TITUS
Biblia gothica
Part No. 52
Chapter: 10
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷, 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐍃 , 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
Jah
jainþro
usstandands
qam
in
markom
Iudaias
hindar
Iaurdanau
;
jah
gaqemun
sik
aftra
manageins
du
imma
,
jah
,
swe
biuhts
<was>
,
aftra
laisida
ins
.
et
inde
exsurgens
venit
in
fines
Iudaeae
ultra
Iordanen
et
conveniunt
iterum
turbae
ad
eum
et
sicut
consueverat
iterum
docebat
illos
Καὶ
ἐκεῖϑεν
ἀναστὰς
ἔρχεται
εἰς
τὰ
ὅρια
τῆς
᾽Ιουδαίας
[καὶ]
πέραν
τοῦ
᾽Ιορδάνου
,
καὶ
συμπορεύονται
πάλιν
ὄχλοι
πρὸς
αὐτόν
,
καὶ
ὡς
εἰώϑει
πάλιν
ἐδίδασκεν
αὐτούς
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
jah
duatgaggandans
Fareisaieis
frehun
ina
,
skuldu
sijai
mann
qen
afsatjan
,
fraisandans
ina
.
et
accedentes
Pharisaei
interrogabant
eum
si
licet
viro
uxorem
dimittere
temptantes
eum
καὶ
[προσελϑόντες
Φαρισαῖοι]
ἐπηρώτων
αὐτὸν
εἰ
ἔξεστιν
ἀνδρὶ
γυναῖκα
ἀπολῦσαι
,
πειράζοντες
αὐτόν
.
Verse: 3
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃?
iþ
is
andhafjands
qaþ
:
ƕa
izwis
anabauþ
Moses
?
at
ille
respondens
dixit
eis
quid
vobis
praecepit
Moses
ὁ
δὲ
ἀποκριϑεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τί
ὑμῖν
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς
;
Verse: 4
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽:
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
iþ
eis
qeþun
:
Moses
uslaubida
unsis
bokos
afsateinais
meljan
jah
afletan
.
qui
dixerunt
Moses
permisit
libellum
repudii
scribere
et
dimittere
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
᾽Επέτρεψεν
Μωϋσῆς
βιβλίον
ἀποστασίου
γράψαι
καὶ
ἀπολῦσαι
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽.
jah
andhafjands
Iesus
qaþ
du
im
:
wiþra
harduhairtein
izwara
gamelida
izwis
þo
anabusn
.
quibus
respondens
Iesus
ait
ad
duritiam
cordis
vestri
scripsit
vobis
praeceptum
istud
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Πρὸς
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
ἔγραψεν
ὑμῖν
τὴν
ἐντολὴν
ταύτην
.
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸.
iþ
af
anastodeinai
gaskaftais
gumein
jah
qinein
gatawida
guþ
.
ab
initio
autem
creaturae
masculum
et
feminam
fecit
eos
Deus
ἀπὸ
δὲ
ἀρχῆς
κτίσεως
ἄρσεν
καὶ
ϑῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς
·
Verse: 7
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
inuh
þis
bileiþai
manna
attin
seinamma
jah
aiþein
seinai
,
propter
hoc
relinquet
homo
patrem
suum
et
matrem
et
adherebit
ad
uxorem
suam
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνϑρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
[καὶ
προσκολληϑήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ]
,
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐍄𐍅𐌰 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽.
jah
sijaina
þo
twa
du
leika
samin
,
swaswe
þanaseiþs
ni
sind
twa
,
ak
leik
ain
.
et
erunt
duo
in
carne
una
itaque
iam
non
sunt
duo
sed
una
caro
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν
·ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
ἀλλὰ
μία
σάρξ
.
Verse: 9
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹.
