TITUS
Biblia gothica
Part No. 61
Chapter: 8
Verse: 1
𐌽
𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰.
Ni
waiht
þannu
nu
wargiþos
þaim
in
Xristau
Iesu
ni
gaggandam
bi
leika
.
nihil
ergo
nunc
damnationis
est
his
qui
sunt
in
Christo
Iesu
qui
non
secundum
carnem
ambulant
Οὐδὲν
ἄρα
νῦν
κατάκριμα
τοῖς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
·
Verse: 2
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃.
unte
witoþ
ahmins
libainais
in
Xristau
Iesu
frijana
brahta
mik
witodis
frawaurhtais
jah
dauþaus
.
lex
enim
Spiritus
vitae
in
Christo
Iesu
liberavit
me
a
lege
peccati
et
mortis
ὁ
γὰρ
νόμος
τοῦ
πνεύματος
τῆς
ζωῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
ἠλευϑέρωσέν
με
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τοῦ
ϑανάτου
.
Verse: 3
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
unte
þata
unmahteigo
witodis
,
in
þammei
siuks
was
þairh
leik
,
guþ
seinana
sunu
insandjands
in
galeikja
leikis
frawaurhtais
jah
bi
frawaurht
gawargida
frawaurht
in
leika
,
nam
quod
inpossibile
erat
legis
in
quo
infirmabatur
per
carnem
Deus
Filium
suum
mittens
in
similitudinem
carnis
peccati
et
de
peccato
damnavit
peccatum
in
carne
τὸ
γὰρ
ἀδύνατον
τοῦ
νόμου
,
ἐν
ᾧ
ἠσϑένει
διὰ
τῆς
σαρκός
,
ὁ
ϑεὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
υἱὸν
πέμψας
ἐν
ὁμοιώματι
σαρκὸς
ἁμαρτίας
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
κατέκρινεν
τὴν
ἁμαρτίαν
ἐν
τῇ
σαρκί
,
Verse: 4
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
ei
garaihtei
witodis
usfulljaidau
in
uns
þaim
ni
bi
leika
gaggandam
,
ak
bi
ahmin
.
ut
iustificatio
legis
impleretur
in
nobis
qui
non
secundum
carnem
ambulamus
sed
secundum
Spiritum
ἵνα
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
νόμου
πληρωϑῇ
ἐν
ἡμῖν
τοῖς
μὴ
κατὰ
σάρκα
περιπατοῦσιν
ἀλλὰ
κατὰ
πνεῦμα
.
Verse: 5
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃.
unte
þai
bi
leika
wisandans
þo
þoei
leikis
sind
,
mitond
;
iþ
þai
bi
ahmin
þo
þoei
ahmins
.
qui
enim
secundum
carnem
sunt
quae
carnis
sunt
sapiunt
qui
vero
secundum
Spiritum
quae
sunt
Spiritus
sentiunt
οἱ
γὰρ
κατὰ
σάρκα
ὄντες
τὰ
τῆς
σαρκὸς
ϕρονοῦσιν
,
οἱ
δὲ
κατὰ
πνεῦμα
τὰ
τοῦ
πνεύματος
.
Verse: 6
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹;
aþþan
fraþi
leikis
dauþus
,
iþ
fraþi
ahmins
libains
jah
gawairþi
;
nam
prudentia
carnis
mors
prudentia
autem
Spiritus
vita
et
pax
τὸ
γὰρ
ϕρόνημα
τῆς
σαρκὸς
ϑάνατος
,
τὸ
δὲ
ϕρόνημα
τοῦ
πνεύματος
ζωὴ
καὶ
εἰρήνη
·
Verse: 7
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲:
unte
fraþi
leikis
fijands
du
guda
;
witoda
gudis
ni
ufhauseiþ
,
iþ
ni
mag
:
quoniam
sapientia
carnis
inimicitia
est
in
Deum
legi
enim
Dei
non
subicitur
nec
enim
potest
διότι
τὸ
ϕρόνημα
τῆς
σαρκὸς
ἔχϑρα
εἰς
ϑεόν
,
τῷ
γὰρ
νόμῳ
τοῦ
ϑεοῦ
οὐχ
ὑποτάσσεται
,
οὐδὲ
γὰρ
δύναται
·
Verse: 8
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽.
aþþan
þai
in
leika
wisandans
guda
galeikan
ni
magun
.
qui
autem
in
carne
sunt
Deo
placere
non
possunt
οἱ
δὲ
ἐν
σαρκὶ
ὄντες
ϑεῷ
ἀρέσαι
οὐ
δύνανται
.
