TITUS
Biblia gothica
Part No. 53
Chapter: 11
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌹𐌽
𐌱
𐌴𐌸𐍃𐍆𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌹𐌽, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
Jah
biþe
neƕa
wesun
Iairusalem
,
in
Beþsfagein
jah
Biþaniin
at
fairgunja
alewjin
,
insandida
twans
siponje
seinaize
et
cum
adpropinquarent
Hierosolymae
et
Bethaniae
ad
montem
Olivarum
mittit
duos
ex
discipulis
suis
Καὶ
ὅτε
ἐγγίζουσιν
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
εἰς
Βηϑϕαγὴ
καὶ
Βηϑανίαν
πρὸς
τὸ
῎Ορος
τῶν
᾽Ελαιῶν
,
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐍄𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐍄𐍃.
jah
qaþ
du
im
:
gaggats
in
haim
þo
wiþrawairþon
iggqis
,
jah
sunsaiw
inngaggandans
in
þo
baurg
bigitats
fulan
gabundanana
,
ana
þammei
nauh
ainshun
manne
ni
sat
;
andbindandans
ina
attiuhats
.
et
ait
illis
ite
in
castellum
quod
est
contra
vos
et
statim
introeuntes
illuc
invenietis
pullum
ligatum
super
quem
nemo
adhuc
hominum
sedit
solvite
illum
et
adducite
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῾Υπάγετε
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν
,
καὶ
εὐϑὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς
αὐτὴν
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐϕ
'
ὃν
οὐδεὶς
οὔπω
ἀνϑρώπων
ἐκάϑισεν
·
λύσατε
αὐτὸν
καὶ
ϕέρετε
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃? 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌳𐍂𐌴.
jah
jabai
ƕas
iggqis
qiþai
:
duƕe
þata
taujats
?
qiþaits
:
þatei
frauja
þis
gairneiþ
;
jah
sunsaiw
ina
insandeiþ
hidre
.
et
si
quis
vobis
dixerit
quid
facitis
dicite
quia
Domino
necessarius
est
et
continuo
illum
dimittet
huc
καὶ
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
,
Τί
ποιεῖτε
τοῦτο
;
εἴπατε
,
῾Ο
κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
,
καὶ
εὐϑὺς
αὐτὸν
ἀποστέλλει
πάλιν
ὧδε
.
Verse: 4
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
galiþun
þan
jah
bigetun
fulan
gabundanana
at
daura
uta
ana
gagga
;
jah
andbundun
ina
.
et
abeuntes
invenerunt
pullum
ligatum
ante
ianuam
foris
in
bivio
et
solvunt
eum
καὶ
ἀπῆλϑον
καὶ
εὗρον
πῶλον
δεδεμένον
πρὸς
ϑύραν
ἔξω
ἐπὶ
τοῦ
ἀμϕόδου
,
καὶ
λύουσιν
αὐτόν
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐍄𐍃 𐌰𐌽𐌳\𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
jah
sumai
þize
jainar
standandane
qeþun
du
im
:
ƕa
taujats
andbindandans
þana
fulan
?
et
quidam
de
illic
stantibus
dicebant
illis
quid
facitis
solventes
pullum
καί
τινες
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
ἔλεγον
αὐτοῖς
,
Τί
ποιεῖτε
λύοντες
τὸν
πῶλον
;
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
iþ
eis
qeþun
du
im
swaswe
anabauþ
im
Iesus
,
jah
lailotun
ins
.
qui
dixerunt
eis
sicut
praeceperat
illis
Iesus
et
dimiserunt
eis
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτοῖς
καϑὼς
εἶπεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
·
καὶ
ἀϕῆκαν
αὐτούς
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
brahtedun
þana
fulan
at
Iesua
jah
galagidedun
ana
<ina>
wastjos
seinos
,
jah
gasat
ana
ina
.
et
duxerunt
pullum
ad
Iesum
et
inponunt
illi
vestimenta
sua
et
sedit
super
eo
καὶ
ϕέρουσιν
τὸν
πῶλον
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
,
καὶ
ἐκάϑισεν
ἐπ
'
αὐτόν
.
