TITUS
Biblia gothica
Part No. 66
Chapter: 13
Verse: 1
𐌰
𐌻𐌻 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
All
saiwalo
waldufnjam
ufarwisandam
ufhausjai
;
unte
nist
waldufni
alja
fram
guda
,
iþ
þo
wisandona
fram
guda
gasatida
sind
.
All
saiwalo
waldufnjam
ufarwisandam
ufhausjai
;
unte
nist
waldufni
alja
fram
guda
,
iþ
þo
wisandona
fram
guda
gasatida
sind
.
omnis
anima
potestatibus
sublimioribus
subdita
sit
non
est
enim
potestas
nisi
a
Deo
quae
autem
sunt
a
Deo
ordinatae
sunt
Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
ὑποτασσέσϑω
.
οὐ
γὰρ
ἔστιν
ἐξουσία
εἰ
μὴ
ὑπὸ
ϑεοῦ
,
αἱ
δὲ
οὖσαι
ὑπὸ
ϑεοῦ
τεταγμέναι
εἰσίν
·
Verse: 2
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳.
swaei
sa
andstandands
waldufnja
gudis
garaideinai
andstoþ
;
iþ
þai
andstandandans
silbans
sis
wargiþa
nimand
.
swaei
sa
andstandands
waldufnja
gudis
garaideinai
andstoþ
;
iþ
þai
andstandandans
silbans
sis
wargiþa
nimand
.
itaque
qui
resistit
potestati
Dei
ordinationi
resistit
qui
autem
resistunt
ipsi
sibi
damnationem
adquirunt
ὥστε
ὁ
ἀντιτασσόμενος
τῇ
ἐξουσίᾳ
τῇ
τοῦ
ϑεοῦ
διαταγῇ
ἀνϑέστηκεν
,
οἱ
δὲ
ἀνϑεστηκότες
ἑαυτοῖς
κρίμα
λήμψονται
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰;
þai
auk
reiks
ni
sind
agis
godamma
waurstwa
,
ak
ubilamma
;
aþþan
wileis
ei
ni
ogeis
waldufni
,
þiuþ
taujais
jah
habais
hazein
us
þamma
;
þai
auk
reiks
ni
sind
agis
godamma
waurstwa
,
ak
ubilamma
;
aþþan
wileis
ei
ni
ogeis
waldufni
,
þiuþ
taujais
jah
habais
hazein
us
þamma
;
nam
principes
non
sunt
timori
boni
operis
sed
mali
vis
autem
non
timere
potestatem
bonum
fac
et
habebis
laudem
ex
illa
οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶν
ϕόβος
τῷ
ἀγαϑῷ
ἔργῳ
ἀλλὰ
τῷ
κακῷ
.
ϑέλεις
δὲ
μὴ
ϕοβεῖσϑαι
τὴν
ἐξουσίαν
;
τὸ
ἀγαϑὸν
ποίει
,
καὶ
ἕξεις
ἔπαινον
ἐξ
αὐτῆς
·
Verse: 4
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍉𐌲𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸; 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
unte
gudis
andbahts
ist
þus
in
godamma
.
iþ
jabai
ubil
taujis
,
ogs
;
unte
ni
sware
þana
hairau
(!)
bairiþ
;
gudis
auk
andbahts
ist
,
fraweitands
in
þwairhein
þamma
ubil
taujandin
.
unte
gudis
andbahts
ist
þus
in
godamma
.
iþ
jabai
ubil
taujis
,
ogs
;
unte
ni
sware
þana
hairu
bairiþ
;
gudis
auk
andbahts
ist
,
fraweitands
in
þwairhein
þamma
ubil
taujandin
.
Dei
enim
minister
est
tibi
in
bonum
si
autem
male
feceris
time
non
enim
sine
causa
gladium
portat
Dei
enim
minister
est
vindex
in
iram
ei
qui
malum
agit
ϑεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
σοὶ
εἰς
τὸ
ἀγαϑόν
.
ἐὰν
δὲ
τὸ
κακὸν
ποιῇς
,
ϕοβοῦ
·
οὐ
γὰρ
εἰκῇ
τὴν
μάχαιραν
ϕορεῖ
·
ϑεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
,
ἔκδικος
εἰς
ὀργὴν
τῷ
τὸ
κακὸν
πράσσοντι
.
Verse: 5
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
duþþe
ufhausjaiþ
ni
þatainei
in
þwairheins
,
ak
jah
in
miþwisseins
.
&duþþe
ufhausjaiþ
....
ideo
necessitate
subditi
estote
non
solum
propter
iram
sed
et
propter
conscientiam
διὸ
ἀνάγκη
ὑποτάσσεσϑαι
,
οὐ
μόνον
διὰ
τὴν
ὀργὴν
ἀλλὰ
καὶ
διὰ
τὴν
συνείδησιν
.
Verse: 6
𐌹𐌽𐌿𐌸𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
inuþ-þis
auk
jah
gilstra
ustiuhaiþ
;
unte
andbahtos
gudis
sind
in
þamma
silbin
skalkinondans
.
ideo
enim
et
tributa
praestatis
ministri
enim
Dei
sunt
in
hoc
ipsum
servientes
διὰ
τοῦτο
γὰρ
καὶ
ϕόρους
τελεῖτε
,
λειτουργοὶ
γὰρ
ϑεοῦ
εἰσιν
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
προσκαρτεροῦντες
.