þatei
nu
guþ
gawaþ
,
manna
þamma
ni
skaidai
.
quod
ergo
Deus
iunxit
homo
non
separet
ὃ
οὖν
ὁ
ϑεὸς
συνέζευξεν
ἄνϑρωπος
μὴ
χωριζέτω
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
jah
in
garda
aftra
siponjos
is
bi
þata
samo
frehun
ina
.
et
in
domo
iterum
discipuli
eius
de
eodem
interrogaverunt
eum
Καὶ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
πάλιν
οἱ
μαϑηταὶ
περὶ
τούτου
ἐπηρώτων
αὐτόν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
im
:
saƕazuh
saei
afletiþ
qen
seina
jah
liugaiþ
anþara
,
horinoþ
du
þizai
.
et
dicit
illis
quicumque
dimiserit
uxorem
suam
et
aliam
duxerit
adulterium
committit
super
eam
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῝Ος
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται
ἐπ
'
αὐτήν
,
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
jah
jabai
qino
afletiþ
aban
seinana
jah
liugada
anþaramma
,
horinoþ
.
et
si
uxor
dimiserit
virum
suum
et
alii
nupserit
moechatur
καὶ
ἐὰν
αὐτὴ
ἀπολύσασα
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
γαμήσῃ
ἄλλον
μοιχᾶται
.
Verse: 13
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹 𐌹𐌼: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿.
þanuh
atberun
du
imma
barna
,
ei
attaitoki
im
:
iþ
þai
siponjos
is
sokun
þaim
bairandam
du
.
et
offerebant
illi
parvulos
ut
tangeret
illos
discipuli
autem
comminabantur
offerentibus
Καὶ
προσέϕερον
αὐτῷ
παιδία
ἵνα
αὐτῶν
ἅψηται
·
οἱ
δὲ
μαϑηταὶ
ἐπετίμησαν
αὐτοῖς
.
Verse: 14
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
gasaiƕands
þan
Iesus
unwerida
jah
qaþ
du
im
:
letiþ
þo
barna
gaggan
du
mis
jah
ni
warjiþ
þo
,
unte
þize
<swaleikaize>
ist
þiudangardi
gudis
.
quos
cum
videret
Iesus
indigne
tulit
et
ait
illis
sinite
parvulos
venire
ad
me
et
ne
prohibueritis
eos
talium
est
enim
regnum
Dei
ἰδὼν
δὲ
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἠγανάκτησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
῎Αϕετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσϑαι
πρός
με
,
μὴ
κωλύετε
αὐτά
,
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 15
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
amen
,
qiþa
izwis
:
saei
ni
andnimiþ
þiudangardja
gudis
swe
barn
,
ni
þauh
qimiþ
in
izai
.
amen
dico
vobis
quisque
non
receperit
regnum
Dei
velut
parvulus
non
intrabit
in
illud
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
ὡς
παιδίον
,
οὐ
μὴ
εἰσέλϑῃ
εἰς
αὐτήν
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
jah
gaþlaihands
im
,
lagjands
handuns
ana
þo
þiuþida
im
.
et
conplexans
eos
et
inponens
manus
super
illos
benedicebat
eos
καὶ
ἐναγκαλισάμενος
αὐτὰ
κατευλόγει
τιϑεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐπ
'
αὐτά
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿?
jah
usgaggandin
imma
in
wig
,
duatrinnands
ains
jah
knussjands
baþ
ina
qiþands
:
laisari
þiuþeiga
,
ƕa
taujau
ei
libainais
aiweinons
arbja
wairþau
?
et
cum
egressus
esset
in
viam
procurrens
quidam
genu
flexo
ante
eum
rogabat
eum
magister
bone
quid
faciam
ut
vitam
aeternam
percipiam
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς
ὁδὸν
προσδραμὼν
εἷς
καὶ
γονυπετήσας
αὐτὸν
ἐπηρώτα
αὐτόν
,
Διδάσκαλε
ἀγαϑέ
,
τί
ποιήσω
ἵνα
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
;
Verse: 18
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
iþ
is
qaþ
du
imma
:
ƕa
mik
qiþis
þiuþeigana
?
ni
ƕashun
þiuþeigs
,
alja
ains
guþ
.
Iesus
autem
dixit
ei
quid
me
dicis
bonum
nemo
bonus
nisi
unus
Deus
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
,
Τί
με
λέγεις
ἀγαϑόν
;
οὐδεὶς
ἀγαϑὸς
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
ϑεός
.