Verse: 8
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰.
managai
þan
wastjom
seinaim
strawidedun
ana
wiga
;
sumai
astans
maimaitun
us
bagmam
jah
strawidedun
ana
wiga
.
multi
autem
vestimenta
sua
straverunt
in
via
alii
autem
frondes
caedebant
de
arboribus
et
sternebant
in
via
καὶ
πολλοὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
ἔστρωσαν
εἰς
τὴν
ὁδόν
,
ἄλλοι
δὲ
στιβάδας
κόψαντες
ἐκ
τῶν
ἀγρῶν
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃!
jah
þai
fauragaggandans
<jah
þai
afarlaistjandans>
hropidedun
qiþandans
:
osanna
,
þiuþida
sa
qimanda
in
namin
fraujins
!
et
qui
praeibant
et
qui
sequebantur
clamabant
dicentes
osanna
benedictus
qui
venit
in
nomine
Domini
καὶ
οἱ
προάγοντες
καὶ
οἱ
ἀκολουϑοῦντες
ἔκραζον
,
῾Ωσαννά
·
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
·
Verse: 10
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼!
þiuþido
so
qimandei
þiudangardi
in
namin
<fraujins>
attins
unsaris
Daweidis
,
osanna
in
hauhistjam
!
benedictum
quod
venit
regnum
patris
nostri
David
osanna
in
excelsis
Εὐλογημένη
ἡ
ἐρχομένη
βασιλεία
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Δαυίδ
·
῾Ωσαννὰἐν
τοῖς
ὑψίστοις
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼.
jah
galaiþ
in
Iairusaulwma
Iesus
jah
in
alh
;
jah
bisaiƕands
alla
,
at
andanahtja
juþan
wisandin
ƕeilai
usiddja
in
Beþanian
miþ
þaim
twalibim
.
et
introivit
Hierosolyma
in
templum
et
circumspectis
omnibus
cum
iam
vespera
esset
hora
exivit
in
Bethania
cum
duodecim
Καὶ
εἰσῆλϑεν
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
εἰς
τὸ
ἱερόν
·
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντα
,
ὀψίας
ἤδη
οὔσης
τῆς
ὥρας
,
ἐξῆλϑεν
εἰς
Βηϑανίαν
μετὰ
τῶν
δώδεκα
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃.
jah
iftumin
daga
usstandandam
im
us
Beþaniin
gredags
was
.
et
alia
die
cum
exirent
a
Bethania
esuriit
Καὶ
τῇ
ἐπαύριον
ἐξελϑόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
Βηϑανίας
ἐπείνασεν
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍆 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌹 𐍈𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍆; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌻 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐌴.
jah
gasaiƕands
smakkabagm
fairraþro
habandan
lauf
atiddja
,
ei
aufto
bigeti
ƕa
ana
imma
;
jah
qimands
at
imma
ni
waiht
bigat
ana
imma
niba
lauf
;
ni
auk
was
mel
smakkane
.
cumque
vidisset
a
longe
ficum
habentem
folia
venit
si
quid
forte
inveniret
in
ea
et
cum
venisset
ad
eam
nihil
invenit
praeter
folia
non
enim
erat
tempus
ficorum
καὶ
ἰδὼν
συκῆν
ἀπὸ
μακρόϑεν
ἔχουσαν
ϕύλλα
ἦλϑεν
εἰ
ἄρα
τι
εὑρήσει
ἐν
αὐτῇ
,
καὶ
ἐλϑὼν
ἐπ
'
αὐτὴν
οὐδὲν
εὗρεν
εἰ
μὴ
ϕύλλα
·
ὁ
γὰρ
καιρὸς
οὐκ
ἦν
σύκων
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
jah
usbairands
qaþ
du
imma
:
ni
þanaseiþs
us
þus
aiw
manna
akran
matjai
.
jah
gahausidedun
þai
siponjos
is
.
et
respondens
dixit
ei
iam
non
amplius
in
aeternum
quisquam
fructum
ex
te
manducet
et
audiebant
discipuli
eius
καὶ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
αὐτῇ
,
Μηκέτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἐκ
σοῦ
μηδεὶς
καρπὸν
ϕάγοι
.
