TITUS
Biblia gothica
Part No. 56
Chapter: 14
Verse: 4
... 𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
...
teins
þis
balsanis
warþ
?
erant
autem
quidam
indigne
ferentes
intra
semet
ipsos
et
dicentes
ut
quid
perditio
ista
unguenti
facta
est
ἦσαν
δέ
τινες
ἀγανακτοῦντες
πρὸς
ἑαυτούς
,
Εἰς
τί
ἡ
ἀπώλεια
αὕτη
τοῦ
μύρου
γέγονεν
;
Verse: 5
𐌼𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉.
maht
wesi
auk
þata
balsan
frabugjan
in
managizo
þau
þrija
hunda
skatte
jah
giban
unledaim
.
jah
andstaurraidedun
þo
.
poterat
enim
unguentum
istud
veniri
plus
quam
trecentis
denariis
et
dari
pauperibus
et
fremebant
in
eam
ἠδύνατο
γὰρ
τοῦτο
τὸ
μύρον
πραϑῆναι
ἐπάνω
δηναρίων
τριακοσίων
καὶ
δοϑῆναι
τοῖς
πτωχοῖς
·
καὶ
ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ
.
Verse: 6
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉; 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍃.
iþ
Iesus
qaþ
:
letiþ
þo
;
duƕe
izai
usþriutiþ
?
þannu
goþ
waurstw
waurhta
bi
mis
.
Iesus
autem
dixit
sinite
eam
quid
illi
molesti
estis
bonum
opus
operata
est
in
me
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
῎Αϕετε
αὐτήν
·
τί
αὐτῇ
κόπους
παρέχετε
;
καλὸν
ἔργον
ἠργάσατο
ἐν
ἐμοί
.
Verse: 7
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
sinteino
auk
þans
unledans
habaiþ
miþ
izwis
,
jah
þan
wileiþ
,
maguþ
im
waila
taujan
;
iþ
mik
ni
sinteino
habaiþ
.
semper
enim
pauperes
habetis
vobiscum
et
cum
volueritis
potestis
illis
benefacere
me
autem
non
semper
habetis
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεϑ
'
ἑαυτῶν
,
καὶ
ὅταν
ϑέλητε
δύνασϑε
αὐτοῖς
εὖ
ποιῆσαι
,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε
.
Verse: 8
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰.
þatei
habaida
so
gatawida
;
faursnau
salbon
mein
leik
du
usfilha
.
quod
habuit
haec
fecit
praevenit
unguere
corpus
meum
in
sepulturam
ὃ
ἔσχεν
ἐποίησεν
·
προέλαβεν
μυρίσαι
τὸ
σῶμά
μου
εἰς
τὸν
ἐνταϕιασμόν
.
Verse: 9
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍉𐍃.
amen
,
qiþa
izwis
:
þisƕaruh
þei
merjada
so
aiwaggeljo
and
alla
manaseþ
,
jah
þatei
gatawida
so
rodjada
du
gamundai
izos
.
amen
dico
vobis
ubicumque
praedicatum
fuerit
evangelium
istud
in
universum
mundum
et
quod
fecit
haec
narrabitur
in
memoriam
eius
ἀμὴν
δὲ
λέγω
ὑμῖν
,
ὅπου
ἐὰν
κηρυχϑῇ
τὸ
εὐαγγέλιον
εἰς
ὅλον
τὸν
κόσμον
,
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
λαληϑήσεται
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼.
jah
Iudas
Iskarioteis
,
ains
þize
twalibe
,
galaiþ
du
þaim
gudjam
,
ei
galewidedi
ina
im
.
et
Iudas
Scariotis
unus
de
duodecim
abiit
ad
summos
sacerdotes
ut
proderet
eum
illis
Καὶ
᾽Ιούδας
᾽Ισκαριὼϑ
ὁ
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἀπῆλϑεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
ἵνα
αὐτὸν
παραδοῖ
[αὐτοῖς]
.
Verse: 11
𐌹𐌸
𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
iþ
eis
gahausjandans
faginodedun
jah
gahaihaitun
imma
faihu
giban
;
jah
sokida
ƕaiwa
gatilaba
ina
galewidedi
.
qui
audientes
gavisi
sunt
et
promiserunt
ei
pecuniam
se
daturos
et
quaerebat
quomodo
illum
oportune
traderet
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν
καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ
ἀργύριον
δοῦναι
.
