TITUS
Biblia gothica
Part No. 62
Chapter: 9
Verse: 1
𐍃
𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰,
Sunja
qiþa
ni
waiht
liuga
,
miþweitwodjandein
mis
miþwissein
meinai
in
ahmin
weihamma
,
veritatem
dico
in
Christo
non
mentior
testimonium
mihi
perhibente
conscientia
mea
in
Spiritu
Sancto
᾽Αλήϑειαν
λέγω
ἐν
Χριστῷ
,
οὐ
ψεύδομαι
,
συμμαρτυρούσης
μοι
τῆς
συνειδήσεώς
μου
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
,
Verse: 2
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
þatei
saurga
mis
ist
mikila
jah
unƕeilo
aglo
hairtin
meinamma
.
quoniam
tristitia
est
mihi
magna
et
continuus
dolor
cordi
meo
ὅτι
λύπη
μοί
ἐστιν
μεγάλη
καὶ
ἀδιάλειπτος
ὀδύνη
τῇ
καρδίᾳ
μου
.
Verse: 3
𐌿𐍃𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌺 𐌰𐍆
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
usbida
auk
anaþaima
wisan
silba
ik
af
Xristau
faur
broþruns
meinans
þans
samakunjans
bi
leika
,
optabam
enim
ipse
ego
anathema
esse
a
Christo
pro
fratribus
meis
qui
sunt
cognati
mei
secundum
carnem
ηὐχόμην
γὰρ
ἀνάϑεμα
εἶναι
αὐτὸς
ἐγὼ
ἀπὸ
τοῦ
Χριστοῦ
ὑπὲρ
τῶν
ἀδελϕῶν
μου
τῶν
συγγενῶν
μου
κατὰ
σάρκα
,
Verse: 4
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰,
þaiei
sind
Israeleitai
,
þizeei
ist
frastisibja
jah
wulþus
jah
witodis
garaideins
jah
triggwos
jah
skalkinassus
jah
gahaita
,
qui
sunt
Israhelitae
quorum
adoptio
est
filiorum
et
gloria
et
testamenta
et
legislatio
et
obsequium
et
promissa
οἵτινές
εἰσιν
᾽Ισραηλῖται
,
ὧν
ἡ
υἱοϑεσία
καὶ
ἡ
δόξα
καὶ
αἱ
διαϑῆκαι
καὶ
ἡ
νομοϑεσία
καὶ
ἡ
λατρεία
καὶ
αἱ
ἐπαγγελίαι
,
Verse: 5
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
þizeei
attans
,
jah
us
þaimei
Xristus
bi
leika
,
saei
ist
ufar
allaim
guþ
þiuþiþs
in
aiwam
,
amen
.
quorum
patres
et
ex
quibus
Christus
secundum
carnem
qui
est
super
omnia
Deus
benedictus
in
saecula
amen
ὧν
οἱ
πατέρες
,
καὶ
ἐξ
ὧν
ὁ
Χριστὸς
τὸ
κατὰ
σάρκα
·
ὁ
ὢν
ἐπὶ
πάντων
ϑεὸς
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
,
ἀμήν
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻,
aþþan
sweþauh
ni
usdraus
waurd
gudis
;
ni
auk
allai
þai
us
Israela
<þai>
sind
Israel
,
non
autem
quod
exciderit
verbum
Dei
non
enim
omnes
qui
ex
Israhel
hii
sunt
Israhel
Οὐχ
οἷον
δὲ
ὅτι
ἐκπέπτωκεν
ὁ
λόγος
τοῦ
ϑεοῦ
.
οὐ
γὰρ
πάντες
οἱ
ἐξ
᾽Ισραήλ
,
οὗτοι
᾽Ισραήλ
·
Verse: 7
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺: 𐌹𐌽
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅,
niþ-þatei
sijaina
fraiw
Abrahamis
,
allai
barna
,
ak
:
in
Isaka
haitada
þus
fraiw
,
neque
quia
semen
sunt
Abrahae
omnes
filii
sed
in
Isaac
vocabitur
tibi
semen
οὐδ
'
ὅτι
εἰσὶν
σπέρμα
᾽Αβραάμ
,
πάντες
τέκνα
,
ἀλλ
',
᾽Εν
᾽Ισαὰκ
κληϑήσεταί
σοι
σπέρμα
.
