TITUS
Biblia gothica
Part No. 65
Chapter: 12
Verse: 1
𐌱
𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌳 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰.
Bidja
nu
izwis
,
broþrjus
,
þairh
bleiþein
gudis
,
usgiban
leika
izwara
saud
qiwana
,
weihana
,
waila
galeikaidana
guda
,
andaþahtana
blotinassu
izwarana
.
obsecro
itaque
vos
fratres
per
misericordiam
Dei
ut
exhibeatis
corpora
vestra
hostiam
viventem
sanctam
Deo
placentem
rationabile
obsequium
vestrum
Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
,
ἀδελϕοί
,
διὰ
τῶν
οἰκτιρμῶν
τοῦ
ϑεοῦ
,
παραστῆσαι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
ϑυσίαν
ζῶσαν
ἁγίαν
εὐάρεστον
τῷ
ϑεῷ
,
τὴν
λογικὴν
λατρείαν
ὑμῶν
·
Verse: 2
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽.
ni
galeikoþ
izwis
þamma
aiwa
,
<ak
inmaidjaiþ>
ananiujiþai
fraþjis
izwaris
du
gakiusan
ƕa
sijai
wilja
gudis
,
þatei
goþ
jah
galeikaiþ
jah
ustauhan
.
et
nolite
conformari
huic
saeculo
sed
reformamini
in
novitate
sensus
vestri
ut
probetis
quae
sit
voluntas
Dei
bona
et
placens
et
perfecta
καὶ
μὴ
συσχηματίζεσϑε
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ
,
ἀλλὰ
μεταμορϕοῦσϑε
τῇ
ἀνακαινώσει
τοῦ
νοός
,
εἰς
τὸ
δοκιμάζειν
ὑμᾶς
τί
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
ϑεοῦ
,
τὸ
ἀγαϑὸν
καὶ
εὐάρεστον
καὶ
τέλειον
.
Verse: 3
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
qiþa
auk
þairh
anst
gudis
sei
gibana
ist
mis
,
allaim
wisandam
in
izwis
,
ni
mais
fraþjan
þau
skuli
fraþjan
,
ak
fraþjan
du
waila
fraþjan
,
ƕarjammeh
swaswe
guþ
gadailida
mitaþ
galaubeinais
.
dico
enim
per
gratiam
quae
data
est
mihi
omnibus
qui
sunt
inter
vos
non
plus
sapere
quam
oportet
sapere
sed
sapere
ad
sobrietatem
unicuique
sicut
Deus
divisit
mensuram
fidei
Λέγω
γὰρ
διὰ
τῆς
χάριτος
τῆς
δοϑείσης
μοι
παντὶ
τῷ
ὄντι
ἐν
ὑμῖν
μὴ
ὑπερϕρονεῖν
παρ
'
ὃ
δεῖ
ϕρονεῖν
,
ἀλλὰ
ϕρονεῖν
εἰς
τὸ
σωϕρονεῖν
,
ἑκάστῳ
ὡς
ὁ
ϑεὸς
ἐμέρισεν
μέτρον
πίστεως
.
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳;
swaswe
raihtis
in
ainamma
leika
liþuns
managans
habam
,
þaiþ-þan
liþjus
allai
ni
þata
samo
taui
haband
;
sicut
enim
in
uno
corpore
multa
membra
habemus
omnia
autem
membra
non
eundem
actum
habent
καϑάπερ
γὰρ
ἐν
ἑνὶ
σώματι
πολλὰ
μέλη
ἔχομεν
,
τὰ
δὲ
μέλη
πάντα
οὐ
τὴν
αὐτὴν
ἔχει
πρᾶξιν
,
Verse: 5
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 ...
swa
managai
ain
leik
sijum
in
Xristau
,
aþþan
ainƕarjizuh
anþar
<anþaris
liþjus>
...
ita
multi
unum
corpus
sumus
in
Christo
singuli
autem
alter
alterius
membra
οὕτως
οἱ
πολλοὶ
ἓν
σῶμά
ἐσμεν
ἐν
Χριστῷ
,
τὸ
δὲ
καϑ
'
εἷς
ἀλλήλων
μέλη
.
