TITUS
Biblia gothica
Part No. 54
Chapter: 12
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌸𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐍂𐍉𐍆 𐌳𐌰𐌻 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸.
Jah
dugann
im
in
gajukom
qiþan
:
weinagard
ussatida
manna
jah
bisatida
ina
faþom
jah
usgrof
dal
uf
mesa
jah
gatimrida
kelikn
jah
anafalh
ina
waurstwjam
jah
aflaiþ
aljaþ
.
et
coepit
illis
in
parabolis
loqui
vineam
pastinavit
homo
et
circumdedit
sepem
et
fodit
lacum
et
aedificavit
turrem
et
locavit
eam
agricolis
et
peregre
profectus
est
᾽Αμπελῶνα
ἄνϑρωπος
ἐϕύτευσεν
,
καὶ
περιέϑηκεν
ϕραγμὸν
καὶ
ὤρυξεν
ὑπολήνιον
καὶ
ᾠκοδόμησεν
πύργον
,καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
,
καὶ
ἀπεδήμησεν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃.
jah
insandida
du
þaim
waurstwjam
at
mel
skalk
,
ei
at
þaim
waurstwjam
nemi
akranis
þis
weinagardis
.
et
misit
ad
agricolas
in
tempore
servum
ut
ab
agricolis
acciperet
de
fructu
vineae
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
τῷ
καιρῷ
δοῦλον
,
ἵνα
παρὰ
τῶν
γεωργῶν
λάβῃ
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τοῦ
ἀμπελῶνος
·
Verse: 3
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌷𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.
iþ
eis
nimandans
ina
usbluggwun
jah
insandidedun
laushandjan
.
qui
adprehensum
eum
ceciderunt
et
dimiserunt
vacuum
καὶ
λαβόντες
αὐτὸν
ἔδειραν
καὶ
ἀπέστειλαν
κενόν
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍅𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰.
jah
aftra
insandida
du
im
anþarana
skalk
;
jah
þana
stainam
wairpandans
gaaiwiskodedun
jah
haubiþwundan
brahtedun
jah
insandidedun
ganaitidana
.
et
iterum
misit
ad
illos
alium
servum
et
illum
capite
vulneraverunt
et
contumeliis
adfecerunt
καὶ
πάλιν
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτοὺς
ἄλλον
δοῦλον
·
κἀκεῖνον
ἐκεϕαλίωσαν
καὶ
ἠτίμασαν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽
𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
jah
aftra
insandida
anþarana
;
jah
jainana
afslohun
jah
managans
anþarans
,
sumans
usbliggwandans
,
sumanzuh
þan
usqimandans
.
et
rursum
alium
misit
et
illum
occiderunt
et
plures
alios
quosdam
caedentes
alios
vero
occidentes
καὶ
ἄλλον
ἀπέστειλεν
,
κἀκεῖνον
ἀπέκτειναν
,
καὶ
πολλοὺς
ἄλλους
,
οὓς
μὲν
δέροντες
οὓς
δὲ
ἀποκτέννοντες
.
Verse: 6
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
þanuh
nauhþanuh
ainana
sunu
aigands
liubana
sis
,
insandida
jah
þana
du
im
spedistana
,
qiþands
þatei
gaaistand
sunu
meinana
.
adhuc
ergo
unum
habens
filium
carissimum
et
illum
misit
ad
eos
novissimum
dicens
quia
reverebuntur
filium
meum
ἔτι
ἕνα
εἶχεν
,
υἱὸν
ἀγαπητόν
·
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἔσχατον
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
ὅτι
᾽Εντραπήσονται
τὸν
υἱόν
μου
.