Verse: 19
𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌰𐌽𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
þos
anabusnins
kant
:
ni
horinos
;
ni
maurþrjais
;
ni
hlifais
;
ni
sijais
galiugaweitwods
;
ni
anamahtjais
;
swerai
attan
þeinana
jah
aiþein
þeina
.
praecepta
nosti
ne
adulteres
ne
occidas
ne
fureris
ne
falsum
testimonium
dixeris
ne
fraudem
feceris
honora
patrem
tuum
et
matrem
τὰς
ἐντολὰς
οἶδας
·
Μὴ
ϕονεύσῃς
,
Μὴ
μοιχεύσῃς
,
Μὴ
κλέψῃς
,
Μὴ
ψευδομαρτυρήσῃς
,Μὴ
ἀποστερήσῃς
,
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
.
Verse: 20
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰
𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
þaruh
andhafjands
qaþ
du
imma
:
laisari
,
þo
alla
gafastaida
us
jundai
meinai
.
et
ille
respondens
ait
illi
magister
omnia
haec
conservavi
a
iuventute
mea
ὁ
δὲ
ἔϕη
αὐτῷ
,
Διδάσκαλε
,
ταῦτα
πάντα
ἐϕυλαξάμην
ἐκ
νεότητός
μου
.
Verse: 21
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐍆 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽.
iþ
Iesus
insaiƕands
du
imma
frijoda
ina
jah
qaþ
du
imma
:
ainis
þus
wan
ist
;
gagg
,
swa
filu
swe
habais
frabugei
jah
gif
þarbam
,
jah
habais
huzd
in
himinam
;
jah
hiri
laistjan
mik
nimands
galgan
.
Iesus
autem
intuitus
eum
dilexit
eum
et
dixit
illi
unum
tibi
deest
vade
quaecumque
habes
vende
et
da
pauperibus
et
habebis
thesaurum
in
caelo
et
veni
sequere
me
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ἠγάπησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
,
῞Εν
σε
ὑστερεῖ
·
ὕπαγε
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
δὸς
[τοῖς]
πτωχοῖς
,
καὶ
ἕξεις
ϑησαυρὸν
ἐν
οὐρανῷ
,
καὶ
δεῦρο
ἀκολούϑει
μοι
.
Verse: 22
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌹𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲.
iþ
is
gahnipnands
in
þis
waurdis
galaiþ
gaurs
;
was
auk
habands
faihu
manag
.
qui
contristatus
in
verbo
abiit
maerens
erat
enim
habens
possessiones
multas
ὁ
δὲ
στυγνάσας
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
ἀπῆλϑεν
λυπούμενος
,
ἦν
γὰρ
ἔχων
κτήματα
πολλά
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳.
jah
bisaiƕands
Iesus
qaþ
siponjam
seinaim
:
sai
,
ƕaiwa
agluba
þai
faiho
gahabandans
in
þiudangardja
gudis
galeiþand
.
et
circumspiciens
Iesus
ait
discipulis
suis
quam
difficile
qui
pecunias
habent
in
regnum
Dei
introibunt
Καὶ
περιβλεψάμενος
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγει
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
Πῶς
δυσκόλως
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
εἰσελεύσονται
.
Verse: 24
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
iþ
þai
siponjos
afslauþnodedun
in
waurde
is
.
þaruh
Iesus
aftra
andhafjands
qaþ
im
:
barnilona
,
ƕaiwa
aglu
ist
þaim
hugjandam
afar
faihau
in
þiudangardja
gudis
galeiþan
.
discipuli
autem
obstupescebant
in
verbis
eius
at
Iesus
rursus
respondens
ait
illis
filioli
quam
difficile
est
confidentes
in
pecuniis
regnum
Dei
introire
οἱ
δὲ
μαϑηταὶ
ἐϑαμβοῦντο
ἐπὶ
τοῖς
λόγοις
αὐτοῦ
.
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
πάλιν
ἀποκριϑεὶς
λέγει
αὐτοῖς
,
Τέκνα
,
πῶς
δύσκολόν
ἐστιν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
εἰσελϑεῖν
·
Verse: 25
𐌰𐌶𐌹𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴\𐌸𐌻𐍉𐍃
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
azitizo
ist
ulbandau
þairh
þairko
neþlos
galeiþan
,
þau
gabigamma
in
þiudangardja
gudis
galeiþan
.
facilius
est
camelum
per
foramen
acus
transire
quam
divitem
intrare
in
regnum
Dei
εὐκοπώτερόν
ἐστιν
κάμηλον
διὰ
τρυμαλιᾶς
ῥαϕίδος
διελϑεῖν
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
εἰσελϑεῖν
.
