TITUS
Biblia gothica
Part No. 57
Chapter: 15
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿.
Jah
sunsaiw
in
maurgin
garuni
taujandans
þai
auhumistans
gudjans
miþ
þaim
sinistam
jah
bokarjam
,
jah
alla
so
gafaurds
gabindandans
Iesu
brahtedun
ina
at
Peilatau
.
et
confestim
mane
consilium
facientes
summi
sacerdotes
cum
senioribus
et
scribis
et
universo
concilio
vincientes
Iesum
duxerunt
et
tradiderunt
Pilato
Καὶ
εὐϑὺς
πρωὶ
συμβούλιον
ποιήσαντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
γραμματέων
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
δήσαντες
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἀπήνεγκαν
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
jah
frah
ina
Peilatus
:
þu
is
þiudans
Iudaie
?
iþ
is
andhafjands
qaþ
du
imma
:
þu
qiþis
.
et
interrogavit
eum
Pilatus
tu
es
rex
Iudaeorum
at
ille
respondens
ait
illi
tu
dicis
καὶ
ἐπηρώτα
αὐτὸν
ὁ
Πιλᾶτος
,
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
ὁ
δὲ
ἀποκριϑεὶς
αὐτῷ
λέγει
,
Σὺ
λέγεις
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
jah
wrohidedun
ina
þai
auhumistans
gudjans
filu
.
et
accusabant
eum
summi
sacerdotes
in
multis
καὶ
κατηγόρουν
αὐτοῦ
οἱ
ἀρχιερεῖς
πολλά
.
Verse: 4
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄? 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳.
iþ
Peilatus
aftra
frah
ina
qiþands
:
niu
andhafjis
ni
waiht
?
sai
,
ƕan
filu
ana
þuk
weitwodjand
.
Pilatus
autem
rursum
interrogavit
eum
dicens
non
respondes
quicquam
vide
in
quantis
te
accusant
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἐπηρώτα
αὐτὸν
λέγων
,
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν
;
ἴδε
πόσα
σου
κατηγοροῦσιν
.
Verse: 5
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃.
iþ
Iesus
þanamais
<waiht>
ni
andhof
,
swaswe
sildaleikida
Peilatus
.
Iesus
autem
amplius
nihil
respondit
ita
ut
miraretur
Pilatus
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
οὐκέτι
οὐδὲν
ἀπεκρίϑη
,
ὥστε
ϑαυμάζειν
τὸν
Πιλᾶτον
.
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽.
iþ
and
dulþ
ƕarjoh
fralailot
im
ainana
bandjan
þanei
bedun
.
per
diem
autem
festum
dimittere
solebat
illis
unum
ex
vinctis
quemcumque
petissent
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
ἀπέλυεν
αὐτοῖς
ἕνα
δέσμιον
ὃν
παρῃτοῦντο
.
Verse: 7
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
wasuh
þan
sa
haitana
Barabbas
miþ
þaim
miþ
imma
drobjandam
gabundans
,
þaiei
in
auhjodau
maurþr
gatawidedun
.
erat
autem
qui
dicebatur
Barabbas
qui
cum
seditiosis
erat
vinctus
qui
in
seditione
fecerant
homicidium
ἦν
δὲ
ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
μετὰ
τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος
οἵτινες
ἐν
τῇ
στάσει
ϕόνον
πεποιήκεισαν
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
jah
usgaggandei
alla
managei
dugunnun
bidjan
,
swaswe
sinteino
tawida
im
.
et
cum
ascendisset
turba
coepit
rogare
sicut
semper
faciebat
illis
καὶ
ἀναβὰς
ὁ
ὄχλος
ἤρξατο
αἰτεῖσϑαι
καϑὼς
ἐποίει
αὐτοῖς
.
Verse: 9
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
iþ
Peilatus
andhof
im
qiþands
:
wileidu
fraleitan
izwis
þana
þiudan
Iudaie
?