Verse: 7
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐍂𐌾𐌹𐌸, 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
iþ
jainai
þai
waurstwjans
qeþun
du
sis
misso
þatei
sa
ist
sa
arbinumja
;
hirjiþ
,
usqimam
imma
,
jah
unsar
wairþiþ
þata
arbi
.
coloni
autem
dixerunt
ad
invicem
hic
est
heres
venite
occidamus
eum
et
nostra
erit
hereditas
ἐκεῖνοι
δὲ
οἱ
γεωργοὶ
πρὸς
ἑαυτοὺς
εἶπαν
ὅτι
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος
·
δεῦτε
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν
,
καὶ
ἡμῶν
ἔσται
ἡ
κληρονομία
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
jah
undgreipandans
ina
usqemun
jah
uswaurpun
imma
ut
us
þamma
weinagarda
.
et
adprehendentes
eum
occiderunt
et
eiecerunt
extra
vineam
καὶ
λαβόντες
ἀπέκτειναν
αὐτόν
,
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος
.
Verse: 9
𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃? 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
ƕa
nuh
taujai
frauja
þis
weinagardis
?
qimiþ
jah
usqisteiþ
þans
waurstwjans
jah
gibiþ
þana
weinagard
anþaraim
.
quid
ergo
faciet
dominus
vineae
veniet
et
perdet
colonos
et
dabit
vineam
aliis
τί
[οὖν]
ποιήσει
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
;
ἐλεύσεται
καὶ
ἀπολέσει
τοὺς
γεωργούς
,
καὶ
δώσει
τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις
.
Verse: 10
𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
nih
þata
gamelido
ussuggwuþ
:
stains
þammei
uswaurpun
þai
timrjans
,
sah
warþ
du
haubida
waihstins
?
nec
scripturam
hanc
legistis
lapidem
quem
reprobaverunt
aedificantes
hic
factus
est
in
caput
anguli
οὐδὲ
τὴν
γραϕὴν
ταύτην
ἀνέγνωτε
,
Λίϑον
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες
,
οὗτος
ἐγενήϑη
εἰς
κεϕαλὴν
γωνίας
·
Verse: 11
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼
𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
fram
fraujin
warþ
sa
jah
ist
sildaleiks
in
augam
unsaraim
.
a
Domino
factum
est
istud
et
est
mirabile
in
oculis
nostris
παρὰ
κυρίου
ἐγένετο
αὕτη
,
καὶ
ἔστιν
ϑαυμαστὴ
ἐν
ὀϕϑαλμοῖς
ἡμῶν
;
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽; 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽.
jah
sokidedun
ina
undgreipan
jah
ohtedun
þo
managein
;
froþun
auk
þatei
du
im
þo
gajukon
qaþ
.
jah
afletandans
ina
galiþun
.
et
quaerebant
eum
tenere
et
timuerunt
turbam
cognoverunt
enim
quoniam
ad
eos
parabolam
hanc
dixerit
et
relicto
eo
abierunt
Καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
κρατῆσαι
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
τὸν
ὄχλον
,
ἔγνωσαν
γὰρ
ὅτι
πρὸς
αὐτοὺς
τὴν
παραβολὴν
εἶπεν
.
καὶ
ἀϕέντες
αὐτὸν
ἀπῆλϑον
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
jah
insandidedun
du
imma
sumai
þize
Fareisaie
jah
Herodiane
,
ei
ina
ganuteina
waurda
.
et
mittunt
ad
eum
quosdam
ex
Pharisaeis
et
Herodianis
ut
eum
caperent
in
verbo
Καὶ
ἀποστέλλουσιν
πρὸς
αὐτόν
τινας
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῶν
῾Ηρῳδιανῶν
ἵνα
αὐτὸν
ἀγρεύσωσιν
λόγῳ
.
Verse: 14
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰?
iþ
eis
qimandans
qeþun
du
imma
:
laisari
,
witum
þatei
sunjeins
is
jah
ni
kara
þuk
manshun
;
ni
auk
saiƕis
in
andwairþja
manne
,
ak
bi
sunjai
wig
gudis
laiseis
:
skuldu
ist
kaisaragild
giban
kaisara
,
þau
niu
gibaima
?