Verse: 8
𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
þat-ist
:
ni
þo
barna
leikis
barna
gudis
,
ak
barna
gahaitis
rahnjanda
du
fraiwa
.
id
est
non
qui
filii
carnis
hii
filii
Dei
sed
qui
filii
sunt
promissionis
aestimantur
in
semine
τοῦτ
'
ἔστιν
,
οὐ
τὰ
τέκνα
τῆς
σαρκὸς
ταῦτα
τέκνα
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἀλλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐπαγγελίας
λογίζεται
εἰς
σπέρμα
·
Verse: 9
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄: 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸
𐍃
𐌰𐍂𐍂𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃;
gahaitis
auk
waurd
þat-ist
:
bi
þamma
mela
qima
,
jah
wairþiþ
Sarrin
sunus
;
promissionis
enim
verbum
hoc
est
secundum
hoc
tempus
veniam
et
erit
Sarrae
filius
ἐπαγγελίας
γὰρ
ὁ
λόγος
οὗτος
,
Κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐλεύσομαι
καὶ
ἔσται
τῇ
Σάρρᾳ
υἱός
.
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷
𐍂
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌺𐌺𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
aþþan
ni
þat-ain
,
ak
jah
Raibaikka
us
ainamma
galigrja
habandei
Isakis
,
attins
unsaris
.
non
solum
autem
sed
et
Rebecca
ex
uno
concubitum
habens
Isaac
patre
nostro
οὐ
μόνον
δέ
,
ἀλλὰ
καὶ
῾Ρεβέκκα
ἐξ
ἑνὸς
κοίτην
ἔχουσα
,
᾽Ισαὰκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
·
Verse: 11
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹,
aþþan
nauhþanuh
<ni>
gabauranai
wesun
,
aiþþau
tawidedeina
ƕa
þiuþis
aiþþau
unþiuþis
,
ei
bi
gawaleinai
muns
gudis
wisai
,
cum
enim
nondum
nati
fuissent
aut
aliquid
egissent
bonum
aut
malum
ut
secundum
electionem
propositum
Dei
maneret
μήπω
γὰρ
γεννηϑέντων
μηδὲ
πραξάντων
τι
ἀγαϑὸν
ἢ
ϕαῦλον
,
ἵνα
ἡ
κατ
'
ἐκλογὴν
πρόϑεσις
τοῦ
ϑεοῦ
μένῃ
,
Verse: 12
𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽,
ni
us
waurstwam
,
ak
us
þamma
laþondin
qiþan
ist
izai
þatei
sa
maiza
skalkinoþ
þamma
minnizin
,
non
ex
operibus
sed
ex
vocante
dictum
est
ei
quia
maior
serviet
minori
οὐκ
ἐξ
ἔργων
ἀλλ
'
ἐκ
τοῦ
καλοῦντος
,
ἐρρέϑη
αὐτῇ
ὅτι
῾Ο
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι
·
Verse: 13
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄:
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐍅 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰.
swaswe
gameliþ
ist
:
Iakob
frijoda
,
iþ
Esaw
fijaida
.
sicut
scriptum
est
Iacob
dilexi
Esau
autem
odio
habui
καϑὼς
γέγραπται
,
Τὸν
᾽Ιακὼβ
ἠγάπησα
,
τὸν
δὲ
᾽Ησαῦ
ἐμίσησα
.
Verse: 14
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹!
ƕa
nu
qiþam
?
ibai
inwindiþa
fram
guda
?
nis-sijai
!
quid
ergo
dicemus
numquid
iniquitas
apud
Deum
absit
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
;
μὴ
ἀδικία
παρὰ
τῷ
ϑεῷ
;
μὴ
γένοιτο
·
Verse: 15
𐌳𐌿
𐌼
𐍉𐍃𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰.
du
Mose
auk
qiþiþ
:
gaarma
þanei
arma
,
jah
gableiþja
(þanei
bleiþja.
