TITUS
Biblia gothica
Part No. 64
Chapter: 11
Verse: 1
𐌵
𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌿𐍆 𐌲𐌿𐌸 𐌰
𐍂
𐌱𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃 𐌹𐌼 ...
Qiþa
nu
:
ibai
afskauf
guþ
a(r)bja
seinamma
?
nis-sijai
!
jah
auk
ik
Israeleites
im
...
dico
ergo
numquid
reppulit
Deus
populum
suum
absit
nam
et
ego
Israhelita
sum
ex
semine
Abraham
tribu
Beniamin
Λέγω
οὖν
,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
ϑεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
;
μὴ
γένοιτο
·
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
᾽Ισραηλίτης
εἰμί
,
ἐκ
σπέρματος
᾽Αβραάμ
,
ϕυλῆς
Βενιαμείν
.
Verse: 11
... 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
...
ei
gadruseina
?
nis-sijai
!
ak
þizai
ize
missadedai
ganists
þiudom
du
in
aljana
briggan
ins
.
dico
ergo
numquid
sic
offenderunt
ut
caderent
absit
sed
illorum
delicto
salus
gentibus
ut
illos
aemulentur
Λέγω
οὖν
,
μὴ
ἔπταισαν
ἵνα
πέσωσιν
;
μὴ
γένοιτο
·
ἀλλὰ
τῷ
αὐτῶν
παραπτώματι
ἡ
σωτηρία
τοῖς
ἔϑνεσιν
,
εἰς
τὸ
παραζηλῶσαι
αὐτούς
.
Verse: 12
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐌴?
iþ
jabai
missadeds
ize
gabei
fairƕau
jah
wanains
ize
gabei
þiudom
,
ƕan
mais
fullo
ize
?
quod
si
delictum
illorum
divitiae
sunt
mundi
et
deminutio
eorum
divitiae
gentium
quanto
magis
plenitudo
eorum
εἰ
δὲ
τὸ
παράπτωμα
αὐτῶν
πλοῦτος
κόσμου
καὶ
τὸ
ἥττημα
αὐτῶν
πλοῦτος
ἐϑνῶν
,
πόσῳ
μᾶλλον
τὸ
πλήρωμα
αὐτῶν
.
Verse: 13
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰,
izwis
auk
qiþa
þiudom
:
swa
lagga
swe
ik
im
þiudo
apaustaulus
,
andbahti
mein
mikilja
,
vobis
enim
dico
gentibus
quamdiu
quidem
ego
sum
gentium
apostolus
ministerium
meum
honorificabo
῾Υμῖν
δὲ
λέγω
τοῖς
ἔϑνεσιν
.
ἐϕ
'
ὅσον
μὲν
οὖν
εἰμι
ἐγὼ
ἐϑνῶν
ἀπόστολος
,
τὴν
διακονίαν
μου
δοξάζω
,
Verse: 14
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼.
ei
ƕaiwa
in
aljana
briggau
leik
mein
jah
ganasjau
sumans
us
im
.
si
quo
modo
ad
aemulandum
provocem
carnem
meam
et
salvos
faciam
aliquos
ex
illis
εἴ
πως
παραζηλώσω
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
σώσω
τινὰς
ἐξ
αὐτῶν
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼?
jabai
auk
uswaurpa
ize
gabei
fairƕaus
,
ƕa
so
andanumts
,
nibai
libains
us
dauþaim
?
si
enim
amissio
eorum
reconciliatio
est
mundi
quae
adsumptio
nisi
vita
ex
mortuis
εἰ
γὰρ
ἡ
ἀποβολὴ
αὐτῶν
καταλλαγὴ
κόσμου
,
τίς
ἡ
πρόσλημψις
εἰ
μὴ
ζωὴ
ἐκ
νεκρῶν
;
Verse: 16
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌹𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃.
þandei
ufarskafts
weiha
,
jah
daigs
,
jah
jabai
waurts
weiha
,
jah
astos
.
quod
si
delibatio
sancta
est
et
massa
et
si
radix
sancta
et
rami
εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία
,
καὶ
τὸ
ϕύραμα
·
καὶ
εἰ
ἡ
ῥίζα
ἁγία
,
καὶ
οἱ
κλάδοι
.