Verse: 26
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
iþ
eis
mais
usgeisnodedun
qiþandans
du
sis
misso
:
jah
ƕas
mag
ganisan
?
qui
magis
admirabantur
dicentes
ad
semet
ipsos
et
quis
potest
salvus
fieri
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
πρὸς
ἑαυτούς
,
Καὶ
τίς
δύναται
σωϑῆναι
;
Verse: 27
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
insaiƕands
du
im
Iesus
qaþ
:
akei
fram
mannam
unmahteig
ist
,
<akei>
ni
fram
guda
;
allata
auk
mahteig
ist
fram
guda
.
et
intuens
illos
Iesus
ait
apud
homines
inpossibile
est
sed
non
apud
Deum
omnia
enim
possibilia
sunt
apud
Deum
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγει
,
Παρὰ
ἀνϑρώποις
ἀδύνατον
ἀλλ
'
οὐ
παρὰ
ϑεῷ
,
πάντα
γὰρ
δυνατὰ
παρὰ
τῷ
ϑεῷ
.
Verse: 28
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
dugann
þan
Paitrus
qiþan
du
imma
:
sai
,
weis
aflailotum
alla
jah
laistidedum
þuk
.
coepit
Petrus
ei
dicere
ecce
nos
dimisimus
omnia
et
secuti
sumus
te
῎Ηρξατο
λέγειν
ὁ
Πέτρος
αὐτῷ
,
᾽Ιδοὺ
ἡμεῖς
ἀϕήκαμεν
πάντα
καὶ
ἠκολουϑήκαμέν
σοι
.
Verse: 29
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
andhafjands
im
Iesus
qaþ
:
amen
,
qiþa
izwis
:
ni
ƕashun
ist
saei
aflailoti
gard
aiþþau
broþruns
<aiþþau
swistruns>
aiþþau
aiþein
aiþþau
attan
aiþþau
qen
aiþþau
barna
aiþþau
haimoþlja
in
meina
jah
in
þizos
aiwaggeljons
,
respondens
Iesus
ait
amen
dico
vobis
nemo
est
qui
reliquerit
domum
aut
fratres
aut
sorores
aut
matrem
aut
patrem
aut
filios
aut
agros
propter
me
et
propter
evangelium
ἔϕη
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
οὐδείς
ἐστιν
ὃς
ἀϕῆκεν
οἰκίαν
ἢ
ἀδελϕοὺς
ἢ
ἀδελϕὰς
ἢ
μητέρα
ἢ
πατέρα
ἢ
τέκνα
ἢ
ἀγροὺς
ἕνεκεν
ἐμοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τοῦ
εὐαγγελίου
,
Verse: 30
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 .𐍂. 𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
saei
ni
andnimai
.r
.
falþ
nu
in
þamma
mela
gardins
jah
broþruns
jah
swistruns
jah
attan
jah
aiþein
jah
barna
jah
haimoþlja
miþ
wrakom
jah
in
aiwa
þamma
anawairþin
libain
aiweinon
.
qui
non
accipiat
centies
tantum
nunc
in
tempore
hoc
domos
et
fratres
et
sorores
et
matres
et
filios
et
agros
cum
persecutionibus
et
in
saeculo
futuro
vitam
aeternam
ἐὰν
μὴ
λάβῃ
ἑκατονταπλασίονα
νῦν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
οἰκίας
καὶ
ἀδελϕοὺς
καὶ
ἀδελϕὰς
καὶ
μητέρας
καὶ
τέκνα
καὶ
ἀγροὺς
μετὰ
διωγμῶν
,
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον
.
Verse: 31
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃.
aþþan
managai
wairþand
frumans
aftumans
,
jah
aftumans
frumans
.
multi
autem
erunt
primi
novissimi
et
novissimi
primi
πολλοὶ
δὲ
ἔσονται
πρῶτοι
ἔσχατοι
καὶ
[οἱ]
ἔσχατοι
πρῶτοι
.
