TITUS
Biblia gothica
Part No. 55
Chapter: 13
Verse: 16
... 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
...
wastja
seina
.
et
qui
in
agro
erit
non
revertatur
retro
tollere
vestimentum
suum
καὶ
ὁ
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
μὴ
ἐπιστρεψάτω
εἰς
τὰ
ὀπίσω
ἆραι
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
.
Verse: 17
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷𐌰𐍆𐍄𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
aþþan
wai
þaim
qiþuhaftom
jah
daddjandeim
in
jainaim
dagam
.
vae
autem
praegnatibus
et
nutrientibus
in
illis
diebus
οὐαὶ
δὲ
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
καὶ
ταῖς
ϑηλαζούσαις
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
.
Verse: 18
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌰𐌿.
aþþan
bidjaiþ
ei
ni
wairþai
sa
þlauhs
izwar
wintrau
.
orate
vero
ut
hieme
non
fiant
προσεύχεσϑε
δὲ
ἵνα
μὴ
γένηται
χειμῶνος
·
Verse: 19
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
wairþand
auk
þai
dagos
jainai
aglo
swaleika
,
swe
ni
was
swaleika
fram
anastodeinai
gaskaftais
þoei
gaskop
guþ
,
und
hita
,
jah
ni
wairþiþ
.
erunt
enim
dies
illi
tribulationes
tales
quales
non
fuerunt
ab
initio
creaturae
quam
condidit
Deus
usque
nunc
neque
fient
ἔσονται
γὰρ
αἱ
ἡμέραι
ἐκεῖναι
ϑλῖψις
οἵα
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἀπ
'
ἀρχῆς
κτίσεωσἣν
ἔκτισεν
ὁ
ϑεὸς
ἕως
τοῦ
νῦνκαὶ
οὐ
μὴ
γένηται
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
jah
ni
frauja
gamaurgidedi
þans
dagans
,
ni
þauh
ganesi
ainhun
leike
;
akei
in
þize
gawalidane
,
þanzei
gawalida
,
gamaurgida
þans
dagans
.
et
nisi
breviasset
Dominus
dies
non
fuisset
salva
omnis
caro
sed
propter
electos
quos
elegit
breviavit
dies
καὶ
εἰ
μὴ
ἐκολόβωσεν
κύριος
τὰς
ἡμέρας
,
οὐκ
ἂν
ἐσώϑη
πᾶσα
σάρξ
.
ἀλλὰ
διὰ
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
οὓς
ἐξελέξατο
ἐκολόβωσεν
τὰς
ἡμέρας
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐍂
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸;
jah
þan
jabai
ƕas
izwis
qiþai
:
sai
,
her
Xristus
,
aiþþau
sai
,
jainar
,
ni
galaubjaiþ
;
et
tunc
si
quis
vobis
dixerit
ecce
hic
est
Christus
ecce
illic
ne
credideritis
καὶ
τότε
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
,
῎Ιδε
ὧδε
ὁ
Χριστός
,
῎Ιδε
ἐκεῖ
,
μὴ
πιστεύετε
·
Verse: 22
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍄𐌰𐌽𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃.
unte
urreisand
galiugaxristjus
jah
galiugapraufeteis
jah
giband
taiknins
jah
fauratanja
du
afairzjan
,
jabai
mahteig
sijai
,
jah
þans
gawalidans
.
exsurgent
enim
pseudochristi
et
pseudoprophetae
et
dabunt
signa
et
portenta
ad
seducendos
si
potest
fieri
etiam
electos
ἐγερϑήσονται
γὰρ
ψευδόχριστοι
καὶ
ψευδοπροϕῆται
καὶ
δώσουσιν
σημεῖα
καὶ
τέρατα
πρὸς
τὸ
ἀποπλανᾶν
,
εἰ
δυνατόν
,
τοὺς
ἐκλεκτούς
.
Verse: 23
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
iþ
jus
saiƕiþ
:
sai
,
fauragataih
izwis
allata
.
vos
ergo
videte
ecce
praedixi
vobis
omnia
ὑμεῖς
δὲ
βλέπετε
·
προείρηκα
ὑμῖν
πάντα
.
Verse: 24
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
akei
in
jainans
dagans
afar
þo
aglon
jaina
sauil
riqizeiþ
jah
mena
ni
gibiþ
liuhaþ
sein
.
sed
in
illis
diebus
post
tribulationem
illam
sol
contenebrabitur
et
luna
non
dabit
splendorem
suum
᾽Αλλὰ
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
μετὰ
τὴν
ϑλῖψιν
ἐκείνην
ὁ
ἥλιος
σκοτισϑήσεται
,
καὶ
ἡ
σελήνη
οὐ
δώσει
τὸ
ϕέγγος
αὐτῆς
,
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
jah
stairnons
himinis
wairþand
driusandeins
jah
mahteis
þos
in
himinam
gawagjanda
.
et
erunt
stellae
caeli
decidentes
et
virtutes
quae
sunt
in
caelis
movebuntur
καὶ
οἱ
ἀστέρες
ἔσονταιἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πίπτοντες
,
καὶ
αἱ
δυνάμεις
αἱ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖσσαλευϑήσονται
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
jah
þan
gasaiƕand
sunu
mans
qimandan
in
milhmam
miþ
mahtai
managai
jah
wulþau
.
et
tunc
videbunt
Filium
hominis
venientem
in
nubibus
cum
virtute
multa
et
gloria
καὶ
τότε
ὄψονται
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐρχόμενον
ἐν
νεϕέλαισμετὰ
δυνάμεως
πολλῆς
καὶ
δόξης
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃.
jah
þan
insandeiþ
aggiluns
seinans
jah
galisiþ
þans
gawalidans
seinans
af
fidwor
windam
fram
andjam
airþos
und
andi
himinis
.
et
tunc
mittet
angelos
suos
et
congregabit
electos
suos
a
quattuor
ventis
a
summo
terrae
usque
ad
summum
caeli
καὶ
τότε
ἀποστελεῖ
τοὺς
ἀγγέλους
καὶ
ἐπισυνάξει
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
[αὐτοῦ]
ἐκ
τῶν
τεσσάρων
ἀνέμων
ἀπ
'
ἄκρου
γῆς
ἕως
ἄκρου
οὐρανοῦ
.
Verse: 28
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽. 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍃𐍄𐍃 𐌸𐌻𐌰𐌵𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌿𐌱𐍉𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
aþþan
af
smakkabagma
ganimiþ
þo
gajukon
.
þan
þis
juþan
asts
þlaqus
wairþiþ
,
jah
uskeinand
laubos
,
kunnuþ
þatei
neƕa
ist
asans
.
a
ficu
autem
discite
parabolam
cum
iam
ramus
eius
tener
fuerit
et
nata
fuerint
folia
cognoscitis
quia
in
proximo
sit
aestas
᾽Απὸ
δὲ
τῆς
συκῆς
μάϑετε
τὴν
παραβολήν
·
ὅταν
ἤδη
ὁ
κλάδος
αὐτῆς
ἁπαλὸς
γένηται
καὶ
ἐκϕύῃ
τὰ
ϕύλλα
,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγὺς
τὸ
ϑέρος
ἐστίν
.
Verse: 29
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰
𐍄
...
swah
jah
jus
,
þan
gasaiƕiþ
þata
wairþan
,
kunneiþ
þatei
neƕa
sijuþ
a(t)
...
sic
et
vos
cum
videritis
haec
fieri
scitote
quod
in
proximo
sit
in
ostiis
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
,
ὅταν
ἴδητε
ταῦτα
γινόμενα
,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἐπὶ
ϑύραις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.