TITUS
Biblia gothica
Part No. 60
Chapter: 7
Verse: 1
𐌸
𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐍃 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸?
Þau
niu
wituþ
,
broþrjus
kunnandam
auk
witoþ
rodja
,
þatei
witoþ
fraujinoþ
mann
,
s<wa>
lagga
ƕeila
swe
libaiþ
?
an
ignoratis
fratres
scientibus
enim
legem
loquor
quia
lex
in
homine
dominatur
quanto
tempore
vivit
῍Η
ἀγνοεῖτε
,
ἀδελϕοί
,
γινώσκουσιν
γὰρ
νόμον
λαλῶ
,
ὅτι
ὁ
νόμος
κυριεύει
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐϕ
'
ὅσον
χρόνον
ζῇ
;
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽𐍃.
jah
auk
ufwaira
qens
at
libandin
abin
gabundana
ist
witoda
;
aþþan
jabai
gaswiltiþ
aba
,
galausjada
af
þamma
witoda
abins
.
nam
quae
sub
viro
est
mulier
vivente
viro
alligata
est
legi
si
autem
mortuus
fuerit
vir
soluta
est
a
lege
viri
ἡ
γὰρ
ὕπανδρος
γυνὴ
τῷ
ζῶντι
ἀνδρὶ
δέδεται
νόμῳ
·
ἐὰν
δὲ
ἀποϑάνῃ
ὁ
ἀνήρ
,
κατήργηται
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
τοῦ
ἀνδρός
.
Verse: 3
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰;
𐌹𐌸
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
þannu
þan
at
libandin
abin
haitada
horinondei
,
jabai
wairþiþ
waira
anþaramma
;
(iþ)
jabai
gaswiltiþ
wair
,
frija
ist
þis
witodis
,
ei
ni
sijai
horinondei
waurþana
abin
anþaramma
.
igitur
vivente
viro
vocabitur
adultera
si
fuerit
cum
alio
viro
si
autem
mortuus
fuerit
vir
eius
liberata
est
a
lege
ut
non
sit
adultera
si
fuerit
cum
alio
viro
ἄρα
οὖν
ζῶντος
τοῦ
ἀνδρὸς
μοιχαλὶς
χρηματίσει
ἐὰν
γένηται
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ
·
ἐὰν
δὲ
ἀποϑάνῃ
ὁ
ἀνήρ
,
ἐλευϑέρα
ἐστὶν
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
,
τοῦ
μὴ
εἶναι
αὐτὴν
μοιχαλίδα
γενομένην
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ
.
Verse: 4
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰.
swaei
nu
jah
jus
,
broþrjus
meinai
,
afdauþidai
waurþuþ
witoda
þairh
leik
Xristaus
,
ei
wairþaiþ
anþaramma
,
þamma
us
dauþaim
urreisandin
,
ei
akran
bairaima
guda
.
itaque
fratres
mei
et
vos
mortificati
estis
legi
per
corpus
Christi
ut
sitis
alterius
qui
ex
mortuis
resurrexit
ut
fructificaremus
Deo
ὥστε
,
ἀδελϕοί
μου
,
καὶ
ὑμεῖς
ἐϑανατώϑητε
τῷ
νόμῳ
διὰ
τοῦ
σώματος
τοῦ
Χριστοῦ
,
εἰς
τὸ
γενέσϑαι
ὑμᾶς
ἑτέρῳ
,
τῷ
ἐκ
νεκρῶν
ἐγερϑέντι
,
ἵνα
καρποϕορήσωμεν
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 5
𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿;
þan
auk
wesum
in
leika
,
winnons
frawaurhti
þos
þairh
witoþ
waurhtedun
in
liþum
unsaraim
du
akran
bairan
dauþau
;
cum
enim
essemus
in
carne
passiones
peccatorum
quae
per
legem
erant
operabantur
in
membris
nostris
ut
fructificarent
morti
ὅτε
γὰρ
ἦμεν
ἐν
τῇ
σαρκί
,
τὰ
παϑήματα
τῶν
ἁμαρτιῶν
τὰ
διὰ
τοῦ
νόμου
ἐνηργεῖτο
ἐν
τοῖς
μέλεσιν
ἡμῶν
εἰς
τὸ
καρποϕορῆσαι
τῷ
ϑανάτῳ
·
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌽𐌿, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌼 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
iþ
nu
,
sai
,
andbundanai
waurþum
af
witoda
,
gadauþnandans
in
þammei
gahabaidai
wesum
,
swaei
skalkinoma
in
niujiþai
ahmins
jah
ni
fairniþai
bokos
.