qui
venientes
dicunt
ei
magister
scimus
quoniam
verax
es
et
non
curas
quemquam
nec
enim
vides
in
faciem
hominis
sed
in
veritate
viam
Dei
doces
licet
dari
tributum
Caesari
an
non
dabimus
καὶ
ἐλϑόντες
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Διδάσκαλε
,
οἴδαμεν
ὅτι
ἀληϑὴς
εἶ
καὶ
οὐ
μέλει
σοι
περὶ
οὐδενός
,
οὐ
γὰρ
βλέπεις
εἰς
πρόσωπον
ἀνϑρώπων
,
ἀλλ
'
ἐπ
'
ἀληϑείας
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ϑεοῦ
διδάσκεις
·
ἔξεστιν
δοῦναι
κῆνσον
Καίσαρι
ἢ
οὔ
;
δῶμεν
ἢ
μὴ
δῶμεν
;
Verse: 15
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸? 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
iþ
Iesus
gasaiƕands
ize
liutein
qaþ
du
im
:
ƕa
mik
fraisiþ
?
atbairiþ
mis
skatt
,
ei
gasaiƕau
.
qui
sciens
versutiam
eorum
ait
illis
quid
me
temptatis
adferte
mihi
denarium
ut
videam
ὁ
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὴν
ὑπόκρισιν
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τί
με
πειράζετε
;
ϕέρετέ
μοι
δηνάριον
ἵνα
ἴδω
.
Verse: 16
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
iþ
eis
atberun
,
jah
qaþ
du
im
:
ƕis
ist
sa
manleika
jah
so
ufarmeleins
?
iþ
eis
qeþun
du
imma
:
kaisaris
.
at
illi
adtulerunt
et
ait
illis
cuius
est
imago
haec
et
inscriptio
dicunt
illi
Caesaris
οἱ
δὲ
ἤνεγκαν
.
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Τίνος
ἡ
εἰκὼν
αὕτη
καὶ
ἡ
ἐπιγραϕή
;
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Καίσαρος
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
usgibiþ
þo
kaisaris
kaisara
jah
þo
gudis
guda
.
jah
sildaleikidedun
ana
þamma
.
respondens
autem
Iesus
dixit
illis
reddite
igitur
quae
sunt
Caesaris
Caesari
et
quae
sunt
Dei
Deo
et
mirabantur
super
eo
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τὰ
Καίσαρος
ἀπόδοτε
Καίσαρι
καὶ
τὰ
τοῦ
ϑεοῦ
τῷ
ϑεῷ
.
καὶ
ἐξεϑαύμαζον
ἐπ
'
αὐτῷ
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽
𐍃
𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
jah
atiddjedun
Saddukaieis
du
imma
þaiei
qiþand
usstass
ni
wisan
,
jah
frehun
ina
qiþandans
:
et
venerunt
ad
eum
Sadducaei
qui
dicunt
resurrectionem
non
esse
et
interrogabant
eum
dicentes
Καὶ
ἔρχονται
Σαδδουκαῖοι
πρὸς
αὐτόν
,
οἵτινες
λέγουσιν
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι
,
καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες
,
Verse: 19
𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹,
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
laisari
,
Moses
gamelida
unsis
þatei
jabai
ƕis
broþar
gadauþnai
jah
bileiþai
qenai
jah
barne
ni
bileiþai
,
ei
nimai
broþar
is
þo
qen
is
jah
ussatjai
barna
broþr
seinamma
.
magister
Moses
nobis
scripsit
ut
si
cuius
frater
mortuus
fuerit
et
dimiserit
uxorem
et
filios
non
reliquerit
accipiat
frater
eius
uxorem
ipsius
et
resuscitet
semen
fratri
suo
Διδάσκαλε
,
Μωϋσῆς
ἔγραψεν
ἡμῖν
ὅτι
ἐάν
τινος
ἀδελϕὸς
ἀποϑάνῃκαὶ
καταλίπῃ
γυναῖκα
καὶ
μὴ
ἀϕῇ
τέκνον
,
ἵνα
λάβῃ
ὁ
ἀδελϕὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
ἐξαναστήσῃ
σπέρμα
τῷ
ἀδελϕῷ
αὐτοῦ
.
