TITUS
Biblia gothica
Part No. 68
Chapter: 15
Verse: 3
... 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺.
...
þize
idweitjandane
þuk
gadrusun
ana
mik
.
etenim
Christus
non
sibi
placuit
sed
sicut
scriptum
est
inproperia
inproperantium
tibi
ceciderunt
super
me
καὶ
γὰρ
ὁ
Χριστὸς
οὐχ
ἑαυτῷ
ἤρεσεν
·
ἀλλὰ
καϑὼς
γέγραπται
,
Οἱ
ὀνειδισμοὶ
τῶν
ὀνειδιζόντων
σε
ἐπέπεσαν
ἐπ
'
ἐμέ
.
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐍅𐌴𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰.
swa
filu
auk
swe
fauragameliþ
warþ
,
du
unsarai
laiseinai
gameliþ
warþ
,
ei
þairh
þulain
jah
gaþrafstein
boko
wen
habaima
.
quaecumque
enim
scripta
sunt
ad
nostram
doctrinam
scripta
sunt
ut
per
patientiam
et
consolationem
scripturarum
spem
habeamus
ὅσα
γὰρ
προεγράϕη
,
εἰς
τὴν
ἡμετέραν
διδασκαλίαν
ἐγράϕη
,
ἵνα
διὰ
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
διὰ
τῆς
παρακλήσεως
τῶν
γραϕῶν
τὴν
ἐλπίδα
ἔχωμεν
.
Verse: 5
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿,
iþ
guþ
þulainais
jah
þrafsteinais
gibai
izwis
þata
samo
fraþjan
in
izwis
misso
bi
Xristu
Iesu
,
Deus
autem
patientiae
et
solacii
det
vobis
id
ipsum
sapere
in
alterutrum
secundum
Iesum
Christum
ὁ
δὲ
ϑεὸς
τῆς
ὑπομονῆς
καὶ
τῆς
παρακλήσεως
δῴη
ὑμῖν
τὸ
αὐτὸ
ϕρονεῖν
ἐν
ἀλλήλοις
κατὰ
Χριστὸν
᾽Ιησοῦν
,
Verse: 6
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
ei
gawiljai
ainamma
munþa
hauhjaiþ
guþ
jah
attan
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
.
ut
unianimes
uno
ore
honorificetis
Deum
et
Patrem
Domini
nostri
Iesu
Christi
ἵνα
ὁμοϑυμαδὸν
ἐν
ἑνὶ
στόματι
δοξάζητε
τὸν
ϑεὸν
καὶ
πατέρα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
.
Verse: 7
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
in
þizei
andnimaiþ
izwis
misso
,
swaswe
jah
Xristus
andnam
izwis
du
wulþau
gudis
.
propter
quod
suscipite
invicem
sicut
et
Christus
suscepit
vos
in
honorem
Dei
Διὸ
προσλαμβάνεσϑε
ἀλλήλους
,
καϑὼς
καὶ
ὁ
Χριστὸς
προσελάβετο
ὑμᾶς
,
εἰς
δόξαν
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 8
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴,
qiþa
auk
Xristu
Iesu
andbaht
waurþanana
<bimaitis>
fram
sunjai
gudis
du
gatulgjan
gahaita
attane
,
dico
enim
Christum
Iesum
ministrum
fuisse
circumcisionis
propter
veritatem
Dei
ad
confirmandas
promissiones
patrum
λέγω
γὰρ
Χριστὸν
διάκονον
γεγενῆσϑαι
περιτομῆς
ὑπὲρ
ἀληϑείας
ϑεοῦ
,
εἰς
τὸ
βεβαιῶσαι
τὰς
ἐπαγγελίας
τῶν
πατέρων
,
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌸𐍉.
iþ
þiudos
in
armahairteins
hauhjan
guþ
,
swaswe
gameliþ
ist
:
duþþe
andhaita
þus
in
þiudom
,
frauja
,
jah
namin
þeinamma
liuþo
.
gentes
autem
super
misericordiam
honorare
Deum
sicut
scriptum
est
propter
hoc
confitebor
tibi
in
gentibus
et
nomini
tuo
cantabo
τὰ
δὲ
ἔϑνη
ὑπὲρ
ἐλέους
δοξάσαι
τὸν
ϑεόν
·
καϑὼς
γέγραπται
,
Διὰ
τοῦτο
ἐξομολογήσομαί
σοι
ἐν
ἔϑνεσιν
,
καὶ
τῷ
ὀνοματί
σου
ψαλῶ
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
jah
aftra
qiþiþ
:
sifaiþ
þiudos
miþ
managein
is
.
et
iterum
dicit
laetamini
gentes
cum
plebe
eius
καὶ
πάλιν
λέγει
,
Εὐϕράνϑητε
,
ἔϑνη
,
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
jah
aftra
qiþiþ
:
hazjiþ
allos
þiudos
fraujan
jah
hazjaina
ina
allos
manageins
.
et
iterum
laudate
omnes
gentes
Dominum
et
magnificate
eum
omnes
populi
καὶ
πάλιν
,
Αἰνεῖτε
,
πάντα
τὰ
ἔϑνη
,
τὸν
κύριον
,
καὶ
ἐπαινεσάτωσαν
αὐτὸν
πάντες
οἱ
λαοί
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰
𐌴
𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃
𐌹
𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼; 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳.
jah
aftra
Esaeias
qiþiþ
:
wairþiþ
waurts
Iaissaizis
,
jah
sa
usstandands
reikinoþ
þiudom
;
du
imma
þiudos
wenjand
.
et
rursus
Esaias
ait
erit
radix
Iesse
et
qui
exsurget
regere
gentes
in
eo
gentes
sperabunt
καὶ
πάλιν
᾽Ησαίας
λέγει
,
῎Εσται
ἡ
ῥίζα
τοῦ
᾽Ιεσσαί
,
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐϑνῶν
·
ἐπ
'
αὐτῷ
ἔϑνη
ἐλπιοῦσιν
.
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌻𐌿𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 ...
iþ
guþ
lubainais
fulljai
izwis
allaizos
fahedais
...
Deus
autem
spei
repleat
vos
omni
gaudio
et
pace
in
credendo
ut
abundetis
in
spe
in
virtute
Spiritus
Sancti
ὁ
δὲ
ϑεὸς
τῆς
ἐλπίδος
πληρώσαι
ὑμᾶς
πάσης
χαρᾶς
καὶ
εἰρήνης
ἐν
τῷ
πιστεύειν
,
εἰς
τὸ
περισσεύειν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
ἐλπίδι
ἐν
δυνάμει
πνεύματος
ἁγίου
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.