TITUS
Biblia gothica
Part No. 66
Previous part

Chapter: 13 
Verse: 1    𐌰𐌻𐌻 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, þo wisandona fram guda gasatida sind.
   
All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, þo wisandona fram guda gasatida sind.
   
omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
   
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσϑω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ ϑεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ ϑεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·

Verse: 2    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳.
   
swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
   
swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
   
itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
   
ὥστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ ϑεοῦ διαταγῇ ἀνϑέστηκεν, οἱ δὲ ἀνϑεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰;
   
þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
   
þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
   
nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa
   
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν ϕόβος τῷ ἀγαϑῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. ϑέλεις δὲ μὴ ϕοβεῖσϑαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαϑὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

Verse: 4    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍉𐌲𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸; 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
   
unte gudis andbahts ist þus in godamma. jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairau (!) bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
   
unte gudis andbahts ist þus in godamma. jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairu bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
   
Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
   
ϑεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαϑόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, ϕοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν ϕορεῖ· ϑεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

Verse: 5    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins, ak jah in miþwisseins.
   
&duþþe ufhausjaiþ ....
   
ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam
   
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσϑαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.

Verse: 6    
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
inuþ-þis auk jah gilstra ustiuhaiþ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans.
   
ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
   
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ϕόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ ϑεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.

Verse: 7    
𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍉: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰.
   
usgibiþ nu allaim skuldo: þammei gabaur gabaur, þammei mota mota, þammei agis agis, þammei sweriþa sweriþa.
   
reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
   
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀϕειλάς, τῷ τὸν ϕόρον τὸν ϕόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν ϕόβον τὸν ϕόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰.
   
ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei i(z)wi(s) misso frijoþ; unte saei frijoþ neƕundjan, witoþ usfullida.
   
nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit
   
Μηδενὶ μηδὲν ὀϕείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
   
þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
   
nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
   
τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ ϕονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιϑυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεϕαλαιοῦται, [ἐν τῷ] ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Verse: 10    
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸; 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
   
friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ; usfulleins nu witodis ist friaþwa.
   
dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio
   
ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἀγάπη.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌿 𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
   
jah þata witandans þata þeihs, þatei mel ist uns ju us slepa urreisan; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum.
   
et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
   
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερϑῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν σωτηρία ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Verse: 12    
𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
   
nahts framis galaiþ, dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, gawasjam sarwam liuhadis.
   
nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
   
νὺξ προέκοψεν, δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποϑώμεϑα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεϑα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ ϕωτός.

Verse: 13    
𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌴𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰;
   
swe in daga garedaba gaggaima, ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana;
   
sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
   
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέϑαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·

Verse: 14    
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃.
   
ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns.
   
sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
   
ἀλλὰ ἐνδύσασϑε τὸν κύριον ᾽Ιησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσϑε εἰς ἐπιϑυμίας.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.