)
Mosi
enim
dicit
miserebor
cuius
misereor
et
misericordiam
praestabo
cuius
miserebor
τῷ
Μωϋσεῖ
γὰρ
λέγει
,
᾽Ελεήσω
ὃν
ἂν
ἐλεῶ
,
καὶ
οἰκτιρήσω
ὃν
ἂν
οἰκτίρω
.
Verse: 16
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
þannu
nu
ni
wiljandins
ni
rinnandins
,
ak
armandins
gudis
.
igitur
non
volentis
neque
currentis
sed
miserentis
Dei
ἄρα
οὖν
οὐ
τοῦ
ϑέλοντος
οὐδὲ
τοῦ
τρέχοντος
,
ἀλλὰ
τοῦ
ἐλεῶντος
ϑεοῦ
.
Verse: 17
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌳𐌿
𐍆
𐌰𐍂𐌰𐍉𐌽𐌹,
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰
𐌸𐌿𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
qiþiþ
auk
þata
gamelido
du
Faraoni
,
(unte
in
þize
jah
raisida)
þuk
,
ei
gabairhtjau
bi
þus
maht
meina
jah
gateihaidau
namo
mein
and
alla
airþa
.
dicit
enim
scriptura
Pharaoni
quia
in
hoc
ipsum
excitavi
te
ut
ostendam
in
te
virtutem
meam
et
ut
adnuntietur
nomen
meum
in
universa
terra
λέγει
γὰρ
ἡ
γραϕὴ
τῷ
Φαραὼ
ὅτι
Εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ἐξήγειρά
σε
ὅπως
ἐνδείξωμαι
ἐν
σοὶ
τὴν
δύναμίν
μου
,
καὶ
ὅπως
διαγγελῇ
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
.
Verse: 18
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸.
þannu
nu
jai
þanei
wili
armaiþ
,
iþ
þanei
wili
gahardeiþ
.
ergo
cuius
vult
miseretur
et
quem
vult
indurat
ἄρα
οὖν
ὃν
ϑέλει
ἐλεεῖ
,
ὃν
δὲ
ϑέλει
σκληρύνει
.
Verse: 19
𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌿: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸?
qiþis
mis
nu
:
aþþan
ƕa
nauh
faianda
?
unte
wiljin
is
ƕas
andstandiþ
?
dicis
itaque
mihi
quid
adhuc
queritur
voluntati
enim
eius
quis
resistit
᾽Ερεῖς
μοι
οὖν
,
Τί
[οὖν]
ἔτι
μέμϕεται
;
τῷ
γὰρ
βουλήματι
αὐτοῦ
τίς
ἀνϑέστηκεν
;
Verse: 20
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍃𐍅𐌰?
þannu
nu
jai
,
manna
,
þu
ƕas
is
,
ei
andwaurdjais
guda
?
ibai
qiþiþ
gadigis
du
þamma
digandin
:
ƕa
mik
gatawides
swa
?
o
homo
tu
quis
es
qui
respondeas
Deo
numquid
dicit
figmentum
ei
qui
se
finxit
quid
me
fecisti
sic
ὦ
ἄνϑρωπε
,
μενοῦνγε
σὺ
τίς
εἶ
ὁ
ἀνταποκρινόμενος
τῷ
ϑεῷ
;
μὴ
ἐρεῖ
τὸ
πλάσμα
τῷ
πλάσαντι
,Τί
με
ἐποίησας
οὕτως
;
Verse: 21
𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌿
𐌾𐌰𐌽
𐍃𐌿𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰?