Verse: 7
𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍉: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰.
usgibiþ
nu
allaim
skuldo
:
þammei
gabaur
gabaur
,
þammei
mota
mota
,
þammei
agis
agis
,
þammei
sweriþa
sweriþa
.
reddite
omnibus
debita
cui
tributum
tributum
cui
vectigal
vectigal
cui
timorem
timorem
cui
honorem
honorem
ἀπόδοτε
πᾶσιν
τὰς
ὀϕειλάς
,
τῷ
τὸν
ϕόρον
τὸν
ϕόρον
,
τῷ
τὸ
τέλος
τὸ
τέλος
,
τῷ
τὸν
ϕόβον
τὸν
ϕόβον
,
τῷ
τὴν
τιμὴν
τὴν
τιμήν
.
Verse: 8
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹
𐌶
𐍅𐌹
𐍃
𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰.
ni
ainummehun
waihtais
skulans
sijaiþ
,
niba
þatei
i(z)wi(s)
misso
frijoþ
;
unte
saei
frijoþ
neƕundjan
,
witoþ
usfullida
.
nemini
quicquam
debeatis
nisi
ut
invicem
diligatis
qui
enim
diligit
proximum
legem
implevit
Μηδενὶ
μηδὲν
ὀϕείλετε
,
εἰ
μὴ
τὸ
ἀλλήλους
ἀγαπᾶν
·
ὁ
γὰρ
ἀγαπῶν
τὸν
ἕτερον
νόμον
πεπλήρωκεν
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
þata
auk
:
ni
horinos
,
ni
maurþrjais
,
ni
hlifais
,
nih
faihugeigais
,
jah
jabai
ƕo
anþaraizo
anabusne
ist
,
in
þamma
waurda
usfulljada
,
þamma
:
frijos
neƕundjan
þeinana
swe
þuk
silban
.
nam
non
adulterabis
non
occides
non
furaberis
non
concupisces
et
si
quod
est
aliud
mandatum
in
hoc
verbo
instauratur
diliges
proximum
tuum
tamquam
te
ipsum
τὸ
γὰρ
Οὐ
μοιχεύσεις
,
Οὐ
ϕονεύσεις
,
Οὐ
κλέψεις
,
Οὐκ
ἐπιϑυμήσεις
,
καὶ
εἴ
τις
ἑτέρα
ἐντολή
,
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
ἀνακεϕαλαιοῦται
,
[ἐν
τῷ]
᾽Αγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
.
Verse: 10
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸; 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰.
friaþwa
neƕundjins
ubil
ni
waurkeiþ
;
usfulleins
nu
witodis
ist
friaþwa
.
dilectio
proximo
malum
non
operatur
plenitudo
ergo
legis
est
dilectio
ἡ
ἀγάπη
τῷ
πλησίον
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται
·
πλήρωμα
οὖν
νόμου
ἡ
ἀγάπη
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌿 𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌿 𐌽𐌴𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
jah
þata
witandans
þata
þeihs
,
þatei
mel
ist
uns
ju
us
slepa
urreisan
;
unte
nu
neƕis
ist
naseins
unsara
þau
þan
galaubidedum
.
et
hoc
scientes
tempus
quia
hora
est
iam
nos
de
somno
surgere
nunc
enim
propior
est
nostra
salus
quam
cum
credidimus
Καὶ
τοῦτο
εἰδότες
τὸν
καιρόν
,
ὅτι
ὥρα
ἤδη
ὑμᾶς
ἐξ
ὕπνου
ἐγερϑῆναι
,
νῦν
γὰρ
ἐγγύτερον
ἡμῶν
ἡ
σωτηρία
ἢ
ὅτε
ἐπιστεύσαμεν
.
Verse: 12
𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
nahts
framis
galaiþ
,
iþ
dags
atneƕida
;
uswairpam
nu
waurstwam
riqizis
,
iþ
gawasjam
sarwam
liuhadis
.
nox
praecessit
dies
autem
adpropiavit
abiciamus
ergo
opera
tenebrarum
et
induamur
arma
lucis
ἡ
νὺξ
προέκοψεν
,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν
.
ἀποϑώμεϑα
οὖν
τὰ
ἔργα
τοῦ
σκότους
,
ἐνδυσώμεϑα
δὲ
τὰ
ὅπλα
τοῦ
ϕωτός
.
Verse: 13
𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌴𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰;
swe
in
daga
garedaba
gaggaima
,
ni
gabauram
jah
drugkaneim
,
ni
ligram
jah
aglaitjam
ni
haifstai
jah
aljana
;
sicut
in
die
honeste
ambulemus
non
in
comesationibus
et
ebrietatibus
non
in
cubilibus
et
inpudicitiis
non
in
contentione
et
aemulatione
ὡς
ἐν
ἡμέρᾳ
εὐσχημόνως
περιπατήσωμεν
,
μὴ
κώμοις
καὶ
μέϑαις
,
μὴ
κοίταις
καὶ
ἀσελγείαις
,
μὴ
ἔριδι
καὶ
ζήλῳ
·
Verse: 14
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃.
ak
gahamoþ
fraujin
unsaramma
Xristau
Iesua
jah
leikis
mun
ni
taujaiþ
in
lustuns
.
sed
induite
Dominum
Iesum
Christum
et
carnis
curam
ne
feceritis
in
desideriis
ἀλλὰ
ἐνδύσασϑε
τὸν
κύριον
᾽Ιησοῦν
Χριστόν
,
καὶ
τῆς
σαρκὸς
πρόνοιαν
μὴ
ποιεῖσϑε
εἰς
ἐπιϑυμίας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.