Verse: 20
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
sibun
broþrahans
wesun
;
jah
sa
frumista
nam
qen
jah
gaswiltands
ni
bilaiþ
fraiwa
.
septem
ergo
fratres
erant
et
primus
accepit
uxorem
et
mortuus
est
non
relicto
semine
ἑπτὰ
ἀδελϕοὶ
ἦσαν
·
καὶ
ὁ
πρῶτος
ἔλαβεν
γυναῖκα
,
καὶ
ἀποϑνῄσκων
οὐκ
ἀϕῆκεν
σπέρμα
·
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
jah
anþar
nam
þo
jah
gadauþnoda
jah
ni
sa
bilaiþ
fraiwa
.
jah
þridja
samaleiko
.
et
secundus
accepit
eam
et
mortuus
est
et
nec
iste
reliquit
semen
et
tertius
similiter
καὶ
ὁ
δεύτερος
ἔλαβεν
αὐτήν
,
καὶ
ἀπέϑανεν
μὴ
καταλιπὼν
σπέρμα
·
καὶ
ὁ
τρίτος
ὡσαύτως
·
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰. 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
jah
nemun
þo
samaleiko
þai
sibun
jah
ni
biliþun
fraiwa
.
spedumista
allaize
gaswalt
jah
so
qens
.
et
acceperunt
eam
similiter
septem
et
non
reliquerunt
semen
novissima
omnium
defuncta
est
et
mulier
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
οὐκ
ἀϕῆκαν
σπέρμα
.
ἔσχατον
πάντων
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἀπέϑανεν
.
Verse: 23
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
in
þizai
usstassai
,
þan
usstandand
,
ƕarjamma
ize
wairþiþ
qens
?
þai
auk
sibun
aihtedun
þo
du
qenai
.
in
resurrectione
ergo
cum
resurrexerint
cuius
de
his
erit
uxor
septem
enim
habuerunt
eam
uxorem
ἐν
τῇ
ἀναστάσει[
,
ὅταν
ἀναστῶσιν
,]
τίνος
αὐτῶν
ἔσται
γυνή
;
οἱ
γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον
αὐτὴν
γυναῖκα
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃?
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
niu
duþe
airzjai
sijuþ
,
ni
kunnandans
mela
nih
maht
gudis
?
et
respondens
Iesus
ait
illis
non
ideo
erratis
non
scientes
scripturas
neque
virtutem
Dei
ἔϕη
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Οὐ
διὰ
τοῦτο
πλανᾶσϑε
μὴ
εἰδότες
τὰς
γραϕὰς
μηδὲ
τὴν
δύναμιν
τοῦ
ϑεοῦ
;
Verse: 25
𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
allis
þan
usstandand
us
dauþaim
,
ni
liugand
ni
liuganda
,
ak
sind
swe
aggiljus
þai
in
himinam
.
cum
enim
a
mortuis
resurrexerint
neque
nubent
neque
nubentur
sed
sunt
sicut
angeli
in
caelis
ὅταν
γὰρ
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῶσιν
,
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται
,
ἀλλ
'
εἰσὶν
ὡς
ἄγγελοι
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
.
Verse: 26
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸
𐌰
𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸
𐌹
𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃?
aþþan
bi
dauþans
,
þatei
urreisand
,
niu
gakunnaideduþ
ana
bokom
Mosezis
ana
aiƕatundjai
,
ƕaiwa
imma
qaþ
guþ
qiþands
:
ik
im
guþ
Abrahamis
jah
guþ
Isakis
jah
<guþ>
Iakobis
?
de
mortuis
autem
quod
resurgant
non
legistis
in
libro
Mosi
super
rubum
quomodo
dixerit
illi
Deus
inquiens
ego
sum
Deus
Abraham
et
Deus
Isaac
et
Deus
Iacob
περὶ
δὲ
τῶν
νεκρῶν
ὅτι
ἐγείρονται
οὐκ
ἀνέγνωτε
ἐν
τῇ
βίβλῳ
Μωϋσέως
ἐπὶ
τοῦ
βάτου
πῶς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
ϑεὸς
λέγων
,
᾽Εγὼ
ὁ
ϑεὸς
᾽Αβραὰμ
καὶ
[ὁ]
ϑεὸς
᾽Ισαὰκ
καὶ
[ὁ]
ϑεὸς
᾽Ιακώβ
;
Verse: 27
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
nist
guþ
dauþaize
,
ak
qiwaize
.