καὶ
ἐζήτει
πῶς
αὐτὸν
εὐκαίρως
παραδοῖ
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌶𐍅𐌼𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰?
jah
þamma
frumistin
daga
azwme
,
þan
paska
salidedun
,
qeþun
du
imma
þai
siponjos
is
:
ƕar
wileis
ei
galeiþandans
manwjaima
,
ei
matjais
paska
?
et
primo
die
azymorum
quando
pascha
immolabant
dicunt
ei
discipuli
quo
vis
eamus
et
paremus
tibi
ut
manduces
pascha
Καὶ
τῇ
πρώτῃ
ἡμέρᾳ
τῶν
ἀζύμων
,
ὅτε
τὸ
πάσχα
ἔϑυον
,
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
,
Ποῦ
ϑέλεις
ἀπελϑόντες
ἑτοιμάσωμεν
ἵνα
ϕάγῃς
τὸ
πάσχα
;
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌺𐌰𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰,
jah
insandida
twans
siponje
seinaize
qaþuh
du
im
:
gaggats
in
þo
baurg
,
jah
gamoteiþ
igqis
manna
kas
watins
bairands
:
gaggats
afar
þamma
,
et
mittit
duos
ex
discipulis
suis
et
dicit
eis
ite
in
civitatem
et
occurret
vobis
homo
laguenam
aquae
baiulans
sequimini
eum
καὶ
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῾Υπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν
,
καὶ
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἄνϑρωπος
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων
·
ἀκολουϑήσατε
αὐτῷ
,
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌴𐌹𐍅𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿?
jah
þadei
inngaleiþai
,
qiþaits
þamma
heiwafraujin
þatei
laisareis
qiþiþ
:
ƕar
sind
saliþwos
þarei
paska
miþ
siponjam
meinaim
matjau
?
et
quocumque
introierit
dicite
domino
domus
quia
magister
dicit
ubi
est
refectio
mea
ubi
pascha
cum
discipulis
meis
manducem
καὶ
ὅπου
ἐὰν
εἰσέλϑῃ
εἴπατε
τῷ
οἰκοδεσπότῃ
ὅτι
῾Ο
διδάσκαλος
λέγει
,
Ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατάλυμά
μου
ὅπου
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαϑητῶν
μου
ϕάγω
;
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
jah
sa
izwis
taikneiþ
kelikn
mikilata
,
gastrawiþ
,
manwjata
;
jah
jainar
manwjaiþ
unsis
.
et
ipse
vobis
demonstrabit
cenaculum
grande
stratum
et
illic
parate
nobis
καὶ
αὐτὸς
ὑμῖν
δείξει
ἀνάγαιον
μέγα
ἐστρωμένον
ἕτοιμον
·
καὶ
ἐκεῖ
ἑτοιμάσατε
ἡμῖν
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽
𐌾𐍉𐍃
...
jah
usiddjedun
þai
sipon(jos)
...
et
abierunt
discipuli
eius
et
venerunt
in
civitatem
et
invenerunt
sicut
dixerat
illis
et
praeparaverunt
pascha
καὶ
ἐξῆλϑον
οἱ
μαϑηταὶ
καὶ
ἦλϑον
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εὗρον
καϑὼς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα
.
Verse: 41
... 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴.
...
sai
,
galewjada
sunus
mans
in
handuns
frawaurhtaize
.
et
venit
tertio
et
ait
illis
dormite
iam
et
requiescite
sufficit
venit
hora
ecce
traditur
Filius
hominis
in
manus
peccatorum
καὶ
ἔρχεται
τὸ
τρίτον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Καϑεύδετε
τὸ
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσϑε
;
ἀπέχει
·
ἦλϑεν
ἡ
ὥρα
,
ἰδοὺ
παραδίδοται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἁμαρτωλῶν
.