Verse: 8
... 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽.
...
sa
dailjands
in
allawerein
,
sa
faurastandands
in
usdaudein
,
sa
armands
in
hlasein
.
qui
exhortatur
in
exhortando
qui
tribuit
in
simplicitate
qui
praeest
in
sollicitudine
qui
miseretur
in
hilaritate
εἴτε
ὁ
παρακαλῶν
ἐν
τῇ
παρακλήσει
,
ὁ
μεταδιδοὺς
ἐν
ἁπλότητι
,
ὁ
προϊστάμενος
ἐν
σπουδῇ
,
ὁ
ἐλεῶν
ἐν
ἱλαρότητι
.
Verse: 9
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰; 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿
𐌱
𐌹
𐌻
𐌰, 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰;
friaþwa
unliuta
;
fiandans
u(b)i(l)a
,
haftjandans
godamma
;
dilectio
sine
simulatione
odientes
malum
adherentes
bono
῾Η
ἀγάπη
ἀνυπόκριτος
.
ἀποστυγοῦντες
τὸ
πονηρόν
,
κολλώμενοι
τῷ
ἀγαϑῷ
·
Verse: 10
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌼𐌹𐌻𐌳𐌾𐌰𐌹; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
broþralubon
in
izwis
misso
friaþwamildjai
;
sweriþai
izwis
misso
faurarahnjandans
;
caritatem
fraternitatis
invicem
diligentes
honore
invicem
praevenientes
τῇ
ϕιλαδελϕίᾳ
εἰς
ἀλλήλους
ϕιλόστοργοι
,
τῇ
τιμῇ
ἀλλήλους
προηγούμενοι
,
Verse: 11
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌰𐌹; 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
usdaudein
ni
latai
;
ahmin
wulandans
;
fraujin
skalkinondans
;
sollicitudine
non
pigri
spiritu
ferventes
Domino
servientes
τῇ
σπουδῇ
μὴ
ὀκνηροί
,
τῷ
πνεύματι
ζέοντες
,
τῷ
κυρίῳ
δουλεύοντες
,
Verse: 12
𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
wenai
faginondans
;
aglons
usþulandans
;
bidai
haftjandans
;
spe
gaudentes
in
tribulatione
patientes
orationi
instantes
τῇ
ἐλπίδι
χαίροντες
,
τῇ
ϑλίψει
ὑπομένοντες
,
τῇ
προσευχῇ
προσκαρτεροῦντες
,
Verse: 13
𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
andawiznim
weihaize
gamainjandans
;
gastigodein
galaistjandans
;
necessitatibus
sanctorum
communicantes
hospitalitatem
sectantes
ταῖς
χρείαις
τῶν
ἁγίων
κοινωνοῦντες
,
τὴν
ϕιλοξενίαν
διώκοντες
.
Verse: 14
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸;
þiuþjaiþ
þans
wrikandans
izwis
:
þiuþjaiþ
jah
ni
unþiuþjaiþ
;
benedicite
persequentibus
benedicite
et
nolite
maledicere
εὐλογεῖτε
τοὺς
διώκοντας
,
εὐλογεῖτε
καὶ
μὴ
καταρᾶσϑε
.
Verse: 15
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
faginon
miþ
faginondam
,
gretan
miþ
gretandam
.
gaudere
cum
gaudentibus
flere
cum
flentibus
χαίρειν
μετὰ
χαιρόντων
,
κλαίειν
μετὰ
κλαιόντων
.
Verse: 16
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
þata
samo
in
izwis
misso
fraþjandans
;
ni
hauhaba
hugjandans
,
ak
þaim
hnaiwam
miþgawisandans
;
ni
wairþaiþ
inahai
bi
izwis
silbam
.
id
ipsum
invicem
sentientes
non
alta
sapientes
sed
humilibus
consentientes
nolite
esse
prudentes
apud
vosmet
ipsos
τὸ
αὐτὸ
εἰς
ἀλλήλους
ϕρονοῦντες
,
μὴ
τὰ
ὑψηλὰ
ϕρονοῦντες
ἀλλὰ
τοῖς
ταπεινοῖς
συναπαγόμενοι
.