nunc
autem
soluti
sumus
a
lege
morientes
in
quo
detinebamur
ita
ut
serviamus
in
novitate
spiritus
et
non
in
vetustate
litterae
νυνὶ
δὲ
κατηργήϑημεν
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
,
ἀποϑανόντες
ἐν
ᾧ
κατειχόμεϑα
,
ὥστε
δουλεύειν
ἡμᾶς
ἐν
καινότητι
πνεύματος
καὶ
οὐ
παλαιότητι
γράμματος
.
Verse: 7
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿, 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌸𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌹𐍃.
ƕa
nu
qiþam
?
witoþ
frawaurhts
ist
?
nis-sijai
!
ak
frawaurht
ni
ufkunþedjau
nih
þairh
witoþ
,
unte
lustu
nih
wissedjau
,
nih
witoþ
qeþi
:
ni
gairnjais
.
quid
ergo
dicemus
lex
peccatum
est
absit
sed
peccatum
non
cognovi
nisi
per
legem
nam
concupiscentiam
nesciebam
nisi
lex
diceret
non
concupisces
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
;
ὁ
νόμος
ἁμαρτία
;
μὴ
γένοιτο
·
ἀλλὰ
τὴν
ἁμαρτίαν
οὐκ
ἔγνων
εἰ
μὴ
διὰ
νόμου
,
τήν
τε
γὰρ
ἐπιϑυμίαν
οὐκ
ᾔδειν
εἰ
μὴ
ὁ
νόμος
ἔλεγεν
,
Οὐκ
ἐπιϑυμήσεις
.
Verse: 8
𐌹𐌸 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃.
iþ
lew
nimandei
frawaurhts
þairh
anabusn
gawaurhta
in
mis
allana
lustu
;
unte
inu
witoþ
frawaurhts
was
nawis
.
occasione
autem
accepta
peccatum
per
mandatum
operatum
est
in
me
omnem
concupiscentiam
sine
lege
enim
peccatum
mortuum
erat
ἀϕορμὴν
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
ἁμαρτία
διὰ
τῆς
ἐντολῆς
κατειργάσατο
ἐν
ἐμοὶ
πᾶσαν
ἐπιϑυμίαν
·
χωρὶς
γὰρ
νόμου
ἁμαρτία
νεκρά
.
Verse: 9
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌼𐌻
𐌴
, 𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰;
iþ
ik
qius
<was>
inu
witoþ
siml(e)
,
iþ
qimandein
anabusnai
frawaurhts
gaqiunoda
;
ego
autem
vivebam
sine
lege
aliquando
sed
cum
venisset
mandatum
peccatum
revixit
ἐγὼ
δὲ
ἔζων
χωρὶς
νόμου
ποτέ
·
ἐλϑούσης
δὲ
τῆς
ἐντολῆς
ἡ
ἁμαρτία
ἀνέζησεν
,
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸
𐌽𐍉𐌳𐌰
, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
iþ
ik
gadauþ(noda)
,
jah
bigitana
warþ
mis
anabusns
,
sei
was
du
libainai
,
wisan
du
dauþau
.
ego
autem
mortuus
sum
et
inventum
est
mihi
mandatum
quod
erat
ad
vitam
hoc
esse
ad
mortem
ἐγὼ
δὲ
ἀπέϑανον
,
καὶ
εὑρέϑη
μοι
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
εἰς
ζωὴν
αὕτη
εἰς
ϑάνατον
·
Verse: 11
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌻𐌴𐍅 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌵𐌰𐌼.
unte
frawaurhts
lew
nimandei
þairh
anabusn
uslutoda
mik
,
jah
þairh
þo
usqam
.
nam
peccatum
occasione
accepta
per
mandatum
seduxit
me
et
per
illud
occidit
ἡ
γὰρ
ἁμαρτία
ἀϕορμὴν
λαβοῦσα
διὰ
τῆς
ἐντολῆς
ἐξηπάτησέν
με
καὶ
δι
'
αὐτῆς
ἀπέκτεινεν
.