Verse: 42
𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼! 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰.
urreisiþ
,
gaggam
!
sai
,
sa
lewjands
mik
atneƕida
.
surgite
eamus
ecce
qui
me
tradit
prope
est
ἐγείρεσϑε
ἄγωμεν
·
ἰδοὺ
ὁ
παραδιδούς
με
ἤγγικεν
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼.
jah
sunsaiw
nauhþanuh
at
imma
rodjandin
qam
Iudas
,
sums
þize
twalibe
,
jah
miþ
imma
managei
miþ
hairum
jah
triwam
fram
þaim
auhumistam
gudjam
jah
bokarjam
jah
sinistam
.
et
adhuc
eo
loquente
venit
Iudas
Scarioth
unus
ex
duodecim
et
cum
illo
turba
cum
gladiis
et
lignis
a
summis
sacerdotibus
et
a
scribis
et
a
senioribus
Καὶ
εὐϑὺς
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
παραγίνεται
᾽Ιούδας
εἷς
τῶν
δώδεκα
καὶ
μετ
'
αὐτοῦ
ὄχλος
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
.
Verse: 44
𐌰𐍄𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌽𐌹𐌱𐌰.
at-uh-þan-gaf
sa
lewjands
<ina>
im
bandwon
qiþands
:
þammei
kukjau
,
sa
ist
:
greipiþ
þana
jah
tiuhiþ
arniba
.
dederat
autem
traditor
eius
signum
eis
dicens
quemcumque
osculatus
fuero
ipse
est
tenete
eum
et
ducite
δεδώκει
δὲ
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς
λέγων
,
῝Ον
ἂν
ϕιλήσω
αὐτός
ἐστιν
·
κρατήσατε
αὐτὸν
καὶ
ἀπάγετε
ἀσϕαλῶς
.
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
qimands
sunsaiw
,
atgaggands
du
imma
qaþ
:
rabbei
,
rabbei
!
jah
kukida
imma
.
et
cum
venisset
statim
accedens
ad
eum
ait
rabbi
et
osculatus
est
eum
καὶ
ἐλϑὼν
εὐϑὺς
προσελϑὼν
αὐτῷ
λέγει
,
῾Ραββί
,
καὶ
κατεϕίλησεν
αὐτόν
.
Verse: 46
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
iþ
eis
uslagidedun
handuns
ana
ina
jah
undgripun
ina
.
at
illi
manus
iniecerunt
in
eum
et
tenuerunt
eum
οἱ
δὲ
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν
.
Verse: 47
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉.
iþ
ains
sums
þize
atstandandane
imma
uslukands
hairu
sloh
skalk
auhumistins
gudjins
jah
afsloh
imma
auso
þata
taihswo
.
unus
autem
quidam
de
circumstantibus
educens
gladium
percussit
servum
summi
sacerdotis
et
amputavit
illi
auriculam
εἷς
δέ
[τις]
τῶν
παρεστηκότων
σπασάμενος
τὴν
μάχαιραν
ἔπαισεν
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
ἀϕεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον
.
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
swe
du
waidedjin
urrunnuþ
miþ
hairum
jah
triwam
greipan
mik
.
et
respondens
Iesus
ait
illis
tamquam
ad
latronem
existis
cum
gladiis
et
lignis
conprehendere
me
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῾Ως
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλϑατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με
;
Verse: 49
𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
daga
ƕammeh
was
at
izwis
in
alh
laisjands
jah
ni
gripuþ
mik
:
ak
ei
usfullnodedeina
bokos
.
cotidie
eram
apud
vos
in
templo
docens
et
non
me
tenuistis
sed
ut
adimpleantur
scripturae
καϑ
'
ἡμέραν
ἤμην
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με
·
ἀλλ
'
ἵνα
πληρωϑῶσιν
αἱ
γραϕαί
.
Verse: 50
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
jah
afletandans
ina
gaþlauhun
allai
.
tunc
discipuli
eius
relinquentes
eum
omnes
fugerunt
καὶ
ἀϕέντες
αὐτὸν
ἔϕυγον
πάντες
.