καὶ
ἤκουον
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌰.
jah
iddjedun
du
Iairusaulwmai
.
jah
atgaggands
Iesus
in
alh
dugann
uswairpan
þans
frabugjandans
jah
bugjandans
in
alh
jah
mesa
skattjane
jah
sitlans
þize
frabugjandane
ahakim
uswaltida
.
et
veniunt
Hierosolymam
et
cum
introisset
templum
coepit
eicere
vendentes
et
ementes
in
templo
et
mensas
nummulariorum
et
cathedras
vendentium
columbas
evertit
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
.
καὶ
εἰσελϑὼν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἤρξατο
ἐκβάλλειν
τοὺς
πωλοῦντας
καὶ
τοὺς
ἀγοράζοντας
ἐν
τῷ
ἱερῷ
,
καὶ
τὰς
τραπέζας
τῶν
κολλυβιστῶν
καὶ
τὰς
καϑέδρας
τῶν
πωλούντων
τὰς
περιστερὰς
κατέστρεψεν
,
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌱𐌴𐍂𐌹 𐌺𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷.
jah
ni
lailot
ei
ƕas
þairhberi
kas
þairh
þo
alh
.
et
non
sinebat
ut
quisquam
vas
transferret
per
templum
καὶ
οὐκ
ἤϕιεν
ἵνα
τις
διενέγκῃ
σκεῦος
διὰ
τοῦ
ἱεροῦ
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌷𐌰𐌹\𐍄𐌰𐌳𐌰
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼? 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴.
jah
laisida
qiþands
du
im
:
niu
gameliþ
ist
þatei
razn
mein
razn
bido
haitada
allaim
þiudom
?
iþ
jus
gatawideduþ
ita
du
filigrja
waidedjane
.
et
docebat
dicens
eis
non
scriptum
est
quia
domus
mea
domus
orationis
vocabitur
omnibus
gentibus
vos
autem
fecistis
eam
speluncam
latronum
καὶ
ἐδίδασκεν
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Οὐ
γέγραπται
ὅτι
῾Ο
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληϑήσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἔϑνεσιν
;
ὑμεῖς
δὲ
πεποιήκατε
αὐτὸν
σπήλαιον
λῃστῶν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
jah
gahausidedun
þai
bokarjos
jah
gudjane
auhumistans
jah
sokidedun
,
ƕaiwa
imma
usqistidedeina
:
ohtedun
auk
ina
,
unte
alla
managei
sildaleikidedun
in
laiseinais
is
.
quo
audito
principes
sacerdotum
et
scribae
quaerebant
quomodo
eum
perderent
timebant
enim
eum
quoniam
universa
turba
admirabatur
super
doctrina
eius
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
,
καὶ
ἐζήτουν
πῶς
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν
·
ἐϕοβοῦντο
γὰρ
αὐτόν
,
πᾶς
γὰρ
ὁ
ὄχλος
ἐξεπλήσσετο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
jah
biþe
andanahti
warþ
,
usiddja
ut
us
þizai
baurg
.
et
cum
vespera
facta
esset
egrediebatur
de
civitate
Καὶ
ὅταν
ὀψὲ
ἐγένετο
,
ἐξεπορεύοντο
ἔξω
τῆς
πόλεως
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼.
jah
in
maurgin
faurgaggandans
gaseƕun
þana
smakkabagm
þaursjana
us
waurtim
.
et
cum
mane
transirent
viderunt
ficum
aridam
factam
a
radicibus
Καὶ
παραπορευόμενοι
πρωὶ
εἶδον
τὴν
συκῆν
ἐξηραμμένην
ἐκ
ῥιζῶν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌰𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
jah
gamunands
Paitrus
qaþ
du
imma
:
rabbei
,
sai
,
smakkabagms
þanei
fraqast
gaþaursnoda
.
et
recordatus
Petrus
dicit
ei
rabbi
ecce
ficus
cui
maledixisti
aruit
καὶ
ἀναμνησϑεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ
,
῾Ραββί
,
ἴδε
ἡ
συκῆ
ἣν
κατηράσω
ἐξήρανται
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃!
