TITUS
Biblia gothica
Part No. 63
Chapter: 10
Verse: 1
𐌱
𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Broþrjus
,
sa
raihtis
wilja
meinis
hairtins
jah
bida
du
guda
bi
ins
du
naseinai
.
fratres
voluntas
quidem
cordis
mei
et
obsecratio
ad
Deum
fit
pro
illis
in
salutem
᾽Αδελϕοί
,
ἡ
μὲν
εὐδοκία
τῆς
ἐμῆς
καρδίας
καὶ
ἡ
δέησις
πρὸς
τὸν
ϑεὸν
ὑπὲρ
αὐτῶν
εἰς
σωτηρίαν
.
Verse: 2
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰.
weitwodja
auk
im
þatei
aljan
gudis
haband
,
akei
ni
bi
kunþja
.
testimonium
enim
perhibeo
illis
quod
aemulationem
Dei
habent
sed
non
secundum
scientiam
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτοῖς
ὅτι
ζῆλον
ϑεοῦ
ἔχουσιν
,
ἀλλ
'
οὐ
κατ
'
ἐπίγνωσιν
·
Verse: 3
𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
unkunnandans
auk
gudis
garaihtein
jah
seina
garaihtein
sokjandans
stiurjan
,
garaihtein
gudis
ni
ufhausidedun
.
ignorantes
enim
Dei
iustitiam
et
suam
quaerentes
statuere
iustitiae
Dei
non
sunt
subiecti
ἀγνοοῦντες
γὰρ
τὴν
τοῦ
ϑεοῦ
δικαιοσύνην
,
καὶ
τὴν
ἰδίαν
ζητοῦντες
στῆσαι
,
τῇ
δικαιοσύνῃ
τοῦ
ϑεοῦ
οὐχ
ὑπετάγησαν
·
Verse: 4
𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
ustauhts
auk
witodis
Xristus
du
garaihtein
allaim
þaim
galaubjandam
.
finis
enim
legis
Christus
ad
iustitiam
omni
credenti
τέλος
γὰρ
νόμου
Χριστὸς
εἰς
δικαιοσύνην
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι
.
Verse: 5
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
Moses
auk
meleiþ
þo
garaihtein
us
witoda
,
þatei
sa
taujands
þo
manna
libaiþ
in
izai
.
Moses
enim
scripsit
quoniam
iustitiam
quae
ex
lege
est
qui
fecerit
homo
vivet
in
ea
Μωϋσῆς
γὰρ
γράϕει
τὴν
δικαιοσύνην
τὴν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
ὁ
ποιήσας
ἄνϑρωπος
ζήσεται
ἐναὐτῇ
.
Verse: 6
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽;
iþ
so
us
galaubeinai
garaihtei
swa
qiþiþ
:
ni
qiþais
in
hairtin
þeinamma
:
ƕas
ussteigiþ
in
himin
?
þat-ist
Xristu
dalaþ
attiuhan
;
quae
autem
ex
fide
est
iustitia
sic
dicit
ne
dixeris
in
corde
tuo
quis
ascendit
in
caelum
id
est
Christum
deducere
ἡ
δὲ
ἐκ
πίστεως
δικαιοσύνη
οὕτως
λέγει
,
Μὴ
εἴπῃσ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
,
Τίς
ἀναβήσεται
εἰς
τὸν
οὐρανόν
;
τοῦτ
'
ἔστιν
Χριστὸν
καταγαγεῖν
·
Verse: 7
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰? 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍀 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽.
aiþþau
:
ƕas
gasteigiþ
in
afgrundiþa
?
þat-ist
Xristu
us
dauþaim
iup
ustiuhan
.
aut
quis
descendit
in
abyssum
hoc
est
Christum
ex
mortuis
revocare
ἤ
,
Τίς
καταβήσεται
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
;τοῦτ
'
ἔστιν
Χριστὸν
ἐκ
νεκρῶν
ἀναγαγεῖν
.
Verse: 8
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸? 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼.
akei
ƕa
qiþiþ
?
neƕa
þus
þata
waurd
ist
in
munþa
þeinamma
jah
in
hairtin
þeinamma
,
þat-ist
waurd
galaubeinais
þatei
merjam
.
sed
quid
dicit
prope
est
verbum
in
ore
tuo
et
in
corde
tuo
hoc
est
verbum
fidei
quod
praedicamus
ἀλλὰ
τί
λέγει
;
᾽Εγγύς
σου
τὸ
ῥῆμά
ἐστιν
,
ἐν
τῷ
στόματί
σου
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
·
τοῦτ
'
ἔστιν
τὸ
ῥῆμα
τῆς
πίστεως
ὃ
κηρύσσομεν
.