Pilatus
autem
respondit
eis
et
dixit
vultis
dimittam
vobis
regem
Iudaeorum
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
λέγων
,
Θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
τὸν
βασιλέα
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
Verse: 10
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃.
wissa
auk
þatei
in
neiþis
atgebun
ina
þai
auhumistans
gudjans
.
sciebat
enim
quod
per
invidiam
tradidissent
eum
summi
sacerdotes
ἐγίνωσκεν
γὰρ
ὅτι
διὰ
ϕϑόνον
παραδεδώκεισαν
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
.
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌹 𐌹𐌼.
iþ
þai
auhumistans
gudjans
inwagidedun
þo
managein
ei
mais
Barabban
fralailoti
im
.
pontifices
autem
concitaverunt
turbam
ut
magis
Barabban
dimitteret
eis
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
ἀνέσεισαν
τὸν
ὄχλον
ἵνα
μᾶλλον
τὸν
Βαραββᾶν
ἀπολύσῃ
αὐτοῖς
.
Verse: 12
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
iþ
Peilatus
aftra
andhafjands
qaþ
du
im
:
ƕa
nu
wileiþ
ei
taujau
þammei
qiþiþ
þiudan
Iudaie
?
Pilatus
autem
iterum
respondens
ait
illis
quid
ergo
vultis
faciam
regi
Iudaeorum
ὀ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἀποκριϑεὶς
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Τί
οὖν
[ϑέλετε]
ποιήσω
[ὃν
λέγετε]
τὸν
βασιλέα
τῶν
᾽Ιουδαίων
;
Verse: 13
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰.
iþ
eis
aftra
hropidedun
:
ushramei
ina
.
at
illi
iterum
clamaverunt
crucifige
eum
οἱ
δὲ
πάλιν
ἔκραξαν
,
Σταύρωσον
αὐτόν
.
Verse: 14
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰.
iþ
Peilatus
qaþ
du
im
:
ƕa
allis
ubilis
gatawida
?
iþ
eis
mais
hropidedun
:
ushramei
ina
.
Pilatus
vero
dicebat
eis
quid
enim
mali
fecit
at
illi
magis
clamabant
crucifige
eum
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Τί
γὰρ
ἐποίησεν
κακόν
;
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραξαν
,
Σταύρωσον
αὐτόν
.
Verse: 15
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌼
𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌱
𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
iþ
Peilatus
wiljands
þizai
managein
fullafahjan
,
fralailot
im
þana
Barabban
,
iþ
Iesu
atgaf
usbliggwands
,
ei
ushramiþs
wesi
.
Pilatus
autem
volens
populo
satisfacere
dimisit
illis
Barabban
et
tradidit
Iesum
flagellis
caesum
ut
crucifigeretur
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
βουλόμενος
τῷ
ὄχλῳ
τὸ
ἱκανὸν
ποιῆσαι
ἀπέλυσεν
αὐτοῖς
τὸν
Βαραββᾶν
,
καὶ
παρέδωκεν
τὸν
᾽Ιησοῦν
ϕραγελλώσας
ἵνα
σταυρωϑῇ
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰
iþ
gadrauhteis
gatauhun
ina
innana
gardis
,
þatei
ist
praitoriaun
,
jah
gahaihaitun
alla
hansa
milites
autem
duxerunt
eum
intro
in
atrium
praetorii
et
convocant
totam
cohortem
Οἱ
δὲ
στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν
ἔσω
τῆς
αὐλῆς
,
ὅ
ἐστιν
πραιτώριον
,
καὶ
συγκαλοῦσιν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍀𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
jah
gawasidedun
ina
paurpurai
jah
atlagidedun
ana
ina
þaurneina
wipja
uswindandans
et
induunt
eum
purpuram
et
inponunt
ei
plectentes
spineam
coronam
καὶ
ἐνδιδύσκουσιν
αὐτὸν
πορϕύραν
καὶ
περιτιϑέασιν
αὐτῷ
πλέξαντες
ἀκάνϑινον
στέϕανον
·
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴!
jah
dugunnun
goljan
ina
:
hails
,
þiudan
Iudaie
!