Verse: 51
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃.
jah
ains
sums
juggalauþs
laistida
afar
imma
biwaibiþs
leina
ana
naqadana
;
jah
gripun
is
þai
juggalaudeis
.
adulescens
autem
quidam
sequebatur
illum
amictus
sindone
super
nudo
et
tenuerunt
eum
Καὶ
νεανίσκος
τις
συνηκολούϑει
αὐτῷ
περιβεβλημένος
σινδόνα
ἐπὶ
γυμνοῦ
,
καὶ
κρατοῦσιν
αὐτόν
·
Verse: 52
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
iþ
is
bileiþands
þamma
leina
naqaþs
gaþlauh
faura
im
.
at
ille
reiecta
sindone
nudus
profugit
ab
eis
ὁ
δὲ
καταλιπὼν
τὴν
σινδόνα
γυμνὸς
ἔϕυγεν
.
Verse: 53
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
jah
gatauhun
Iesu
du
auhumistin
gudjin
;
jah
garunnun
miþ
imma
auhumistans
gudjans
allai
jah
þai
sinistans
jah
bokarjos
.
{5,52}
et
adduxerunt
Iesum
ad
summum
sacerdotem
et
conveniunt
omnes
sacerdotes
et
scribae
et
seniores
Καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
᾽Ιησοῦν
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα
,
καὶ
συνέρχονται
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
.
Verse: 54
𐌾𐌰𐌷
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳\𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰.
jah
Paitrus
fairraþro
laistida
afar
imma
,
unte
qam
in
garda
þis
auhumistins
gudjins
;
jah
was
sitands
miþ
andbahtam
jah
warmjands
sik
at
liuhada
.
{5,53}
Petrus
autem
a
longe
secutus
est
eum
usque
intro
in
atrium
summi
sacerdotis
et
sedebat
cum
ministris
et
calefaciebat
se
ad
ignem
καὶ
ὁ
Πέτρος
ἀπὸ
μακρόϑεν
ἠκολούϑησεν
αὐτῷ
ἕως
ἔσω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
,
καὶ
ἦν
συγκαϑήμενος
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
καὶ
ϑερμαινόμενος
πρὸς
τὸ
ϕῶς
.
Verse: 55
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽.
iþ
þai
auhumistans
gudjans
jah
alla
so
gafaurds
sokidedun
ana
Iesu
weitwodiþa
du
afdauþjan
ina
jah
ni
bigetun
.
{5,54}
summi
vero
sacerdotes
et
omne
concilium
quaerebant
adversum
Iesum
testimonium
ut
eum
morti
traderent
nec
inveniebant
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
ἐζήτουν
κατὰ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
μαρτυρίαν
εἰς
τὸ
ϑανατῶσαι
αὐτόν
,
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
·
Verse: 56
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
managai
auk
galiug
weitwodidedun
ana
ina
,
jah
samaleikos
þos
weitwodiþos
ni
wesun
.
{5,55}
multi
enim
testimonium
falsum
dicebant
adversus
eum
et
convenientia
testimonia
non
erant
πολλοὶ
γὰρ
ἐψευδομαρτύρουν
κατ
'
αὐτοῦ
,
καὶ
ἴσαι
αἱ
μαρτυρίαι
οὐκ
ἦσαν
.
Verse: 57
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
jah
sumai
usstandandans
galiug
weitwodidedun
ana
ina
qiþandans
:
{5,56}
et
quidam
surgentes
falsum
testimonium
ferebant
adversus
eum
dicentes
καί
τινες
ἀναστάντες
ἐψευδομαρτύρουν
κατ
'
αὐτοῦ
λέγοντες
Verse: 58
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰.
þatei
weis
gahausidedum
qiþandan
ina
þatei
ik
gataira
alh
þo
handuwaurhton
jah
bi
þrins
dagans
anþara
unhanduwaurhta
gatimrja
.
{5,57}
quoniam
nos
audivimus
eum
dicentem
ego
dissolvam
templum
hoc
manufactum
et
per
triduum
aliud
non
manufactum
aedificabo
ὅτι
῾Ημεῖς
ἠκούσαμεν
αὐτοῦ
λέγοντος
ὅτι
᾽Εγὼ
καταλύσω
τὸν
ναὸν
τοῦτον
τὸν
χειροποίητον
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
ἄλλον
ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω
·
Verse: 59
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴.
jah
ni
swa
samaleika
was
weitwodiþa
ize
.
{5,58}
et
non
erat
conveniens
testimonium
illorum
καὶ
οὐδὲ
οὕτως
ἴση
ἦν
ἡ
μαρτυρία
αὐτῶν
.