Verse: 12
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰.
aþþan
nu
sweþauh
witoþ
weihata
jah
anabusns
weiha
jah
garaihta
jah
þiuþeiga
.
itaque
lex
quidem
sancta
et
mandatum
sanctum
et
iustum
et
bonum
ὥστε
ὁ
μὲν
νόμος
ἅγιος
,
καὶ
ἡ
ἐντολὴ
ἁγία
καὶ
δικαία
καὶ
ἀγαϑή
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽.
þata
nu
þiuþeigo
warþ
mis
dauþus
?
nis-sijai
!
ak
frawaurhts
ei
uskunþa
waurþi
frawaurhts
,
þairh
þata
þiuþeigo
mis
gawaurkjandei
dauþu
,
ei
waurþi
ufarassau
frawaurhta
frawaurhts
þairh
anabusn
.
quod
ergo
bonum
est
mihi
factum
est
mors
absit
sed
peccatum
ut
appareat
peccatum
per
bonum
mihi
operatum
est
mortem
ut
fiat
supra
modum
peccans
peccatum
per
mandatum
Τὸ
οὖν
ἀγαϑὸν
ἐμοὶ
ἐγένετο
ϑάνατος
;
μὴ
γένοιτο
·
ἀλλὰ
ἡ
ἁμαρτία
,
ἵνα
ϕανῇ
ἁμαρτία
,
διὰ
τοῦ
ἀγαϑοῦ
μοι
κατεργαζομένη
ϑάνατον
·
ἵνα
γένηται
καϑ
'
ὑπερβολὴν
ἁμαρτωλὸς
ἡ
ἁμαρτία
διὰ
τῆς
ἐντολῆς
.
Verse: 14
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍆 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄.
witum
auk
þatei
witoþ
ahmein
ist
;
iþ
ik
leikeins
im
,
frabauhts
uf
frawaurht
.
scimus
enim
quod
lex
spiritalis
est
ego
autem
carnalis
sum
venundatus
sub
peccato
οἴδαμεν
γὰρ
ὅτι
ὁ
νόμος
πνευματικός
ἐστιν
·
ἐγὼ
δὲ
σάρκινός
εἰμι
,
πεπραμένος
ὑπὸ
τὴν
ἁμαρτίαν
.
Verse: 15
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
þatei
waurkja
,
ni
fraþja
;
unte
ni
þatei
wiljau
tauja
,
ak
þatei
fija
þata
tauja
.
quod
enim
operor
non
intellego
non
enim
quod
volo
hoc
ago
sed
quod
odi
illud
facio
ὃ
γὰρ
κατεργάζομαι
οὐ
γινώσκω
·
οὐ
γὰρ
ὃ
ϑέλω
τοῦτο
πράσσω
,
ἀλλ
'
ὃ
μισῶ
τοῦτο
ποιῶ
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸.
iþ
jabai
þatei
ni
wiljau
þata
tauja
,
gaqiss
im
witoda
þatei
goþ
.
si
autem
quod
nolo
illud
facio
consentio
legi
quoniam
bona
εἰ
δὲ
ὃ
οὐ
ϑέλω
τοῦτο
ποιῶ
,
σύμϕημι
τῷ
νόμῳ
ὅτι
καλός
.
Verse: 17
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃.
iþ
nu
ju
ni
ik
waurkja
þata
,
ak
so
bauandei
in
mis
frawaurhts
.
nunc
autem
iam
non
ego
operor
illud
sed
quod
habitat
in
me
peccatum
νυνὶ
δὲ
οὐκέτι
ἐγὼ
κατεργάζομαι
αὐτὸ
ἀλλὰ
ἡ
οἰκοῦσα
ἐν
ἐμοὶ
ἁμαρτία
.
Verse: 18
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌽𐌹.
wait
auk
þatei
ni
bauiþ
in
mis
,
þat-ist
in
leika
meinamma
,
þiuþ
;
unte
wiljan
atligiþ
mis
,
iþ
gawaurkjan
goþ
ni
.
scio
enim
quia
non
habitat
in
me
hoc
est
in
carne
mea
bonum
nam
velle
adiacet
mihi
perficere
autem
bonum
non
invenio
οἶδα
γὰρ
ὅτι
οὐκ
οἰκεῖ
ἐν
ἐμοί
,
τοῦτ
'
ἔστιν
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
,
ἀγαϑόν
·
τὸ
γὰρ
ϑέλειν
παράκειταί
μοι
,
τὸ
δὲ
κατεργάζεσϑαι
τὸ
καλὸν
οὔ
·
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌲𐍉𐌸, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
unte
ni
þatei
wiljau
waurkja
goþ
,
ak
þatei
ni
wiljau
ubil
<þata>
tauja
.