Verse: 32
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌱𐌰𐌽.
wesunuþ-þan
ana
wiga
gaggandans
du
Iairusaulwmai
jah
<was>
faurbigaggands
ins
Iesus
,
jah
sildaleikidedun
jah
afarlaistjandans
faurhtai
waurþun
.
jah
andnimands
aftra
þans
twalif
dugann
im
qiþan
þoei
habaidedun
ina
gadaban
.
erant
autem
in
via
ascendentes
in
Hierosolyma
et
praecedebat
illos
Iesus
et
stupebant
et
sequentes
timebant
et
adsumens
iterum
duodecim
coepit
illis
dicere
quae
essent
ei
ventura
῏Ησαν
δὲ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἀναβαίνοντες
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
,
καὶ
ἦν
προάγων
αὐτοὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
καὶ
ἐϑαμβοῦντο
,
οἱ
δὲ
ἀκολουϑοῦντες
ἐϕοβοῦντο
.
καὶ
παραλαβὼν
πάλιν
τοὺς
δώδεκα
ἤρξατο
αὐτοῖς
λέγειν
τὰ
μέλλοντα
αὐτῷ
συμβαίνειν
,
Verse: 33
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿
þatei
sai
,
usgaggam
in
Iairusaulwma
jah
sunus
mans
atgibada
þaim
ufargudjam
jah
bokarjam
,
jah
gawargjand
ina
dauþau
<jah
atgiband
ina
þiudom>
quia
ecce
ascendimus
in
Hierosolyma
et
Filius
hominis
tradetur
principibus
sacerdotum
et
scribis
et
senioribus
et
damnabunt
eum
morti
et
tradent
eum
gentibus
ὅτι
᾽Ιδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
῾Ιεροσόλυμα
,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
παραδοϑήσεται
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
τοῖς
γραμματεῦσιν
,
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτὸν
ϑανάτῳ
καὶ
παραδώσουσιν
αὐτὸν
τοῖς
ἔϑνεσιν
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰,
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
jah
bilaikand
ina
jah
bliggwand
ina
jah
speiwand
ana
ina
jah
usqimand
imma
,
jah
þridjin
daga
ustandiþ
.
et
inludent
ei
et
conspuent
eum
et
flagellabunt
eum
et
interficient
eum
et
tertia
die
resurget
καὶ
ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ
καὶ
ἐμπτύσουσιν
αὐτῷ
καὶ
μαστιγώσουσιν
αὐτὸν
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
,
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃
𐌶
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃.
jah
athabaidedun
sik
du
imma
Iakobus
jah
Iohannes
,
sunjus
Zaibaidaiaus
,
qiþandans
:
laisari
,
wileima
ei
þatei
þuk
bidjos
,
taujais
uggkis
.
et
accedunt
ad
illum
Iacobus
et
Iohannes
filii
Zebedaei
dicentes
magister
volumus
ut
quodcumque
petierimus
facias
nobis
Καὶ
προσπορεύονται
αὐτῷ
᾽Ιάκωβος
καὶ
᾽Ιωάννης
οἱ
υἱοὶ
Ζεβεδαίου
λέγοντες
αὐτῷ
,
Διδάσκαλε
,
ϑέλομεν
ἵνα
ὃ
ἐὰν
αἰτήσωμέν
σε
ποιήσῃς
ἡμῖν
.
Verse: 36
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍄𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃?
iþ
Iesus
qaþ
im
:
ƕa
wileits
taujan
mik
igqis
?
at
ille
dixit
eis
quid
vultis
ut
faciam
vobis
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τί
ϑέλετέ
[με]
ποιήσω
ὑμῖν
;
Verse: 37
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
iþ
eis
qeþun
du
imma
:
fragif
ugkis
ei
ains
af
taihswon
þeinai
jah
ains
af
hleidumein
þeinai
sitaiwa
in
wulþau
þeinamma
.
et
dixerunt
da
nobis
ut
unus
ad
dexteram
tuam
et
alius
ad
sinistram
tuam
sedeamus
in
gloria
tua
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Δὸς
ἡμῖν
ἵνα
εἷς
σου
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
εἷς
ἐξ
ἀριστερῶν
καϑίσωμεν
ἐν
τῇ
δόξῃ
σου
.
Verse: 38
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐍄𐍃 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐍄𐍃: 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍄𐍃𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿?
iþ
Iesus
qaþuh
du
im
:
ni
wituts
ƕis
bidjats
:
magutsu
driggkan
stikl
þanei
ik
driggka
,
jah
daupeinai
þizaiei
ik
daupjada
,
ei
daupjaindau
?