et
coeperunt
salutare
eum
have
rex
Iudaeorum
καὶ
ἤρξαντο
ἀσπάζεσϑαι
αὐτόν
,
Χαῖρε
,
βασιλεῦ
τῶν
᾽Ιουδαίων
·
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
jah
slohun
is
haubiþ
rausa
jah
bispiwun
ina
jah
lagjandans
kniwa
inwitun
ina
.
et
percutiebant
caput
eius
harundine
et
conspuebant
eum
et
ponentes
genua
adorabant
eum
καὶ
ἔτυπτον
αὐτοῦ
τὴν
κεϕαλὴν
καλάμῳ
καὶ
ἐνέπτυον
αὐτῷ
,
καὶ
τιϑέντες
τὰ
γόνατα
προσεκύνουν
αὐτῷ
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
biþe
bilailaikun
ina
andwasidedun
ina
þizai
paurpurai
jah
gawasidedun
ina
wastjom
swesaim
.
jah
ustauhun
ina
ei
ushramidedeina
ina
.
et
postquam
inluserunt
ei
exuerunt
illum
purpuram
et
induerunt
eum
vestimentis
suis
et
educunt
illum
ut
crucifigerent
eum
καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
,
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
πορϕύραν
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
τὰ
ἴδια
.
καὶ
ἐξάγουσιν
αὐτὸν
ἵνα
σταυρώσουσιν
αὐτόν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴,
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰
𐌺
𐍅𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌰𐌺𐍂𐌰, 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽
𐌰
𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍂
𐌿𐍆𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌴\𐌼𐌹
𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐌹𐍃.
jah
undgripun
sumana
manne
,
Seimona
Kwreinaiu
,
qimandan
af
akra
,
attan
Alaiksandraus
jah
Rufaus
,
ei
nemi
galgan
is
.
et
angariaverunt
praetereuntem
quempiam
Simonem
Cyreneum
venientem
de
villa
patrem
Alexandri
et
Rufi
ut
tolleret
crucem
eius
Καὶ
ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα
Σίμωνα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ
'
ἀγροῦ
,
τὸν
πατέρα
᾽Αλεξάνδρου
καὶ
῾Ρούϕου
,
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰
𐌲
𐌰𐌿𐌻𐌲𐌰𐌿𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃.
jah
attauhun
ina
ana
Gaulgauþa
staþ
,
þatei
ist
gaskeiriþ
ƕairneins
staþs
.
et
perducunt
illum
in
Golgotha
locum
quod
est
interpretatum
Calvariae
locus
καὶ
ϕέρουσιν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
Γολγοϑᾶν
τόπον
,
ὅ
ἐστιν
μεϑερμηνευόμενον
Κρανίου
Τόπος
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌼𐍅𐍂𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼.
jah
gebun
imma
drigkan
wein
miþ
smwrna
;
iþ
is
ni
nam
.
et
dabant
ei
bibere
murratum
vinum
et
non
accepit
καὶ
ἐδίδουν
αὐτῷ
ἐσμυρνισμένον
οἶνον
,
ὃς
δὲ
οὐκ
ἔλαβεν
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌹.
jah
ushramjandans
ina
disdailjand
wastjos
is
wairpandans
hlauta
ana
þos
,
ƕarjizuh
ƕa
nemi
.
et
crucifigentes
eum
diviserunt
vestimenta
eius
mittentes
sortem
super
eis
quis
quid
tolleret
καὶ
σταυροῦσιν
αὐτὸν
καὶ
διαμερίζονται
τὰ
ἱμάτιααὐτοῦ
,
βάλλοντες
κλῆρον
ἐπ
'
αὐτὰτίς
τί
ἄρῃ
.