non
enim
quod
volo
bonum
hoc
facio
sed
quod
nolo
malum
hoc
ago
οὐ
γὰρ
ὃ
ϑέλω
ποιῶ
ἀγαϑόν
,
ἀλλὰ
ὃ
οὐ
ϑέλω
κακὸν
τοῦτο
πράσσω
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌹𐍄𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃.
jabai
nu
þatei
ni
wiljau
ik
þata
tauja
,
ju
ni
ik
waurkja
ita
,
ak
sei
bauiþ
in
mis
frawaurhts
.
si
autem
quod
nolo
illud
facio
non
ego
operor
illud
sed
quod
habitat
in
me
peccatum
εἰ
δὲ
ὃ
οὐ
ϑέλω
[ἐγὼ]
τοῦτο
ποιῶ
,
οὐκέτι
ἐγὼ
κατεργάζομαι
αὐτὸ
ἀλλὰ
ἡ
οἰκοῦσα
ἐν
ἐμοὶ
ἁμαρτία
.
Verse: 21
𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌱𐌹𐌻.
bigita
nu
witoþ
,
wiljandin
mis
goþ
taujan
,
unte
mis
atist
ubil
.
invenio
igitur
legem
volenti
mihi
facere
bonum
quoniam
mihi
malum
adiacet
Εὑρίσκω
ἄρα
τὸν
νόμον
τῷ
ϑέλοντι
ἐμοὶ
ποιεῖν
τὸ
καλὸν
ὅτι
ἐμοὶ
τὸ
κακὸν
παράκειται
·
Verse: 22
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽;
gawizneigs
im
auk
witoda
gudis
bi
þamma
innumin
mann
;
condelector
enim
legi
Dei
secundum
interiorem
hominem
συνήδομαι
γὰρ
τῷ
νόμῳ
τοῦ
ϑεοῦ
κατὰ
τὸν
ἔσω
ἄνϑρωπον
,
Verse: 23
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
aþþan
gasaiƕa
anþar
witoþ
in
liþum
meinaim
,
andwaihando
witoda
ahmins
meinis
jah
frahinþando
mik
in
witoda
frawaurhtais
þamma
wisandin
in
liþum
meinaim
.
video
autem
aliam
legem
in
membris
meis
repugnantem
legi
mentis
meae
et
captivantem
me
in
lege
peccati
quae
est
in
membris
meis
βλέπω
δὲ
ἕτερον
νόμον
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
ἀντιστρατευόμενον
τῷ
νόμῳ
τοῦ
νοός
μου
καὶ
αἰχμαλωτίζοντά
με
ἐν
τῷ
νόμῳ
τῆς
ἁμαρτίας
τῷ
ὄντι
ἐν
τοῖς
μέλεσίν
μου
.
Verse: 24
𐍅𐌰𐌹𐌽𐌰
𐌷
𐍃 𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰! 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃?
waina(h)s
ik
manna
!
ƕas
mik
lauseiþ
us
þamma
leika
dauþaus
þis
?
infelix
ego
homo
quis
me
liberabit
de
corpore
mortis
huius
ταλαίπωρος
ἐγὼ
ἄνϑρωπος
·
τίς
με
ῥύσεται
ἐκ
τοῦ
σώματος
τοῦ
ϑανάτου
τούτου
;
Verse: 25
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹
𐌺
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
awiliudo
guda
þairh
Iesu
Xristu
,
fraujan
unsarana
;
jau
nu
silba
i(k)
skalkino
gahugdai
witoda
gudis
,
iþ
leika
witoda
frawaurhtais
.
gratia
Dei
per
Iesum
Christum
Dominum
nostrum
igitur
ego
ipse
mente
servio
legi
Dei
carne
autem
legi
peccati
χάρις
δὲ
τῷ
ϑεῷ
διὰ
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
.
ἄρα
οὖν
αὐτὸς
ἐγὼ
τῷ
μὲν
νοὶ
δουλεύω
νόμῳ
ϑεοῦ
,
τῇ
δὲ
σαρκὶ
νόμῳ
ἁμαρτίας
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.