Verse: 60
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
jah
usstandands
sa
auhumista
gudja
in
midjaim
frah
Iesu
qiþands
:
niu
andhafjis
waiht
,
ƕa
þai
ana
þuk
weitwodjand
?
{5,59}
et
exsurgens
summus
sacerdos
in
medium
interrogavit
Iesum
dicens
non
respondes
quicquam
ad
ea
quae
tibi
obiciuntur
ab
his
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἰς
μέσον
ἐπηρώτησεν
τὸν
᾽Ιησοῦν
λέγων
,
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν
;
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν
;
Verse: 61
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆. 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰
𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃?
iþ
is
þahaida
jah
waiht
ni
andhof
.
aftra
sa
auhumista
gudja
frah
ina
jah
qaþ
du
imma
:
þu
is
Xristus
sa
sunus
þis
þiuþeigins
?
{5,60}
ille
autem
tacebat
et
nihil
respondit
rursum
summus
sacerdos
interrogabat
eum
et
dicit
ei
tu
es
Christus
Filius
Benedicti
ὁ
δὲ
ἐσιώπα
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίνατο
οὐδέν
.
πάλιν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐπηρώτα
αὐτὸν
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
εὐλογητοῦ
;
Verse: 62
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃.
iþ
is
qaþuh
:
ik
im
;
jah
gasaiƕiþ
þana
sunu
mans
af
taihswon
sitandan
mahtais
jah
qimandan
miþ
milhmam
himinis
.
{5,61}
Iesus
autem
dixit
illi
ego
sum
et
videbitis
Filium
hominis
a
dextris
sedentem
Virtutis
et
venientem
cum
nubibus
caeli
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
᾽Εγώ
εἰμι
,
καὶ
ὄψεσϑε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐκ
δεξιῶν
καϑήμενον
τῆς
δυνάμεωσ
καὶ
ἐρχόμενον
μετὰ
τῶν
νεϕελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
.
Verse: 63
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴?
iþ
sa
auhumista
gudja
disskreitands
wastjos
seinos
qaþ
:
ƕa
þanamais
þaurbum
weis
weitwode
?
{5,62}
summus
autem
sacerdos
scindens
vestimenta
sua
ait
quid
adhuc
desideramus
testes
ὁ
δὲ
ἀρχιερεὺς
διαρρήξας
τοὺς
χιτῶνας
αὐτοῦ
λέγει
,
Τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων
;
Verse: 64
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
hausideduþ
þo
wajamerein
is
:
ƕa
izwis
þugkeiþ
?
þaruh
eis
allai
gadomidedun
ina
skulan
wisan
dauþau
.
{5,63}
audistis
blasphemiam
quid
vobis
videtur
qui
omnes
condemnaverunt
eum
esse
reum
mortis
ἠκούσατε
τῆς
βλασϕημίας
·
τί
ὑμῖν
ϕαίνεται
;
οἱ
δὲ
πάντες
κατέκριναν
αὐτὸν
ἔνοχον
εἶναι
ϑανάτου
.
Verse: 65
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰
𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
jah
dugunnun
sumai
speiwan
ana
wlit
is
jah
huljan
andwairþi
is
jah
kaupatjan
ina
;
jah
qeþun
du
imma
:
praufetei
!
jah
andbahtos
[gabaurjaba]
lofam
slohun
ina
.
{5,64}
et
coeperunt
quidam
conspuere
eum
et
velare
faciem
eius
et
colaphis
eum
caedere
et
dicere
ei
prophetiza
et
ministri
alapis
eum
caedebant
Καὶ
ἤρξαντό
τινες
ἐμπτύειν
αὐτῷ
καὶ
περικαλύπτειν
αὐτοῦ
τὸ
πρόσωπον
καὶ
κολαϕίζειν
αὐτὸν
καὶ
λέγειν
αὐτῷ
,
Προϕήτευσον
,
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ῥαπίσμασιν
αὐτὸν
ἔλαβον
.