Verse: 25
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
wasuh
þan
ƕeila
þridjo
,
jah
ushramidedun
ina
.
erat
autem
hora
tertia
et
crucifixerunt
eum
ἦν
δὲ
ὥρα
τρίτη
καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
jah
was
ufarmeli
fairinos
is
ufarmeliþ
:
sa
þiudans
Iudaie
.
et
erat
titulus
causae
eius
inscriptus
rex
Iudaeorum
καὶ
ἦν
ἡ
ἐπιγραϕὴ
τῆς
αἰτίας
αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη
,
῾Ο
βασιλεὺς
τῶν
᾽Ιουδαίων
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
jah
miþ
imma
ushramidedun
twans
waidedjans
,
ainana
af
taihswon
jah
ainana
af
hleidumein
is
.
et
cum
eo
crucifigunt
duos
latrones
unum
a
dextris
et
alium
a
sinistris
eius
Καὶ
σὺν
αὐτῷ
σταυροῦσιν
δύο
λῃστάς
,
ἕνα
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
ἕνα
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
jah
usfullnoda
þata
gamelido
þata
qiþando
:
jah
miþ
unsibjaim
rahniþs
was
.
et
adimpleta
est
scriptura
quae
dicit
et
cum
iniquis
reputatus
est
(
*και
επληρωϑη
η
γραγη
η
λεγουσα
·
και
μετα
ανομων
ελογισϑη
*)
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉 𐍃𐌰 𐌲𐌰\𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉,
jah
þai
faurgaggandans
wajameridedun
ina
,
wiþondans
haubida
seina
jah
qiþandans
:
o
sa
gatairands
þo
alh
jah
bi
þrins
dagans
gatimrjands
þo
,
et
praetereuntes
blasphemabant
eum
moventes
capita
sua
et
dicentes
va
qui
destruit
templum
et
in
tribus
diebus
aedificat
Καὶ
οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασϕήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεϕαλὰσ
αὐτῶν
καὶ
λέγοντες
,
Οὐὰ
ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
καὶ
οἰκοδομῶν
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
,
Verse: 30
𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽!
nasei
þuk
silban
jah
afsteig
af
þamma
galgin
!
salvum
fac
temet
ipsum
descendens
de
cruce
σῶσον
σεαυτὸν
καταβὰς
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
.
Verse: 31
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽.
samaleiko
jah
þai
auhumistans
gudjans
bilaikandans
ina
miþ
sis
misso
miþ
þaim
bokarjam
qeþun
:
anþarans
ganasida
,
iþ
sik
silban
ni
mag
ganasjan
.
similiter
et
summi
sacerdotes
ludentes
ad
alterutrum
cum
scribis
dicebant
alios
salvos
fecit
se
ipsum
non
potest
salvum
facere
ὁμοίως
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς
ἀλλήλους
μετὰ
τῶν
γραμματέων
ἔλεγον
,
῎Αλλους
ἔσωσεν
,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι
·
Verse: 32
𐍃𐌰
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
sa
Xristus
,
sa
þiudans
Israelis
,
atsteigadau
nu
af
þamma
galgin
,
ei
gasaiƕaima
jah
galaubjaima
.
jah
þai
miþushramidans
imma
idweitidedun
imma
.
Christus
rex
Israhel
descendat
nunc
de
cruce
ut
videamus
et
credamus
et
qui
cum
eo
crucifixi
erant
conviciabantur
ei
ὁ
Χριστὸς
ὁ
βασιλεὺς
᾽Ισραὴλ
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμεν
.
καὶ
οἱ
συνεσταυρωμένοι
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐍉, 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽.
jah
biþe
warþ
ƕeila
saihsto
,
riqis
warþ
ana
allai
airþai
und
ƕeila
niundon
.
et
facta
hora
sexta
tenebrae
factae
sunt
per
totam
terram
usque
in
horam
nonam
Καὶ
γενομένης
ὥρας
ἕκτης
σκότος
ἐγένετο
ἐϕ
'
ὅλην
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐌹𐌻𐍉𐌴 𐌰𐌹𐌻𐍉𐌴, 𐌻𐌹𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌰𐌺𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄?
jah
niundon
ƕeilai
wopida
Iesus
stibnai
mikilai
qiþands
:
ailoe
ailoe
,
lima
sibakþanei
,
þatei
ist
gaskeiriþ
:
guþ
meins
,
guþ
meins
,
duƕe
mis
bilaist
?