Verse: 9
𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹
𐍃
.
þei
jabai
andhaitis
in
munþa
þeinamma
fraujin
Iesu
jah
galaubeis
in
hairtin
þeinamma
þatei
guþ
ina
urraisida
us
dauþaim
,
ganisi(s)
.
quia
si
confitearis
in
ore
tuo
Dominum
Iesum
et
in
corde
tuo
credideris
quod
Deus
illum
excitavit
ex
mortuis
salvus
eris
ὅτι
ἐὰν
ὁμολογήσῃς
ἐν
τῷ
στόματί
σου
κύριον
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
πιστεύσῃς
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
ὅτι
ὁ
ϑεὸς
αὐτὸν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
,
σωϑήσῃ
·
Verse: 10
𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹.
hairto
auk
galaubeiþ
du
garaihtiþai
,
iþ
munþa
andhaitada
du
ganistai
.
corde
enim
creditur
ad
iustitiam
ore
autem
confessio
fit
in
salutem
καρδίᾳ
γὰρ
πιστεύεται
εἰς
δικαιοσύνην
,
στόματι
δὲ
ὁμολογεῖται
εἰς
σωτηρίαν
.
Verse: 11
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌰.
qiþiþ
auk
þata
gameliþ
:
ƕazuh
sa
galaubjands
du
imma
ni
gaaiwiskoda
.
dicit
enim
scriptura
omnis
qui
credit
in
illum
non
confundetur
λέγει
γὰρ
ἡ
γραϕή
,
Πᾶς
ὁ
πιστεύων
ἐπ
'
αὐτῷ
οὐ
καταισχυνϑήσεται
.
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌺
𐍂𐌴𐌺𐌹𐍃; 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺.
ni
auk
ist
gaskaideins
Iudaiaus
jah
Krekis
;
sa
sama
auk
frauja
allaize
,
gabigs
in
allans
þans
bidjandans
sik
.
non
enim
est
distinctio
Iudaei
et
Graeci
nam
idem
Dominus
omnium
dives
in
omnes
qui
invocant
illum
οὐ
γάρ
ἐστιν
διαστολὴ
᾽Ιουδαίου
τε
καὶ
῞Ελληνος
,
ὁ
γὰρ
αὐτὸς
κύριος
πάντων
,
πλουτῶν
εἰς
πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
αὐτόν
·
Verse: 13
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸.
ƕazuh
auk
saei
anahaitiþ
bidai
namo
fraujins
,
ganisiþ
.
omnis
enim
quicumque
invocaverit
nomen
Domini
salvus
erit
Πᾶσγὰρ
ὃς
ἂν
ἐπικαλέσηται
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σωϑήσεται
.
Verse: 14
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽? 𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽?
ƕaiwa
nu
bidjand
du
þammei
ni
galaubidedun
?
aiþþau
ƕaiwa
galaubjand
þammei
ni
hausidedun
?
iþ
ƕaiwa
hausjand
inu
merjandan
?
quomodo
ergo
invocabunt
in
quem
non
crediderunt
aut
quomodo
credent
ei
quem
non
audierunt
quomodo
autem
audient
sine
praedicante
Πῶς
οὖν
ἐπικαλέσωνται
εἰς
ὃν
οὐκ
ἐπίστευσαν
;
πῶς
δὲ
πιστεύσωσιν
οὗ
οὐκ
ἤκουσαν
;
πῶς
δὲ
ἀκούσωσιν
χωρὶς
κηρύσσοντος
;
Verse: 15
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰? 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌸.
iþ
ƕaiwa
merjand
,
niba
insandjanda
?
swaswe
gameliþ
ist
:
ƕaiwa
skaunjai
fotjus
þize
spillondane
gawairþi
,
þize
spillondane
þiuþ
.
quomodo
vero
praedicabunt
nisi
mittantur
sicut
scriptum
est
quam
speciosi
pedes
evangelizantium
pacem
evangelizantium
bona
πῶς
δὲ
κηρύξωσιν
ἐὰν
μὴ
ἀποσταλῶσιν
;
καϑὼς
γέγραπται
,
῾Ως
ὡραῖοι
οἱ
πόδες
τῶν
εὐαγγελιζομένων
ἀγαϑά
.