Iesus
autem
ait
eis
nescitis
quid
petatis
potestis
bibere
calicem
quem
ego
bibo
aut
baptismum
quo
ego
baptizor
baptizari
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Οὐκ
οἴδατε
τί
αἰτεῖσϑε
.
δύνασϑε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
,
ἢ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισϑῆναι
;
Verse: 39
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐌲𐌿. 𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰, 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌳𐌰 ;
iþ
eis
qeþun
du
imma
:
magu
.
iþ
Iesus
qaþuh
du
im
:
sweþauh
þana
stikl
þanei
ik
driggka
,
driggkats
jah
þizai
daupeinai
þizaiei
ik
daupjada
<daupjanda>
;
at
illi
dixerunt
ei
possumus
Iesus
autem
ait
eis
calicem
quidem
quem
ego
bibo
bibetis
et
baptismum
quo
ego
baptizor
baptizabimini
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
,
Δυνάμεϑα
.
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
πίεσϑε
καὶ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισϑήσεσϑε
,
Verse: 40
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷\𐍃𐍅𐍉𐌽
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃.
iþ
þata
du
sitan
af
taihswon
meinai
aiþþau
af
hleidumein
nist
mein
du
giban
,
alja
þaimei
manwiþ
was
.
sedere
autem
ad
dexteram
meam
vel
ad
sinistram
non
est
meum
dare
sed
quibus
paratum
est
τὸ
δὲ
καϑίσαι
ἐκ
δεξιῶν
μου
ἢ
ἐξ
εὐωνύμων
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸν
δοῦναι
,
ἀλλ
'
οἷς
ἡτοίμασται
.
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
jah
gahausjandans
þai
taihun
dugunnun
unwerjan
bi
Iakobu
jah
Iohannen
.
et
audientes
decem
coeperunt
indignari
de
Iacobo
et
Iohanne
Καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
δέκα
ἤρξαντο
ἀγανακτεῖν
περὶ
᾽Ιακώβου
καὶ
᾽Ιωάννου
.
Verse: 42
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼.
iþ
is
athaitands
ins
qaþ
du
im
:
wituþ
þatei
<þaiei>
þuggkjand
reikinon
þiudom
,
gafraujinond
im
,
iþ
þai
mikilans
ize
gawaldand
im
.
Iesus
autem
vocans
eos
ait
illis
scitis
quia
hii
qui
videntur
principari
gentibus
dominantur
eis
et
principes
eorum
potestatem
habent
ipsorum
καὶ
προσκαλεσάμενος
αὐτοὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
,
Οἴδατε
ὅτι
οἱ
δοκοῦντες
ἄρχειν
τῶν
ἐϑνῶν
κατακυριεύουσιν
αὐτῶν
καὶ
οἱ
μεγάλοι
αὐτῶν
κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν
.
Verse: 43
𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
iþ
ni
swa
sijai
in
izwis
;
ak
saƕazuh
saei
wili
wairþan
mikils
in
izwis
,
sijai
izwar
andbahts
;
non
ita
est
autem
in
vobis
sed
quicumque
voluerit
fieri
maior
erit
vester
minister
οὐχ
οὕτως
δέ
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
·
ἀλλ
'
ὃς
ἂν
ϑέλῃ
μέγας
γενέσϑαι
ἐν
ὑμῖν
,
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος
,
Verse: 44
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃.
jah
saei
wili
izwara
wairþan
frumists
,
sijai
allaim
skalks
.
et
quicumque
voluerit
in
vobis
primus
esse
erit
omnium
servus
καὶ
ὃς
ἂν
ϑέλῃ
ἐν
ὑμῖν
εἶναι
πρῶτος
,
ἔσται
πάντων
δοῦλος
·
Verse: 45
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐌽.
jah
auk
sunus
mans
ni
qam
at
andbahtjam
,
ak
andbahtjan
jah
giban
saiwala
seina
faur
managans
lun
.
nam
et
Filius
hominis
non
venit
ut
ministraretur
ei
sed
ut
ministraret
et
daret
animam
suam
redemptionem
pro
multis
καὶ
γὰρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
οὐκ
ἦλϑεν
διακονηϑῆναι
ἀλλὰ
διακονῆσαι
καὶ
δοῦναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
λύτρον
ἀντὶ
πολλῶν
.