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍃𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂
𐌷𐍄𐌰𐌹
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌼𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄,
iþ
jabai
sumai
þize
aste
usbruknodedun
,
iþ
þu
wilþeis
alewabagms
wisands
intrusgiþs
warst
in
ins
jah
gamains
þizai
waur(htai)
jah
smairþra
alewabagmis
warst
,
quod
si
aliqui
ex
ramis
fracti
sunt
tu
autem
cum
oleaster
esses
insertus
es
in
illis
et
socius
radicis
et
pinguidinis
olivae
factus
es
Εἰ
δέ
τινες
τῶν
κλάδων
ἐξεκλάσϑησαν
,
σὺ
δὲ
ἀγριέλαιος
ὢν
ἐνεκεντρίσϑης
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
συγκοινωνὸς
τῆς
ῥίζης
τῆς
πιότητος
τῆς
ἐλαίας
ἐγένου
,
Verse: 18
𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰
𐌽
𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌿 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄
𐍃
𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌸𐌿𐌺.
ni
ƕop
ana
þans
a[n]stans
;
iþ
jabai
ƕopis
,
ni
þu
þo
waurt[s]
bairis
,
ak
so
waurts
þuk
.
noli
gloriari
adversus
ramos
quod
si
gloriaris
non
tu
radicem
portas
sed
radix
te
μὴ
κατακαυχῶ
τῶν
κλάδων
·
εἰ
δὲ
κατακαυχᾶσαι
,
οὐ
σὺ
τὴν
ῥίζαν
βαστάζεις
ἀλλὰ
ἡ
ῥίζα
σέ
.
Verse: 19
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌿: 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
qiþais
nu
:
usbruknodedun
astos
,
ei
ik
intrusgjaidau
.
dices
ergo
fracti
sunt
rami
ut
ego
inserar
ἐρεῖς
οὖν
,
᾽Εξεκλάσϑησαν
κλάδοι
ἵνα
ἐγὼ
ἐγκεντρισϑῶ
.
Verse: 20
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰! 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍉𐌲𐍃.
waila
!
ungalaubeinai
usbruknodedun
,
iþ
þu
galaubeinai
gastost
;
ni
hugei
hauhaba
,
ak
ogs
.
bene
propter
incredulitatem
fracti
sunt
tu
autem
fide
stas
noli
altum
sapere
sed
time
καλῶς
·
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἐξεκλάσϑησαν
,
σὺ
δὲ
τῇ
πίστει
ἕστηκας
.
μὴ
ὑψηλὰ
ϕρόνει
,
ἀλλὰ
ϕοβοῦ
·
Verse: 21
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹.
þandei
guþ
þans
us
gabaurþai
astans
ni
freidida
,
ibai
aufto
ni
þuk
freidjai
.
si
enim
Deus
naturalibus
ramis
non
pepercit
ne
forte
nec
tibi
parcat
εἰ
γὰρ
ὁ
ϑεὸς
τῶν
κατὰ
ϕύσιν
κλάδων
οὐκ
ἐϕείσατο
,
οὐδὲ
σοῦ
ϕείσεται
.
Verse: 22
𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌶𐌰,
sai
nu
selein
jah
ƕassein
garaihta
gudis
;
aþþan
ana
þaim
þaiei
gadrusun
,
ƕassein
,
iþ
ana
þus
selein
,
jabai
þairhwisis
in
selein
;
aiþþau
jah
þu
usmaitaza
,
vide
ergo
bonitatem
et
severitatem
Dei
in
eos
quidem
qui
ceciderunt
severitatem
in
te
autem
bonitatem
Dei
si
permanseris
in
bonitate
alioquin
et
tu
excideris
ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
ϑεοῦ
·
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
πεσόντας
ἀποτομία
,
ἐπὶ
δὲ
σὲ
χρηστότης
ϑεοῦ
,
ἐὰν
ἐπιμένῃς
τῇ
χρηστότητι
,
ἐπεὶ
καὶ
σὺ
ἐκκοπήσῃ
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
jah
jainai
,
niba
gatulgjand
sik
in
ungalaubeinai
,
intrusgjanda
;
mahteigs
auk
ist
guþ
aftra
intrusgjan
ins
.