μὴ
γίνεσϑε
ϕρόνιμοι
παρ
'
ἑαυτοῖς
.
Verse: 17
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌿𐌽𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴.
ni
ainummehun
ubil
und
ubilamma
usgibandans
;
bisaiƕandans
godis
ni
þatainei
in
andwairþja
gudis
,
ak
jah
in
andwairþja
manne
allaize
.
...
in
andwairþja
gudis
,
ak
jah
in
andwairþja
manne
allaize
.
nulli
malum
pro
malo
reddentes
providentes
bona
non
tantum
coram
Deo
sed
etiam
coram
omnibus
hominibus
μηδενὶ
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
ἀποδιδόντες
·
προνοούμενοι
καλὰ
ἐνώπιον
πάντων
ἀνϑρώπων
·
Verse: 18
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
jabai
magi
wairþan
us
izwis
,
miþ
allaim
mannam
gawairþi
habandans
.
jabai
magi
wairþan
us
izwis
,
miþ
allaim
mannam
gawairþi
habandans
.
si
fieri
potest
quod
ex
vobis
est
cum
omnibus
hominibus
pacem
habentes
εἰ
δυνατόν
,
τὸ
ἐξ
ὑμῶν
μετὰ
πάντων
ἀνϑρώπων
εἰρηνεύοντες
·
Verse: 19
𐌽𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
ni
izwis
silbans
gawrikandans
,
liubans
,
ak
gibiþ
staþ
þwairhein
;
gameliþ
ist
auk
:
mis
fraweit
leitaidau
,
ik
fragilda
,
qiþiþ
frauja
.
ni
izwis
silbans
gawrikandans
,
liubans
,
ak
gibiþ
staþ
þwairhein
;
gameliþ
ist
auk
:
mis
fraweit
leitaidau
,
ik
fragilda
,
qiþiþ
frauja
.
non
vosmet
ipsos
defendentes
carissimi
sed
date
locum
irae
scriptum
est
enim
mihi
vindictam
ego
retribuam
dicit
Dominus
μὴ
ἑαυτοὺς
ἐκδικοῦντες
,
ἀγαπητοί
,
ἀλλὰ
δότε
τόπον
τῇ
ὀργῇ
,
γέγραπται
γάρ
,
᾽Εμοὶ
ἐκδίκησις
,
ἐγὼ
ἀνταποδώσω
,λέγει
κύριος
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌳𐍉 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐍄 𐌲𐌹𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃.
jabai
gredo
fijand
þeinana
,
mat
gif
imma
,
iþ
jabai
þaursjai
,
dragkei
ina
;
þata
auk
taujands
haurja
funins
rikis
ana
haubiþ
is
.
jabai
gredo
fijand
þeinana
,
mat
gif
imma
;
iþ
jabai
þaursjai
,
dragkei
ina
;
þata
auk
taujands
haurja
funins
rikis
ana
haubiþ
is
.
sed
si
esurierit
inimicus
tuus
ciba
illum
si
sitit
potum
da
illi
hoc
enim
faciens
carbones
ignis
congeres
super
caput
eius
ἀλλὰ
ἐὰν
πεινᾷ
ὁ
ἐχϑρός
σου
,
ψώμιζε
αὐτόν
·
ἐὰν
διψᾷ
,
πότιζε
αὐτόν
·
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
ἄνϑρακας
πυρὸς
σωρεύσεις
ἐπὶ
τὴν
κεϕαλὴν
αὐτοῦ
.
Verse: 21
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐍃
𐌰𐍆
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸.
ni
gajiukaizau
af
unþiuþa
,
ak
gajiukais
[af]
þiuþa
unþiuþ
.
ni
gajiukaizau
af
unþiuþa
,
ak
gajiukais
[af]
þiuþa
unþiuþ
.
noli
vinci
a
malo
sed
vince
in
bono
malum
μὴ
νικῶ
ὑπὸ
τοῦ
κακοῦ
,
ἀλλὰ
νίκα
ἐν
τῷ
ἀγαϑῷ
τὸ
κακόν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.