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄.
wait
jag-gatraua
in
fraujin
Iesua
,
þatei
ni
waiht
gawamm
þairh
sik
silbo
,
niba
þamma
munandin
<ƕa
unhrain
wisan>
,
þamma
gamain
ist
.
scio
et
confido
in
Domino
Iesu
quia
nihil
commune
per
ipsum
nisi
ei
qui
existimat
quid
commune
esse
illi
commune
est
οἶδα
καὶ
πέπεισμαι
ἐν
κυρίῳ
᾽Ιησοῦ
ὅτι
οὐδὲν
κοινὸν
δι
'
ἑαυτοῦ
·
εἰ
μὴ
τῷ
λογιζομένῳ
τι
κοινὸν
εἶναι
,
ἐκείνῳ
κοινόν
.
Verse: 15
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
iþ
jabai
in
matis
broþar
þeins
gaurjada
,
ju
ni
bi
friaþwai
gaggis
.
ni
nunu
mata
þeinamma
jainamma
fraqistjais
,
faur
þanei
Xristus
gaswalt
.
si
enim
propter
cibum
frater
tuus
contristatur
iam
non
secundum
caritatem
ambulas
noli
cibo
tuo
illum
perdere
pro
quo
Christus
mortuus
est
εἰ
γὰρ
διὰ
βρῶμα
ὁ
ἀδελϕός
σου
λυπεῖται
,
οὐκέτι
κατὰ
ἀγάπην
περιπατεῖς
.
μὴ
τῷ
βρώματί
σου
ἐκεῖνον
ἀπόλλυε
ὑπὲρ
οὗ
Χριστὸς
ἀπέϑανεν
.
Verse: 16
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌿𐌸.
ni
wajamerjaidau
unsar
þiuþ
.
non
ergo
blasphemetur
bonum
nostrum
μὴ
βλασϕημείσϑω
οὖν
ὑμῶν
τὸ
ἀγαϑόν
.
Verse: 17
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
nist
auk
þiudangardi
gudis
mats
jah
dragk
,
ak
garaihtei
jah
gawairþi
jah
faheþs
in
ahmin
weihamma
.
non
est
regnum
Dei
esca
et
potus
sed
iustitia
et
pax
et
gaudium
in
Spiritu
Sancto
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
βρῶσις
καὶ
πόσις
,
ἀλλὰ
δικαιοσύνη
καὶ
εἰρήνη
καὶ
χαρὰ
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
·
Verse: 18
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
saei
auk
in
þaim
skalkinoþ
Xristau
,
waila
galeikaiþ
guda
jah
gakusans
ist
mannam
.
qui
enim
in
hoc
servit
Christo
placet
Deo
et
probatus
est
hominibus
ὁ
γὰρ
ἐν
τούτῳ
δουλεύων
τῷ
Χριστῷ
εὐάρεστος
τῷ
ϑεῷ
καὶ
δόκιμος
τοῖς
ἀνϑρώποις
.
Verse: 19
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
þannu
nu
þoei
gawairþjis
sind
,
laistjaima
,
jah
þoei
timreinais
sind
in
uns
misso
.
itaque
quae
pacis
sunt
sectemur
et
quae
aedificationis
sunt
in
invicem
ἄρα
οὖν
τὰ
τῆς
εἰρήνης
διώκωμεν
καὶ
τὰ
τῆς
οἰκοδομῆς
τῆς
εἰς
ἀλλήλους
·
Verse: 20
𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 ...
ni
nunu
in
matis
gatair
waurstw
gudis
...
noli
propter
escam
destruere
opus
Dei
omnia
quidem
munda
sunt
sed
malum
est
homini
qui
per
offendiculum
manducat
μὴ
ἕνεκεν
βρώματος
κατάλυε
τὸ
ἔργον
τοῦ
ϑεοῦ
.
πάντα
μὲν
καϑαρά
,
ἀλλὰ
κακὸν
τῷ
ἀνϑρώπῳ
τῷ
διὰ
προσκόμματος
ἐσϑίοντι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.