TITUS
Biblia gothica
Part No. 54
Previous part

Chapter: 12 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌸𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐍂𐍉𐍆 𐌳𐌰𐌻 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸.
   
Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
   
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
   
᾽Αμπελῶνα ἄνϑρωπος ἐϕύτευσεν, καὶ περιέϑηκεν ϕραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
   
jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk, ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis.
   
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
   
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
eis nimandans ina usbluggwun jah insandidedun laushandjan.
   
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
   
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰.
   
jah aftra insandida du im anþarana skalk; jah þana stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubiþwundan brahtedun jah insandidedun ganaitidana.
   
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
   
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεϕαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
jah aftra insandida anþarana; jah jainana afslohun jah managans anþarans, sumans usbliggwandans, sumanzuh þan usqimandans.
   
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
   
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
   
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
   
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ᾽Εντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
   
jainai þai waurstwjans qeþun du sis misso þatei sa ist sa arbinumja; hirjiþ, usqimam imma, jah unsar wairþiþ þata arbi.
   
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
   
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
   
jah undgreipandans ina usqemun jah uswaurpun imma ut us þamma weinagarda.
   
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
   
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Verse: 9    
𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim.
   
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
   
τί [οὖν] ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

Verse: 10    
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
   
nih þata gamelido ussuggwuþ: stains þammei uswaurpun þai timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
   
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
   
οὐδὲ τὴν γραϕὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήϑη εἰς κεϕαλὴν γωνίας·

Verse: 11    
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
   
fram fraujin warþ sa jah ist sildaleiks in augam unsaraim.
   
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
   
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν ϑαυμαστὴ ἐν ὀϕϑαλμοῖς ἡμῶν;

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽; 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
   
jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ. jah afletandans ina galiþun.
   
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
   
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐϕοβήϑησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀϕέντες αὐτὸν ἀπῆλϑον.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
   
jah insandidedun du imma sumai þize Fareisaie jah Herodiane, ei ina ganuteina waurda.
   
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
   
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰?
   
eis qimandans qeþun du imma: laisari, witum þatei sunjeins is jah ni kara þuk manshun; ni auk saiƕis in andwairþja manne, ak bi sunjai wig gudis laiseis: skuldu ist kaisaragild giban kaisara, þau niu gibaima?
   
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
   
καὶ ἐλϑόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληϑὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνϑρώπων, ἀλλ' ἐπ' ἀληϑείας τὴν ὁδὸν τοῦ ϑεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ; δῶμεν μὴ δῶμεν;

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸? 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
   
Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im: ƕa mik fraisiþ? atbairiþ mis skatt, ei gasaiƕau.
   
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
   
δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; ϕέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
   
eis atberun, jah qaþ du im: ƕis ist sa manleika jah so ufarmeleins? eis qeþun du imma: kaisaris.
   
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
   
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραϕή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: usgibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda. jah sildaleikidedun ana þamma.
   
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ ϑεοῦ τῷ ϑεῷ. καὶ ἐξεϑαύμαζον ἐπ' αὐτῷ.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
   
jah atiddjedun Saddukaieis du imma þaiei qiþand usstass ni wisan, jah frehun ina qiþandans:
   
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
   
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,

Verse: 19    
𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
laisari, Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma.
   
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
   
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελϕὸς ἀποϑάνῃκαὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀϕῇ τέκνον,   ἵνα λάβῃ ἀδελϕὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελϕῷ αὐτοῦ.

Verse: 20    
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
sibun broþrahans wesun; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa.
   
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
   
ἑπτὰ ἀδελϕοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποϑνῄσκων οὐκ ἀϕῆκεν σπέρμα·

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
   
jah anþar nam þo jah gadauþnoda jah ni sa bilaiþ fraiwa. jah þridja samaleiko.
   
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
   
καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέϑανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ τρίτος ὡσαύτως·

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
   
jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa. spedumista allaize gaswalt jah so qens.
   
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
   
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀϕῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ γυνὴ ἀπέϑανεν.

Verse: 23    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
   
in þizai usstassai, þan usstandand, ƕarjamma ize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
   
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
   
ἐν τῇ ἀναστάσει[, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: niu duþe airzjai sijuþ, ni kunnandans mela nih maht gudis?
   
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
   
ἔϕη αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσϑε μὴ εἰδότες τὰς γραϕὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ϑεοῦ;

Verse: 25    
𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam.
   
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
   
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 26    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃?
   
aþþan bi dauþans, þatei urreisand, niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aiƕatundjai, ƕaiwa imma qaþ guþ qiþands: ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah <guþ> Iakobis?
   
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
   
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ϑεὸς λέγων, ᾽Εγὼ ϑεὸς ᾽Αβραὰμ καὶ [ὁ] ϑεὸς ᾽Ισαὰκ καὶ [ὁ] ϑεὸς ᾽Ιακώβ;

Verse: 27    
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
nist guþ dauþaize, ak qiwaize. aþþan jus filu airzjai sijuþ.
   
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
   
οὐκ ἔστιν ϑεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσϑε.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹\𐌻𐌰 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰?
   
jah duatgaggands ains þize bokarje, gahausjands ins samana sokjandans, gasaiƕands þatei waila im andhof, frah ina: ƕarja ist allaizo anabusne frumista?
   
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
   
Καὶ προσελϑὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίϑη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹, 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
Iesus andhof imma þatei frumista allaizo anabusns: hausei, Israel, frauja guþ unsar frauja ains ist.
   
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, ῎Ακουε, ᾽Ισραήλ, κύριος ϑεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃.
   
jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai. so frumista anabusns.
   
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
   
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν ϑεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σουκαὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽. 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄.
   
jah anþara galeika þizai: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. Maizei þaim anþara anabusns nist.
   
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
   
δευτέρα αὕτη, ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰;
   
jah qaþ du imma sa bokareis: waila, laisari, bi sunjai qast þatei ains ist, jah nist anþar alja imma;
   
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληϑείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌰𐌱𐍂𐌿𐌽𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌹𐌼.
   
jah þata du frijon ina us allamma hairtin jah us allamma fraþja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai, jah þata du frijon neƕundjan swe sik silban managizo ist allaim þaim alabrunstim jah saudim.
   
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
   
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύοσκαὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸνπερισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ϑυσιῶν.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
   
jah Iesus gasaiƕands ina þatei frodaba andhof, qaþ du imma: ni fairra is þiudangardjai gudis. jah ainshun þanaseiþs ni gadaursta ina fraihnan.
   
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
   
καὶ ᾽Ιησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίϑη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃?
   
jah andhafjands Iesus qaþ laisjands in alh: ƕaiwa qiþand þai bokarjos þatei Xristus sunus ist Daweidis?
   
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
   
Καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Verse: 36    
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
   
silba auk Daweid qaþ in ahmin weihamma: qiþiþ frauja du fraujin meinamma, sit af taihswon meinai, unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
   
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
   
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάϑου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν ϑῶ τοὺς ἐχϑρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Verse: 37    
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰.
   
silba raihtis Daweid qiþiþ ina fraujan, jah ƕaþro imma sunus ist? jah alla so managei hausidedun imma gabaurjaba.
   
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
   
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόϑεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Verse: 38    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 ...
   
jah qaþ du im in laiseinai seinai: saiƕiþ faura bo(karjam) ...
   
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
   
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν ϑελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.