aþþan
jus
filu
airzjai
sijuþ
.
non
est
Deus
mortuorum
sed
vivorum
vos
ergo
multum
erratis
οὐκ
ἔστιν
ϑεὸς
νεκρῶν
ἀλλὰ
ζώντων
·
πολὺ
πλανᾶσϑε
.
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹\𐌻𐌰
𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰?
jah
duatgaggands
ains
þize
bokarje
,
gahausjands
ins
samana
sokjandans
,
gasaiƕands
þatei
waila
im
andhof
,
frah
ina
:
ƕarja
ist
allaizo
anabusne
frumista
?
et
accessit
unus
de
scribis
qui
audierat
illos
conquirentes
et
videns
quoniam
bene
illis
responderit
interrogavit
eum
quod
esset
primum
omnium
mandatum
Καὶ
προσελϑὼν
εἷς
τῶν
γραμματέων
ἀκούσας
αὐτῶν
συζητούντων
,
ἰδὼν
ὅτι
καλῶς
ἀπεκρίϑη
αὐτοῖς
,
ἐπηρώτησεν
αὐτόν
,
Ποία
ἐστὶν
ἐντολὴ
πρώτη
πάντων
;
Verse: 29
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹,
𐌹
𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄.
iþ
Iesus
andhof
imma
þatei
frumista
allaizo
anabusns
:
hausei
,
Israel
,
frauja
guþ
unsar
frauja
ains
ist
.
Iesus
autem
respondit
ei
quia
primum
omnium
mandatum
est
audi
Israhel
Dominus
Deus
noster
Deus
unus
est
ἀπεκρίϑη
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὅτι
Πρώτη
ἐστίν
,
῎Ακουε
,
᾽Ισραήλ
,
κύριος
ὁ
ϑεὸς
ἡμῶν
κύριος
εἷς
ἐστιν
,
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃.
jah
frijos
fraujan
guþ
þeinana
us
allamma
hairtin
þeinamma
jah
us
allai
saiwalai
þeinai
jah
us
allai
gahugdai
þeinai
jah
us
allai
mahtai
þeinai
.
so
frumista
anabusns
.
et
diliges
Dominum
Deum
tuum
ex
toto
corde
tuo
et
ex
tota
anima
tua
et
ex
tota
mente
tua
et
ex
tota
virtute
tua
hoc
est
primum
mandatum
καὶ
ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
ϑεόν
σου
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
σουκαὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
διανοίας
σου
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ἰσχύος
σου
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
𐌼
𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄.
jah
anþara
galeika
þizai
:
frijos
neƕundjan
þeinana
swe
þuk
silban
.
Maizei
þaim
anþara
anabusns
nist
.
secundum
autem
simile
illi
diliges
proximum
tuum
tamquam
te
ipsum
maius
horum
aliud
mandatum
non
est
δευτέρα
αὕτη
,
᾽Αγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
.μείζων
τούτων
ἄλλη
ἐντολὴ
οὐκ
ἔστιν
.
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰;
jah
qaþ
du
imma
sa
bokareis
:
waila
,
laisari
,
bi
sunjai
qast
þatei
ains
ist
,
jah
nist
anþar
alja
imma
;
et
ait
illi
scriba
bene
magister
in
veritate
dixisti
quia
unus
est
et
non
est
alius
praeter
eum
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γραμματεύς
,
Καλῶς
,
διδάσκαλε
,
ἐπ
'
ἀληϑείας
εἶπες
ὅτι
εἷς
ἐστιν
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
πλὴν
αὐτοῦ
·
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌰𐌱𐍂𐌿𐌽𐍃𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌹𐌼.