Verse: 46
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌹𐌺𐍉𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐍄
𐌴𐌹𐌼𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃,
𐌱
𐌰𐍂𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
jah
qemun
in
Iairikon
.
jah
usgaggandin
imma
jainþro
miþ
siponjam
seinaim
jah
managein
ganohai
,
sunus
Teimaiaus
,
Barteimaiaus
blinda
,
sat
faur
wig
du
aihtron
.
et
veniunt
Hierichum
et
proficiscente
eo
de
Hiericho
et
discipulis
eius
et
plurima
multitudine
filius
Timei
Bartimeus
caecus
sedebat
iuxta
viam
mendicans
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
᾽Ιεριχώ
.
καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἀπὸ
᾽Ιεριχὼ
καὶ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλου
ἱκανοῦ
ὁ
υἱὸς
Τιμαίου
Βαρτιμαῖος
τυϕλὸς
ἐκάϑητο
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
προσαιτῶν
.
Verse: 47
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰
𐌽
𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
jah
gahausjands
þatei
Iesus
sa
Nazoraius
ist
,
dugann
hropjan
jah
qiþan
:
sunau
Daweidis
,
Iesu
,
armai
mik
!
qui
cum
audisset
quia
Iesus
Nazarenus
est
coepit
clamare
et
dicere
Fili
David
Iesu
miserere
mei
καὶ
ἀκούσας
ὅτι
᾽Ιησοῦς
ὁ
Ναζαρηνός
ἐστιν
ἤρξατο
κράζειν
καὶ
λέγειν
,
Υἱὲ
Δαυὶδ
᾽Ιησοῦ
,
ἐλέησόν
με
.
Verse: 48
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
jah
ƕotidedun
imma
managai
ei
gaþahaidedi
;
iþ
is
filu
mais
hropida
:
sunau
Daweidis
,
armai
mik
!
et
comminabantur
illi
multi
ut
taceret
at
ille
multo
magis
clamabat
Fili
David
miserere
mei
καὶ
ἐπετίμων
αὐτῷ
πολλοὶ
ἵνα
σιωπήσῃ
·
ὁ
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν
,
Υἱὲ
Δαυίδ
,
ἐλέησόν
με
.
Verse: 49
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺; 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
jah
gastandands
Iesus
haihait
atwopjan
ina
.
jah
wopidedun
þana
blindan
,
qiþandans
du
imma
:
þrafstei
þuk
;
urreis
,
wopeiþ
þuk
.
et
stans
Iesus
praecepit
illum
vocari
et
vocant
caecum
dicentes
ei
animaequior
esto
surge
vocat
te
καὶ
στὰς
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
Φωνήσατε
αὐτόν
.
καὶ
ϕωνοῦσιν
τὸν
τυϕλὸν
λέγοντες
αὐτῷ
,
Θάρσει
,
ἔγειρε
,
ϕωνεῖ
σε
.
Verse: 50
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌻𐌰𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
iþ
is
afwairpands
wastjai
seinai
ushlaupands
qam
at
Iesu
.
qui
proiecto
vestimento
suo
exiliens
venit
ad
eum
ὁ
δὲ
ἀποβαλὼν
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
ἀναπηδήσας
ἦλϑεν
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
.
Verse: 51
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌿𐍃? 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
jah
andhafjands
qaþ
du
imma
Iesus
:
ƕa
wileis
ei
taujau
þus
?
iþ
sa
blinda
qaþ
du
imma
:
rabbaunei
,
ei
ussaiƕau
.
et
respondens
illi
Iesus
dixit
quid
vis
tibi
faciam
caecus
autem
dixit
ei
rabboni
ut
videam
καὶ
ἀποκριϑεὶς
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
Τί
σοι
ϑέλεις
ποιήσω
;
ὁ
δὲ
τυϕλὸς
εἶπεν
αὐτῷ
,
Ραββουνι
,
ἵνα
ἀναβλέψω
.
Verse: 52
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿.
iþ
Iesus
qaþ
du
imma
:
gagg
,
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
.
jah
sunsaiw
ussaƕ
jah
laistida
in
wiga
Iesu
.
Iesus
autem
ait
illi
vade
fides
tua
te
salvum
fecit
et
confestim
vidit
et
sequebatur
eum
in
via
καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
,
῞Υπαγε
,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
.
καὶ
εὐϑὺς
ἀνέβλεψεν
,
καὶ
ἠκολούϑει
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.