et
hora
nona
exclamavit
Iesus
voce
magna
dicens
Heloi
Heloi
lama
sabacthani
quod
est
interpretatum
Deus
meus
Deus
meus
ut
quid
dereliquisti
me
καὶ
τῇ
ἐνάτῃ
ὥρᾳ
ἐβόησεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
ϕωνῇ
μεγάλῃ
,
Ελωι
ελωι
λεμα
σαβαχϑανι
;ὅ
ἐστιν
μεϑερμηνευόμενον
῾Ο
ϑεός
μου
ὁ
ϑεός
μου
,
εἰς
τί
ἐγκατέλιπές
με
;
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃\𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰𐌹,
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸.
jah
sumai
þize
atstandandane
gahausjandans
qeþun
:
sai
,
Helian
wopeiþ
.
et
quidam
de
circumstantibus
audientes
dicebant
ecce
Heliam
vocat
καί
τινες
τῶν
παρεστώτων
ἀκούσαντες
ἔλεγον
,
῎Ιδε
᾽Ηλίαν
ϕωνεῖ
.
Verse: 36
𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌼 𐌰𐌺𐌴𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌴𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌿
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
þragjands
þan
ains
jah
gafulljands
swam
akeitis
,
galagjands
ana
raus
,
dragkida
ina
qiþands
:
let
,
ei
saiƕam
qimaiu
Helias
athafjan
ina
.
currens
autem
unus
et
implens
spongiam
aceto
circumponensque
calamo
potum
dabat
ei
dicens
sinite
videamus
si
veniat
Helias
ad
deponendum
eum
δραμὼν
δέ
τις
καὶ
γεμίσας
σπόγγον
ὄξουσπεριϑεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεναὐτόν
,
λέγων
,
῎Αϕετε
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
᾽Ηλίας
καϑελεῖν
αὐτόν
.
Verse: 37
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌿𐌶𐍉𐌽.
iþ
Iesus
aftra
letands
stibna
mikila
uzon
.
Iesus
autem
emissa
voce
magna
exspiravit
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἀϕεὶς
ϕωνὴν
μεγάλην
ἐξέπνευσεν
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
jah
faurahah
als
disskritnoda
in
twa
iupaþro
und
dalaþ
.
et
velum
templi
scissum
est
in
duo
a
sursum
usque
deorsum
Καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσϑη
εἰς
δύο
ἀπ
'
ἄνωϑεν
ἕως
κάτω
.
Verse: 39
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌶𐍉𐌽, 𐌵𐌰𐌸: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
gasaiƕands
þan
sa
hundafaþs
sa
atstandands
in
andwairþja
is
þatei
swa
hropjands
uzon
,
qaþ
:
bi
sunjai
,
sa
manna
sa
sunus
was
gudis
.
videns
autem
centurio
qui
ex
adverso
stabat
quia
sic
clamans
exspirasset
ait
vere
homo
hic
Filius
Dei
erat
᾽Ιδὼν
δὲ
ὁ
κεντυρίων
ὁ
παρεστηκὼς
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ
ὅτι
οὕτως
ἐξέπνευσεν
εἶπεν
,
᾽Αληϑῶς
οὗτος
ὁ
ἄνϑρωπος
υἱὸς
ϑεοῦ
ἦν
.
Verse: 40
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴.
wesunuþ-þan
qinons
fairraþro
saiƕandeins
,
in
þaimei
was
Marja
so
Magdalene
jah
Marja
Iakobis
þis
minnizins
jah
Iosezis
aiþei
jah
Salome
.
erant
autem
et
mulieres
de
longe
aspicientes
inter
quas
et
Maria
Magdalene
et
Maria
Iacobi
minoris
et
Ioseph
mater
et
Salome
῏Ησαν
δὲ
καὶ
γυναῖκες
ἀπὸ
μακρόϑεν
ϑεωροῦσαι
,
ἐν
αἷς
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
᾽Ιακώβου
τοῦ
μικροῦ
καὶ
᾽Ιωσῆτος
μήτηρ
καὶ
Σαλώμη
,
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
jah
þan
was
in
Galeilaia
,
jah
laistidedun
ina
jah
andbahtidedun
imma
,
jah
anþaros
managos
þozei
miþiddjedun
imma
in
Iairusalem
.