jah
þata
du
frijon
ina
us
allamma
hairtin
jah
us
allamma
fraþja
jah
us
allai
saiwalai
jah
us
allai
mahtai
,
jah
þata
du
frijon
neƕundjan
swe
sik
silban
managizo
ist
allaim
þaim
alabrunstim
jah
saudim
.
et
ut
diligatur
ex
toto
corde
et
ex
toto
intellectu
et
ex
tota
anima
et
ex
tota
fortitudine
et
diligere
proximum
tamquam
se
ipsum
maius
est
omnibus
holocaustomatibus
et
sacrificiis
καὶ
τὸ
ἀγαπᾶν
αὐτὸν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
συνέσεως
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ἰσχύοσκαὶ
τὸ
ἀγαπᾶν
τὸν
πλησίον
ὡς
ἑαυτὸνπερισσότερόν
ἐστιν
πάντων
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ
ϑυσιῶν
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
jah
Iesus
gasaiƕands
ina
þatei
frodaba
andhof
,
qaþ
du
imma
:
ni
fairra
is
þiudangardjai
gudis
.
jah
ainshun
þanaseiþs
ni
gadaursta
ina
fraihnan
.
Iesus
autem
videns
quod
sapienter
respondisset
dixit
illi
non
es
longe
a
regno
Dei
et
nemo
iam
audebat
eum
interrogare
καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἰδὼν
[αὐτὸν]
ὅτι
νουνεχῶς
ἀπεκρίϑη
εἶπεν
αὐτῷ
,
Οὐ
μακρὰν
εἶ
ἀπὸ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
.
καὶ
οὐδεὶς
οὐκέτι
ἐτόλμα
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃?
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
laisjands
in
alh
:
ƕaiwa
qiþand
þai
bokarjos
þatei
Xristus
sunus
ist
Daweidis
?
et
respondens
Iesus
dicebat
docens
in
templo
quomodo
dicunt
scribae
Christum
Filium
esse
David
Καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἔλεγεν
διδάσκων
ἐν
τῷ
ἱερῷ
,
Πῶς
λέγουσιν
οἱ
γραμματεῖς
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
υἱὸς
Δαυίδ
ἐστιν
;
Verse: 36
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐌿𐌺
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
silba
auk
Daweid
qaþ
in
ahmin
weihamma
:
qiþiþ
frauja
du
fraujin
meinamma
,
sit
af
taihswon
meinai
,
unte
ik
galagja
fijands
þeinans
fotubaurd
fotiwe
þeinaize
.
ipse
enim
David
dicit
in
Spiritu
Sancto
dixit
Dominus
Domino
meo
sede
a
dextris
meis
donec
ponam
inimicos
tuos
scabillum
pedum
tuorum
αὐτὸς
Δαυὶδ
εἶπεν
ἐν
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
,
Εἶπεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου
,
Κάϑου
ἐκ
δεξιῶν
μου
ἕως
ἂν
ϑῶ
τοὺς
ἐχϑρούς
σου
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
σου
.
Verse: 37
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰.
silba
raihtis
Daweid
qiþiþ
ina
fraujan
,
jah
ƕaþro
imma
sunus
ist
?
jah
alla
so
managei
hausidedun
imma
gabaurjaba
.
ipse
ergo
David
dicit
eum
Dominum
et
unde
est
filius
eius
et
multa
turba
eum
libenter
audivit
αὐτὸς
Δαυὶδ
λέγει
αὐτὸν
κύριον
,
καὶ
πόϑεν
αὐτοῦ
ἐστιν
υἱός
;
καὶ
[ὁ]
πολὺς
ὄχλος
ἤκουεν
αὐτοῦ
ἡδέως
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉
𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼
...
jah
qaþ
du
im
in
laiseinai
seinai
:
saiƕiþ
faura
bo(karjam)
...
et
dicebat
eis
in
doctrina
sua
cavete
a
scribis
qui
volunt
in
stolis
ambulare
et
salutari
in
foro
Καὶ
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
ἔλεγεν
,
Βλέπετε
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
τῶν
ϑελόντων
ἐν
στολαῖς
περιπατεῖν
καὶ
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.