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃.
iþ
jus
ni
sijuþ
in
leika
,
ak
in
ahmin
,
sweþauh
jabai
ahma
gudis
bauiþ
in
izwis
.
iþ
jabai
ƕas
ahman
Xristaus
ni
habaiþ
,
sa
nist
is
.
vos
autem
in
carne
non
estis
sed
in
Spiritu
si
tamen
Spiritus
Dei
habitat
in
vobis
si
quis
autem
Spiritum
Christi
non
habet
hic
non
est
eius
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐστὲ
ἐν
σαρκὶ
ἀλλὰ
ἐν
πνεύματι
,
εἴπερ
πνεῦμα
ϑεοῦ
οἰκεῖ
ἐν
ὑμῖν
.
εἰ
δέ
τις
πνεῦμα
Χριστοῦ
οὐκ
ἔχει
,
οὗτος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 ...
jabai
auk
Xristus
in
izwis
,
leik
raihtis
...
si
autem
Christus
in
vobis
est
corpus
quidem
mortuum
est
propter
peccatum
spiritus
vero
vita
propter
iustificationem
εἰ
δὲ
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν
,
τὸ
μὲν
σῶμα
νεκρὸν
διὰ
ἁμαρτίαν
,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
ζωὴ
διὰ
δικαιοσύνην
.
Verse: 34
... 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃.
...
saei
ist
in
taihswon
gudis
,
saei
jah
bidjiþ
faur
uns
.
quis
est
qui
condemnet
Christus
Iesus
qui
mortuus
est
immo
qui
resurrexit
qui
et
est
ad
dexteram
Dei
qui
etiam
interpellat
pro
nobis
τίς
ὁ
κατακρινῶν
;
Χριστὸς
[᾽Ιησοῦς]
ὁ
ἀποϑανών
,
μᾶλλον
δὲ
ἐγερϑείς
,
ὃς
καί
ἐστιν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὃς
καὶ
ἐντυγχάνει
ὑπὲρ
ἡμῶν
.
Verse: 35
𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃? 𐌰𐌲𐌻𐍉? 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰? 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰? 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃? 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹? 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹? 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃?
ƕas
uns
afskaidai
af
friaþwai
Xristaus
?
aglo
?
þau
aggwiþa
?
þau
wrakja
?
þau
huhrus
?
þau
naqadei
?
þau
sleiþei
?
þau
hairus
?
quis
nos
separabit
a
caritate
Christi
tribulatio
an
angustia
an
persecutio
an
fames
an
nuditas
an
periculum
an
gladius
τίς
ἡμᾶς
χωρίσει
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
Χριστοῦ
;
ϑλῖψις
ἢ
στενοχωρία
ἢ
διωγμὸς
ἢ
λιμὸς
ἢ
γυμνότης
ἢ
κίνδυνος
ἢ
μάχαιρα
;
Verse: 36
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
swaswe
gameliþ
ist
þatei
in
þuk
gadauþjanda
all
dagis
,
rahnidai
wesum
swe
lamba
slauhtais
.
sicut
scriptum
est
quia
propter
te
mortificamur
tota
die
aestimati
sumus
ut
oves
occisionis
καϑὼς
γέγραπται
ὅτι
῞Ενεκεν
σοῦ
ϑανατούμεϑα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
,
ἐλογίσϑημεν
ὡς
πρόβατα
σϕαγῆς
.
Verse: 37
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃.
akei
in
þaim
allaim
jiukam
þairh
þana
frijondan
uns
.
sed
in
his
omnibus
superamus
propter
eum
qui
dilexit
nos
ἀλλ
'
ἐν
τούτοις
πᾶσιν
ὑπερνικῶμεν
διὰ
τοῦ
ἀγαπήσαντος
ἡμᾶς
.
Verse: 38
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹
𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉,
gatraua
auk
þatei
ni
dauþus
<ni
libains>
nih
aggeljus
ni
(reikja)
ni
mahteis
nih
andwairþo
nih
anawairþo
,
certus
sum
enim
quia
neque
mors
neque
vita
neque
angeli
neque
principatus
neque
instantia
neque
futura
neque
fortitudines
πέπεισμαι
γὰρ
ὅτι
οὔτε
ϑάνατος
οὔτε
ζωὴ
οὔτε
ἄγγελοι
οὔτε
ἀρχαὶ
οὔτε
ἐνεστῶτα
οὔτε
μέλλοντα
οὔτε
δυνάμεις
Verse: 39
𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰
𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
nih
hauhiþa
nih
diupiþa
nih
gaskafts
(anþara)
magi
uns
afskaidan
af
friaþwai
gudis
þizai
in
Xristau
Iesu
,
fraujin
unsaramma
.
neque
altitudo
neque
profundum
neque
creatura
alia
poterit
nos
separare
a
caritate
Dei
quae
est
in
Christo
Iesu
Domino
nostro
οὔτε
ὕψωμα
οὔτε
βάϑος
οὔτε
τις
κτίσις
ἑτέρα
δυνήσεται
ἡμᾶς
χωρίσαι
ἀπὸ
τῆς
ἀγάπης
τοῦ
ϑεοῦ
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.