et
cum
esset
in
Galilaea
sequebantur
eum
et
ministrabant
ei
et
aliae
multae
quae
simul
cum
eo
ascenderant
Hierosolyma
αἳ
ὅτε
ἦν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
ἠκολούϑουν
αὐτῷ
καὶ
διηκόνουν
αὐτῷ
,
καὶ
ἄλλαι
πολλαὶ
αἱ
συναναβᾶσαι
αὐτῷ
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉,
jah
juþan
at
andanahtja
waurþanamma
,
unte
was
paraskaiwe
,
saei
ist
fruma
sabbato
,
et
cum
iam
sero
esset
factum
quia
erat
parasceve
quod
est
ante
sabbatum
Καὶ
ἤδη
ὀψίας
γενομένης
,
ἐπεὶ
ἦν
παρασκευή
,
ἐστιν
προσάββατον
,
Verse: 43
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌰𐍆
𐌰
𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌳𐌿
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃.
qimands
Iosef
af
Areimaþaias
,
gaguds
ragineis
,
saei
was
<jah>
silba
beidands
þiudangardjos
gudis
,
anananþjands
galaiþ
inn
du
Peilatau
jah
baþ
þis
leikis
Iesuis
.
venit
Ioseph
ab
Arimathia
nobilis
decurio
qui
et
ipse
erat
expectans
regnum
Dei
et
audacter
introiit
ad
Pilatum
et
petiit
corpus
Iesu
ἐλϑὼν
᾽Ιωσὴϕ
[ὁ]
ἀπὸ
῾Αριμαϑαίας
εὐσχήμων
βουλευτής
,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἦν
προσδεχόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
τολμήσας
εἰσῆλϑεν
πρὸς
τὸν
Πιλᾶτον
καὶ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 44
𐌹𐌸
𐍀
𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹.
iþ
Peilatus
sildaleikida
ei
is
juþan
gaswalt
;
jah
athaitands
þana
hundafaþ
frah
ina
jû-þan
gadauþnodedi
.
Pilatus
autem
mirabatur
si
iam
obisset
et
accersito
centurione
interrogavit
eum
si
iam
mortuus
esset
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἐϑαύμασεν
εἰ
ἤδη
τέϑνηκεν
,
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
πάλαι
ἀπέϑανεν
·
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐍆𐌰.
jah
finþands
at
þamma
hundafada
fragaf
þata
leik
Iosefa
.
et
cum
cognovisset
a
centurione
donavit
corpus
Ioseph
καὶ
γνοὺς
ἀπὸ
τοῦ
κεντυρίωνος
ἐδωρήσατο
τὸ
πτῶμα
τῷ
᾽Ιωσήϕ
.
Verse: 46
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃.
jah
usbugjands
lein
jah
usnimands
ita
biwand
þamma
leina
jah
galagida
ita
in
hlaiwa
,
þatei
was
gadraban
us
staina
,
jah
atwalwida
stain
du
daura
þis
hlaiwis
.
Ioseph
autem
mercatus
sindonem
et
deponens
eum
involvit
sindone
et
posuit
eum
in
monumento
quod
erat
excisum
de
petra
et
advolvit
lapidem
ad
ostium
monumenti
καὶ
ἀγοράσας
σινδόνα
καϑελὼν
αὐτὸν
ἐνείλησεν
τῇ
σινδόνι
καὶ
ἔϑηκεν
αὐτὸν
ἐν
μνημείῳ
ὃ
ἦν
λελατομημένον
ἐκ
πέτρας
,
καὶ
προσεκύλισεν
λίϑον
ἐπὶ
τὴν
ϑύραν
τοῦ
μνημείου
.
Verse: 47
𐌹𐌸
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌰
𐌹
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐍈𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
iþ
Marja
so
Magdalene
jah
Marja
Iosezis
seƕun
ƕar
galagiþs
wesi
.
Maria
autem
Magdalene
et
Maria
Ioseph
aspiciebant
ubi
poneretur
ἡ
δὲ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
᾽Ιωσῆτος
ἐϑεώρουν
ποῦ
τέϑειται
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.