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
habaiþ
galaubein
gudis
!
et
respondens
Iesus
ait
illis
habete
fidem
Dei
καὶ
ἀποκριϑεὶς
ὀ
᾽Ιησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
,
Εἰ
ἔχετε
πίστιν
ϑεοῦ
,
Verse: 23
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰: 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌿𐌶𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
amen
auk
qiþa
izwis
,
þisƕazuh
ei
qiþai
du
þamma
fairgunja
:
ushafei
þuk
jah
wairp
þus
in
marein
,
jah
ni
tuzwerjai
in
hairtin
seinamma
,
ak
galaubjai
þata
,
ei
þatei
qiþiþ
gagaggiþ
,
wairþiþ
imma
þisƕah
þei
qiþiþ
.
amen
dico
vobis
quicumque
dixerit
huic
monti
tollere
et
mittere
in
mare
et
non
haesitaverit
in
corde
suo
sed
crediderit
quia
quodcumque
dixerit
fiat
fiet
ei
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ὃς
ἂν
εἴπῃ
τῷ
ὄρει
τούτῳ
,
῎Αρϑητι
καὶ
βλήϑητι
εἰς
τὴν
ϑάλασσαν
,
καὶ
μὴ
διακριϑῇ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἀλλὰ
πιστεύῃ
ὅτι
ὃ
λαλεῖ
γίνεται
,
ἔσται
αὐτῷ
.
Verse: 24
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
duþþe
qiþa
izwis
:
allata
þisƕah
þei
bidjandans
sokeiþ
,
galaubeiþ
þatei
nimiþ
,
jah
wairþiþ
izwis
.
propterea
dico
vobis
omnia
quaecumque
orantes
petitis
credite
quia
accipietis
et
veniet
vobis
διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν
,
πάντα
ὅσα
προσεύχεσϑε
καὶ
αἰτεῖσϑε
,
πιστεύετε
ὅτι
ἐλάβετε
,
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
jah
þan
standaiþ
bidjandans
,
afletaiþ
,
jabai
ƕa
habaiþ
wiþra
ƕana
,
ei
jah
atta
izwar
sa
in
himinam
afletai
izwis
missadedins
izwaros
.
et
cum
stabitis
ad
orandum
dimittite
si
quid
habetis
adversus
aliquem
ut
et
Pater
vester
qui
in
caelis
est
dimittat
vobis
peccata
vestra
καὶ
ὅταν
στήκετε
προσευχόμενοι
,
ἀϕίετε
εἴ
τι
ἔχετε
κατά
τινος
,
ἵνα
καὶ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
ἀϕῇ
ὑμῖν
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν
.
Verse: 26
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃.
iþ
jabai
jus
ni
afletiþ
,
ni
þau
atta
izwar
sa
in
himinam
afletiþ
izwis
missadedins
izwaros
.
quod
si
vos
non
dimiseritis
nec
Pater
vester
qui
in
caelis
est
dimittet
vobis
peccata
vestra
περὶ
δὲ
τῶν
νεκρῶν
ὅτι
ἐγείρονται
οὐκ
ἀνέγνωτε
ἐν
τῇ
βίβλῳ
Μωϋσέως
ἐπὶ
τοῦ
βάτου
πῶς
εἶπεν
αὐτῷ
ὀ
ϑεὸς
λέγων
,
᾽Εγὼ
ὀ
ϑεὸς
᾽Αβραὰμ
καὶ
[ὁ]
ϑεὸς
᾽Ισαὰκ
καὶ
[ὁ]
ϑεὸς
᾽Ιακώβ
;
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃.
jah
iddjedun
aftra
du
Iairusaulwmai
.
jah
in
alh
ƕarbondin
imma
,
atiddjedun
du
imma
þai
auhumistans
gudjans
jah
bokarjos
jah
sinistans
.
et
veniunt
rursus
Hierosolymam
et
cum
ambularet
in
templo
accedunt
ad
eum
summi
sacerdotes
et
scribae
et
seniores
Καὶ
ἔρχονται
πάλιν
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
.
καὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ
περιπατοῦντος
αὐτοῦ
ἔρχονται
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽
𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃?
jah
qeþun
du
imma
:
in
ƕamma
waldufnje
þata
taujis
?
jah
ƕas
þus
þata
waldufni
atgaf
,
ei
þata
taujis
?
et
dicunt
illi
in
qua
potestate
haec
facis
et
quis
tibi
dedit
hanc
potestatem
ut
ista
facias
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ
,
᾽Εν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς
;
ἢ
τίς
σοι
ἔδωκεν
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
ἵνα
ταῦτα
ποιῇς
;
Verse: 29
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
iþ
Iesus
andhafjands
qaþ
du
im
:
fraihna
jah
ik
izwis
ainis
waurdis
jah
andhafjiþ
mis
,
jah
qiþa
izwis
in
ƕamma
waldufnje
þata
tauja
.
Iesus
autem
respondens
ait
illis
interrogabo
vos
et
ego
unum
verbum
et
respondete
mihi
et
dicam
vobis
in
qua
potestate
haec
faciam
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
᾽Επερωτήσω
ὑμᾶς
ἕνα
λόγον
,
καὶ
ἀποκρίϑητέ
μοι
,
καὶ
ἐρῶ
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
·
Verse: 30
𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
daupeins
Iohannis
uzuh
himina
was
þau
uzuh
mannam
?
andhafjiþ
mis
.
baptismum
Iohannis
de
caelo
erat
an
ex
hominibus
respondete
mihi
τὸ
βάπτισμα
τὸ
᾽Ιωάννου
ἐξ
οὐρανοῦ
ἦν
ἢ
ἐξ
ἀνϑρώπων
;
ἀποκρίϑητέ
μοι
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
jah
þahtedun
du
sis
misso
qiþandans
,
jabai
qiþam
:
us
himina
,
qiþiþ
:
aþþan
duƕe
ni
galaubideduþ
imma
?
at
illi
cogitabant
secum
dicentes
si
dixerimus
de
caelo
dicet
quare
ergo
non
credidistis
ei
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες
,
᾽Εὰν
εἴπωμεν
,
᾽Εξ
οὐρανοῦ
,
ἐρεῖ
,
Διὰ
τί
[οὖν]
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
;
Verse: 32
𐌰𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽. 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍅𐌰𐍃.
ak
qiþam
:
us
mannam
,
uhtedun
þo
managein
.
allai
auk
alakjo
habaidedun
Iohannen
þatei
bi
sunjai
praufetes
was
.
sed
dicemus
ex
hominibus
timebant
populum
omnes
enim
habebant
Iohannem
quia
vere
propheta
esset
ἀλλὰ
εἴπωμεν
,
᾽Εξ
ἀνϑρώπων
;
ἐϕοβοῦντο
τὸν
ὄχλον
,
ἅπαντες
γὰρ
εἶχον
τὸν
᾽Ιωάννην
ὄντως
ὅτι
προϕήτης
ἦν
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
jah
andhafjandans
qeþun
du
Iesua
:
ni
witum
.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
nih
ik
izwis
qiþa
in
ƕamma
waldufnje
þata
tauja
.
et
respondentes
dicunt
Iesu
nescimus
respondens
Iesus
ait
illis
neque
ego
dico
vobis
in
qua
potestate
haec
faciam
καὶ
ἀποκριϑέντες
τῷ
᾽Ιησοῦ
λέγουσιν
,
Οὐκ
οἴδαμεν
.
καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
,
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.