Verse: 16
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽:
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹?
akei
ni
allai
ufhausidedun
aiwaggeljon
:
Esaïas
auk
qiþiþ
:
frauja
,
ƕas
galaubida
hauseinai
unsarai
?
sed
non
omnes
oboedierunt
evangelio
Esaias
enim
dicit
Domine
quis
credidit
auditui
nostro
᾽Αλλ
'
οὐ
πάντες
ὑπήκουσαν
τῷ
εὐαγγελίῳ
·
᾽Ησαίας
γὰρ
λέγει
,
Κύριε
,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν
;
Verse: 17
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
þannu
galaubeins
us
gahauseinai
,
iþ
gahauseins
þairh
waurd
Xristaus
.
ergo
fides
ex
auditu
auditus
autem
per
verbum
Christi
ἄρα
ἡ
πίστις
ἐξ
ἀκοῆς
,
ἡ
δὲ
ἀκοὴ
διὰ
ῥήματος
Χριστοῦ
.
Verse: 18
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽? 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃: 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐍂𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴.
akei
qiþa
:
ibai
ni
hausidedun
?
raihtis
:
and
alla
airþa
galaiþ
drunjus
ize
jah
and
andins
midjungardis
waurda
ize
.
sed
dico
numquid
non
audierunt
et
quidem
in
omnem
terram
exiit
sonus
eorum
et
in
fines
orbis
terrae
verba
eorum
ἀλλὰ
λέγω
,
μὴ
οὐκ
ἤκουσαν
;
μενοῦνγε
,
Εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐξῆλϑεν
ὁ
ϕϑόγγος
αὐτῶν
,
καὶ
εἰς
τὰ
πέρατα
τῆς
οἰκουμένης
τὰ
ῥήματα
αὐτῶν
.
Verse: 19
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌽𐌸? 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰.
akei
qiþa
:
ibai
Israel
ni
fanþ
?
frumist
Moses
qiþiþ
:
ik
in
aljana
izwis
brigga
in
unþiudom
,
in
þiudai
unfraþjandein
in
þwairhein
izwis
brigga
.
sed
dico
numquid
Israhel
non
cognovit
primus
Moses
dicit
ego
ad
aemulationem
vos
adducam
in
non
gentem
in
gentem
insipientem
in
iram
vos
mittam
ἀλλὰ
λέγω
,
μὴ
᾽Ισραὴλ
οὐκ
ἔγνω
;
πρῶτος
Μωϋσῆς
λέγει
,
᾽Εγὼ
παραζηλώσωὑμᾶς
ἐπ
'
οὐκ
ἔϑνει
,
ἐπ
'
ἔϑνει
ἀσυνέτῳ
παροργιῶὑμᾶς
.
Verse: 20
𐌹𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
iþ
Esaïas
anananþeiþ
jah
qiþiþ
:
bigitans
warþ
þaim
mik
ni
gasokjandam
,
swikunþs
warþ
þaim
mik
ni
gafraihnandam
.
Esaias
autem
audet
et
dicit
inventus
sum
non
quaerentibus
me
palam
apparui
his
qui
me
non
interrogabant
᾽Ησαίας
δὲ
ἀποτολμᾷ
καὶ
λέγει
,
Εὑρέϑην
[ἐν]
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ζητοῦσιν
,
ἐμϕανὴς
ἐγενόμην
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ἐπερωτῶσιν
.
Verse: 21
𐌹𐌸 𐌳𐌿
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰
𐌸𐍉𐍃
𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
iþ
du
Israela
qiþiþ
:
allana
dag
usbraidida
(þos)
handuns
meinos
du
managein
ungalaubjandein
jah
andstandandein
.
ad
Israhel
autem
dicit
tota
die
expandi
manus
meas
ad
populum
non
credentem
et
contradicentem
πρὸς
δὲ
τὸν
᾽Ισραὴλ
λέγει
,
῞Ολην
τὴν
ἡμέραν
ἐξεπέτασα
τὰς
χεῖράς
μου
πρὸς
λαὸν
ἀπειϑοῦντα
καὶ
ἀντιλέγοντα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.