þau
niu
habaiþ
kasja
waldufni
þahons
us
þamma
samin
daiga
tau(jan)
sum
du
galaubamma
kasa
,
sumuþ-þan
du
ungal<a>ubamma
?
an
non
habet
potestatem
figulus
luti
ex
eadem
massa
facere
aliud
quidem
vas
in
honorem
aliud
vero
in
contumeliam
ἢ
οὐκ
ἔχει
ἐξουσίαν
ὁ
κεραμεὺς
τοῦ
πηλοῦἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
ϕυράματος
ποιῆσαι
ὃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
σκεῦος
,
ὃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν
;
Verse: 22
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹,
iþ
jabai
wiljands
guþ
ustaiknjan
þwairhein
jah
uskannjan
þata
mahteigo
usbeidands
<was>
in
managai
laggamodein
bi
kasam
þwairheins
gamanwidaim
du
fralustai
,
quod
si
volens
Deus
ostendere
iram
et
notam
facere
potentiam
suam
sustinuit
in
multa
patientia
vasa
irae
aptata
in
interitum
εἰ
δὲ
ϑέλων
ὁ
ϑεὸς
ἐνδείξασϑαι
τὴν
ὀργὴν
καὶ
γνωρίσαι
τὸ
δυνατὸν
αὐτοῦ
ἤνεγκεν
ἐν
πολλῇ
μακροϑυμίᾳ
σκεύη
ὀργῆς
κατηρτισμένα
εἰς
ἀπώλειαν
,
Verse: 23
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸
𐌰
𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿;
ei
gakannidedi
gabein
wulþ(a)us
seinis
bi
kasam
armaions
þoei
fauragamanwida
du
wulþau
;
ut
ostenderet
divitias
gloriae
suae
in
vasa
misericordiae
quae
praeparavit
in
gloriam
καὶ
ἵνα
γνωρίσῃ
τὸν
πλοῦτον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
ἐπὶ
σκεύη
ἐλέους
,
ἃ
προητοίμασεν
εἰς
δόξαν
,
Verse: 24
𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴
𐌹
𐌿𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼,
þanzei
jah
laþoda
uns
ni
þataine(i)
us
Iudaium
,
ak
jah
us
þiudom
,
quos
et
vocavit
nos
non
solum
ex
Iudaeis
sed
etiam
ex
gentibus
οὓς
καὶ
ἐκάλεσεν
ἡμᾶς
οὐ
μόνον
ἐξ
᾽Ιουδαίων
ἀλλὰ
καὶ
ἐξ
ἐϑνῶν
;
Verse: 25
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽
𐍉
𐍃𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽;
swaswe
jah
in
Osaiin
qiþiþ
:
haita
þo
ni
managein
meina
managein
meina
jah
þo
unliubon
liubon
;
sicut
in
Osee
dicit
vocabo
non
plebem
meam
plebem
meam
et
non
misericordiam
consecutam
misericordiam
consecutam
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
῾Ωσηὲ
λέγει
,
Καλέσω
τὸν
οὐ
λαόν
μου
λαόν
μου
καὶ
τὴν
οὐκ
ἠγαπημένην
ἠγαπημένην
·
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
jah
wairþiþ
in
þamma
stada
þarei
qiþada
im
:
ni
managei
meina
jus
,
þai
haitanda
sunjus
gudis
libandins
.
et
erit
in
loco
ubi
dictum
est
eis
non
plebs
mea
vos
ibi
vocabuntur
filii
Dei
vivi
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
τόπῳ
οὗ
ἐρρέϑη
αὐτοῖς
,
Οὐ
λαός
μου
ὑμεῖς
,
ἐκεῖ
κληϑήσονται
υἱοὶ
ϑεοῦ
ζῶντος
.
Verse: 27
𐌹𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳.
iþ
Esaïas
hropeiþ
bi
Israel
:
jabai
wesi
raþjo
suniwe
Israelis
swaswe
malma
mareins
,
laibos
ganisand
.