sed
et
illi
si
non
permanserint
in
incredulitate
inserentur
potens
est
enim
Deus
iterum
inserere
illos
κἀκεῖνοι
δέ
,
ἐὰν
μὴ
ἐπιμένωσιν
τῇ
ἀπιστίᾳ
,
ἐγκεντρισϑήσονται
·
δυνατὸς
γάρ
ἐστιν
ὁ
ϑεὸς
πάλιν
ἐγκεντρίσαι
αὐτούς
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲
𐍉
𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼?
jabai
auk
þu
us
wistai
usmaitans
þis
wilþei<n>s
alewabagmis
jah
aljakuns
wisands
,
intrusgans
warst
in
g(o)dana
alewabagm
,
ƕan
filu
mais
þai
bi
wistai
intrusgjanda
in
swesana
alewabagm
?
nam
si
tu
ex
naturali
excisus
es
oleastro
et
contra
naturam
insertus
es
in
bonam
olivam
quanto
magis
hii
secundum
naturam
inserentur
suae
olivae
εἰ
γὰρ
σὺ
ἐκ
τῆς
κατὰ
ϕύσιν
ἐξεκόπης
ἀγριελαίου
καὶ
παρὰ
ϕύσιν
ἐνεκεντρίσϑης
εἰς
καλλιέλαιον
,
πόσῳ
μᾶλλον
οὗτοι
οἱ
κατὰ
ϕύσιν
ἐγκεντρισϑήσονται
τῇ
ἰδίᾳ
ἐλαίᾳ
.
Verse: 25
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅
𐌴𐌹𐍃𐌰
𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐍄𐌰
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹.
ni
auk
wiljau
izwis
unw(eisa)ns
,
broþrjus
,
þizos
runos
,
ei
ni
sijaiþ
in
izwis
silbam
frodai
,
unte
daubei
<bi>
sumata
Israela
warþ
,
und
þatei
fullo
þiudo
inngaleiþai
.
nolo
enim
vos
ignorare
fratres
mysterium
hoc
ut
non
sitis
vobis
ipsis
sapientes
quia
caecitas
ex
parte
contigit
in
Israhel
donec
plenitudo
gentium
intraret
Οὐ
γὰρ
ϑέλω
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
,
ἀδελϕοί
,
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
,
ἵνα
μὴ
ἦτε
[ἐν]
ἑαυτοῖς
ϕρόνιμοι
,
ὅτι
πώρωσις
ἀπὸ
μέρους
τῷ
᾽Ισραὴλ
γέγονεν
ἄχρις
οὗ
τὸ
πλήρωμα
τῶν
ἐϑνῶν
εἰσέλϑῃ
,
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌿𐍃
𐍃
𐌹𐍉𐌽 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰.
jah
swa
allai
Israel
ganisand
,
swaswe
gameliþ
ist
:
urrinniþ
us
Sion
sa
lausjands
du
afwandjan
afgudein
af
Iakoba
.
et
sic
omnis
Israhel
salvus
fieret
sicut
scriptum
est
veniet
ex
Sion
qui
eripiat
avertet
impietates
ab
Iacob
καὶ
οὕτως
πᾶς
᾽Ισραὴλ
σωϑήσεται
·
καϑὼς
γέγραπται
,
῞Ηξει
ἐκ
Σιὼν
ὁ
ῥυόμενος
,
ἀποστρέψει
ἀσεβείας
ἀπὸ
᾽Ιακώβ
·
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
jah
so
im
fram
mis
triggwa
,
þan
afnima
frawaurhtins
ize
.
et
hoc
illis
a
me
testamentum
cum
abstulero
peccata
eorum
καὶ
αὕτη
αὐτοῖς
ἡ
παρ
'
ἐμοῦ
διαϑήκη
,
ὅταν
ἀϕέλωμαι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
.