Verse: 66
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃
𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃,
jah
wisandin
Paitrau
in
rohsnai
dalaþa
jah
atiddja
aina
þiujo
þis
auhumistins
gudjins
,
{5,65}
et
cum
esset
Petrus
in
atrio
deorsum
venit
una
ex
ancillis
summi
sacerdotis
Καὶ
ὄντος
τοῦ
Πέτρου
κάτω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
ἔρχεται
μία
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
ἀρχιερέως
,
Verse: 67
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄.
jah
gasaiƕandei
Paitru
warmjandan
sik
,
insaiƕandei
du
imma
qaþ
:
jah
þu
miþ
Iesua
þamma
Nazoreinau
wast
.
{5,66}
et
cum
vidisset
Petrum
calefacientem
se
aspiciens
illum
ait
et
tu
cum
Iesu
Nazareno
eras
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
ϑερμαινόμενον
ἐμβλέψασα
αὐτῷ
λέγει
,
Καὶ
σὺ
μετὰ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ
ἦσϑα
τοῦ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 68
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰.
iþ
is
afaiaik
qiþands
:
ni
wait
,
ni
kann
ƕa
þu
qiþis
.
jah
galaiþ
faur
gard
,
jah
hana
wopida
.
{5,67}
at
ille
negavit
dicens
neque
scio
neque
novi
quid
dicas
et
exiit
foras
ante
atrium
et
gallus
cantavit
ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων
,
Οὔτε
οἶδα
οὔτε
ἐπίσταμαι
σὺ
τί
λέγεις
.
καὶ
ἐξῆλϑεν
ἔξω
εἰς
τὸ
προαύλιον[
·
καὶ
ἀλέκτωρ
ἐϕώνησεν]
.
Verse: 69
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
jah
þiwi
gasaiƕandei
ina
aftra
dugann
qiþan
þaim
faurastandandam
,
þatei
sa
þizei
ist
.
{5,68}
rursus
autem
cum
vidisset
illum
ancilla
coepit
dicere
circumstantibus
quia
hic
ex
illis
est
καὶ
ἡ
παιδίσκη
ἰδοῦσα
αὐτὸν
ἤρξατο
πάλιν
λέγειν
τοῖς
παρεστῶσιν
ὅτι
Οὗτος
ἐξ
αὐτῶν
ἐστιν
.
Verse: 70
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐍃𐍄.
iþ
is
aftra
laugnida
.
jah
afar
leitil
aftra
þai
atstandandans
qeþun
du
Paitrau
:
bi
sunjai
,
þizei
is
;
jah
auk
<Galeilaius
is
jah>
razda
þeina
galeika
ist
.
{5,69}
at
ille
iterum
negavit
et
post
pusillum
rursus
qui
adstabant
dicebant
Petro
vere
ex
illis
es
nam
et
Galilaeus
es
ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο
.
καὶ
μετὰ
μικρὸν
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ
,
᾽Αληϑῶς
ἐξ
αὐτῶν
εἶ
,
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ
.
Verse: 71
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
iþ
is
dugann
afaikan
jah
swaran
þatei
ni
kann
þana
mannan
þanei
qiþiþ
.
{5,70}
ille
autem
coepit
anathematizare
et
iurare
quia
nescio
hominem
istum
quem
dicitis
ὁ
δὲ
ἤρξατο
ἀναϑεματίζειν
καὶ
ὀμνύναι
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνϑρωπον
τοῦτον
ὃν
λέγετε
.
Verse: 72
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼
𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽.
jah
anþaramma
sinþa
hana
wopida
.
jah
gamunda
Paitrus
þata
waurd
,
swe
qaþ
imma
Iesus
,
þatei
faurþize
hana
hrukjai
twaim
sinþam
,
inwidis
mik
þrim
sinþam
.
jah
dugann
greitan
.
{5,71}
et
statim
iterum
gallus
cantavit
et
recordatus
est
Petrus
verbi
quod
dixerat
ei
Iesus
priusquam
gallus
cantet
bis
ter
me
negabis
et
coepit
flere
καὶ
εὐϑὺς
ἐκ
δευτέρου
ἀλέκτωρ
ἐϕώνησεν
.
καὶ
ἀνεμνήσϑη
ὁ
Πέτρος
τὸ
ῥῆμα
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
ϕωνῆσαι
δὶς
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ
·
καὶ
ἐπιβαλὼν
ἔκλαιεν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.