Esaias
autem
clamat
pro
Israhel
si
fuerit
numerus
filiorum
Israhel
tamquam
harena
maris
reliquiae
salvae
fient
᾽Ησαίας
δὲ
κράζει
ὑπὲρ
τοῦ
᾽Ισραήλ
,
᾽Εὰν
ᾖ
ὁ
ἀριϑμὸς
τῶν
υἱῶν
᾽Ισραὴλ
ὡς
ἡ
ἄμμος
τῆς
ϑαλάσσης
,
τὸ
ὑπόλειμμα
σωϑήσεται
·
Verse: 28
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
waurd
auk
ustiuhands
jah
gamaurgjands
in
garaihtein
,
unte
waurd
gamaurgiþ
taujiþ
frauja
ana
airþai
.
verbum
enim
consummans
et
brevians
in
aequitate
quia
verbum
breviatum
faciet
Dominus
super
terram
λόγον
γὰρ
συντελῶν
καὶ
συντέμνων
ποιήσει
κύριος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰
𐍃
𐌰𐌱𐌰𐍉𐌸 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐍅𐌴
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴
𐌲
𐌰𐌿𐌼𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰.
jah
swaswe
fauraqaþ
Esaïas
:
nih
frauja
Sabaoþ
biliþi
unsis
fraiwa
,
swe
Saudauma
þau
waurþeima
jah
swe
Gaumaurra
þau
galeikai
waurþeima
.
et
sicut
praedixit
Esaias
nisi
Dominus
Sabaoth
reliquisset
nobis
semen
sicut
Sodoma
facti
essemus
et
sicut
Gomorra
similes
fuissemus
καὶ
καϑὼς
προείρηκεν
᾽Ησαίας
,
Εἰ
μὴ
κύριος
Σαβαὼϑ
ἐγκατέλιπεν
ἡμῖν
σπέρμα
,
ὡς
Σόδομα
ἂν
ἐγενήϑημεν
καὶ
ὡς
Γόμορρα
ἂν
ὡμοιώϑημεν
.
Verse: 30
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹
𐌽𐌰𐌹
;
ƕa
nu
qiþam
?
þatei
þiudos
þos
ni
laistjandeins
garaihtein
gafaifahun
garaihtein
,
aþþan
garaihtein
þo
us
galaubei(nai)
;
quid
ergo
dicemus
quod
gentes
quae
non
sectabantur
iustitiam
adprehenderunt
iustitiam
iustitiam
autem
quae
ex
fide
est
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
;
ὅτι
ἔϑνη
τὰ
μὴ
διώκοντα
δικαιοσύνην
κατέλαβεν
δικαιοσύνην
,
δικαιοσύνην
δὲ
τὴν
ἐκ
πίστεως
·
Verse: 31
𐌹𐌸
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌰𐌿.
iþ
Israel
laistjands
witoþ
garaihteins
bi
witoþ
garaihteins
ni
gasnau
.
Israhel
vero
sectans
legem
iustitiae
in
legem
iustitiae
non
pervenit
᾽Ισραὴλ
δὲ
διώκων
νόμον
δικαιοσύνης
εἰς
νόμον
οὐκ
ἔϕϑασεν
.
Verse: 32
𐌳
𐌿𐍈𐌴? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃,
Duƕe
?
unte
ni
us
galaubeinai
,
ak
us
waurstwam
witodis
;
bistuggqun
du
staina
bistuggqis
,
quare
quia
non
ex
fide
sed
quasi
ex
operibus
offenderunt
in
lapidem
offensionis
διὰ
τί
;
ὅτι
οὐκ
ἐκ
πίστεως
ἀλλ
'
ὡς
ἐξ
ἔργων
·
προσέκοψαν
τῷ
λίϑῳ
τοῦ
προσκόμματος
,
Verse: 33
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌽
𐍃
𐌹𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌰.
swaswe
gameliþ
ist
:
sai
,
galagja
in
Sion
stain
bistuggqis
jah
hallu
gamarzeinais
,
jah
sa
galaubjands
du
imma
ni
gaaiwiskoda
.
sicut
scriptum
est
ecce
pono
in
Sion
lapidem
offensionis
et
petram
scandali
et
omnis
qui
credit
in
eum
non
confundetur
καϑὼς
γέγραπται
,
᾽Ιδοὺ
τίϑημι
ἐν
Σιὼν
λίϑον
προσκόμματος
καὶ
πέτραν
σκανδάλου
,
καὶ
ὁ
πιστεύων
ἐπ
'
αὐτῷ
οὐ
καταισχυνϑήσεται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.