Verse: 28
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
aþþan
bi
aiwaggeljon
fijandans
in
izwara
,
iþ
bi
gawaleinai
liubai
ana
attans
.
secundum
evangelium
quidem
inimici
propter
vos
secundum
electionem
autem
carissimi
propter
patres
κατὰ
μὲν
τὸ
εὐαγγέλιον
ἐχϑροὶ
δι
'
ὑμᾶς
,
κατὰ
δὲ
τὴν
ἐκλογὴν
ἀγαπητοὶ
διὰ
τοὺς
πατέρας
·
Verse: 29
𐌹𐌽𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
inu
idreiga
sind
auk
gibos
jah
laþons
gudis
.
sine
paenitentia
enim
sunt
dona
et
vocatio
Dei
ἀμεταμέλητα
γὰρ
τὰ
χαρίσματα
καὶ
ἡ
κλῆσις
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 30
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
swaswe
raihtis
jus
suman
ni
galaubideduþ
guda
,
iþ
nu
gaarmaidai
waurþuþ
þizai
ize
ungalaubeinai
,
sicut
enim
aliquando
et
vos
non
credidistis
Deo
nunc
autem
misericordiam
consecuti
estis
propter
illorum
incredulitatem
ὥσπερ
γὰρ
ὑμεῖς
ποτε
ἠπειϑήσατε
τῷ
ϑεῷ
,
νῦν
δὲ
ἠλεήϑητε
τῇ
τούτων
ἀπειϑείᾳ
,
Verse: 31
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
swa
jah
þai
nu
ni
galaubidedun
izwarai
armaion
,
ei
jah
eis
gaarmaindau
.
ita
et
isti
nunc
non
crediderunt
in
vestram
misericordiam
ut
et
ipsi
misericordiam
consequantur
οὕτως
καὶ
οὗτοι
νῦν
ἠπείϑησαν
τῷ
ὑμετέρῳ
ἐλέει
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
νῦν
ἐλεηϑῶσιν
·
Verse: 32
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹.
galauk
auk
guþ
allans
in
ungalaubeinai
,
ei
allans
gaarmai
.
conclusit
enim
Deus
omnia
in
incredulitatem
ut
omnium
misereatur
συνέκλεισεν
γὰρ
ὁ
ϑεὸς
τοὺς
πάντας
εἰς
ἀπείϑειαν
ἵνα
τοὺς
πάντας
ἐλεήσῃ
.
Verse: 33
𐍉 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 *** 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃! 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃!
o
diupiþa
gabeins
handugeins
...
...
jah
witubnjis
gudis
!
ƕaiwa
unusspilloda
sind
stauos
is
jah
unbilaistidai
wigos
is
!
o
altitudo
divitiarum
sapientiae
et
scientiae
Dei
quam
inconprehensibilia
sunt
iudicia
eius
et
investigabiles
viae
eius
῍Ω
βάϑος
πλούτου
καὶ
σοϕίας
καὶ
γνώσεως
ϑεοῦ
·
ὡς
ἀνεξεραύνητα
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεξιχνίαστοι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 34
𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃?
ƕas
auk
ufkunþa
fraþi
fraujins
aiþþau
ƕas
imma
ragineis
was
?
quis
enim
cognovit
sensum
Domini
aut
quis
consiliarius
eius
fuit
Τίσγὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου
;
ἢ
τίς
σύμβουλος
αὐτοῦ
ἐγένετο
;
Verse: 35
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰?
aiþþau
ƕas
imma
fruma
gaf
,
jah
fragildaidau
imma
?
aut
quis
prior
dedit
illi
et
retribuetur
ei
ἢ
τίς
προέδωκεν
αὐτῷ
,
καὶ
ἀνταποδοϑήσεται
αὐτῷ
;
Verse: 36
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰; 𐌹𐌼𐌼𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
unte
us
imma
jah
þairh
ina
jah
in
imma
alla
;
immuh
wulþus
du
aiwam
,
amen
.
quoniam
ex
ipso
et
per
ipsum
et
in
ipso
omnia
ipsi
gloria
in
saecula
amen
ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
δι
'
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα
·
αὐτῷ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
·
ἀμήν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.