TITUS
Biblia gothica
Part No. 51
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹.
   
Jah qaþ du im: amen, qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane, þai ize ni kausjand dauþaus, unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai.
   
{8,39} amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
   
Καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὠμὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ á¼Î»Î·Î»Ï…ϑυῖαν á¼Î½ δυνάμει.    

Verse: 2    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
   
jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: jah inmaidida sik in andwairþja ize.
   
{9,1} et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
   
Καὶ μετὰ ἡμέÏας ἓξ παÏαλαμβάνει ὠ᾽Ιησοῦς τὸν ΠέτÏον καὶ τὸν ᾽Ιάκωβον καὶ τὸν ᾽Ιωάννην, καὶ ἀναϕέÏει αá½Ï„οὺς εἰς ὄÏος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμοÏϕώϑη ἔμπÏοσϑεν αá½Ï„ῶν,

Verse: 3    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚\ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
   
jah wastjos is waurþun glitmunjandeins, ƕeitos swe snaiws, swaleikos swe wullareis ana airþai ni mag gaƕeitjan.
   
{9,2} et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
   
καὶ Ï„á½° ἱμάτια αá½Ï„οῦ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναϕεὺς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς οὠδύναται οὕτως λευκᾶναι.

Verse: 4    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
   
jah ataugiþs warþ im Helias miþ Mose; jah wesun rodjandans miþ Iesua.
   
{9,3} et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
   
καὶ ὤϕϑη αá½Ï„οῖς ᾽Ηλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ.

Verse: 5    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð€ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ð‰ðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
   
jah andhafjands Paitrus qaþ du Iesua: rabbei, goþ ist unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans þrins, þus ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin.
   
{9,4} et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
   
καὶ ἀποκÏιϑεὶς ὠΠέτÏος λέγει Ï„á¿· ᾽Ιησοῦ, ῾Ραββί, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν Ï„Ïεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ᾽Ηλίᾳ μίαν.

Verse: 6    
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðˆðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
   
ni auk wissa Æ•a rodidedi; wesun auk usagidai.
   
{9,5} non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
   
Î¿á½ Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ Ï„á½· ἀποκÏιϑῇ, ἔκϕοβοι Î³á½°Ï á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο.

Verse: 7    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
   
jah warþ milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna us þamma milhmin: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
   
{9,6} et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
   
καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο νεϕέλη á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹á½±Î¶Î¿Ï…σα αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ϕωνὴ á¼Îº τῆς νεϕέλης, Οὗτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, ἀκούετε αá½Ï„οῦ.

Verse: 8    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah anaks insaiƕandans ni þanaseiþs ainohun gaseƕun, alja Iesu ainana miþ sis.
   
{9,7} et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
   
καὶ á¼Î¾á½±Ï€Î¹Î½Î± πεÏιβλεψάμενοι οá½Îºá½³Ï„ι οá½Î´á½³Î½Î± εἶδον ἀλλὰ τὸν ᾽Ιησοῦν μόνον μεϑ' ἑαυτῶν.

Verse: 9    
ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¹.
   
dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
   
{9,8} et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
   
Καὶ καταβαινόντων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ ὄÏους διεστείλατο αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὠυἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῇ.

Verse: 10    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½?
   
jah þata waurd habaidedun du sis misso sokjandans: ƕa ist þata us dauþaim usstandan?
   
{9,9} et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
   
καὶ τὸν λόγον á¼ÎºÏάτησαν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες Ï„á½· á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῆναι.

Verse: 11    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ?
   
jah frehun ina qiþandans: unte qiþand þai bokarjos þatei Helias skuli qiman faurþis?
   
{9,10} et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν λέγοντες, ῞Οτι λέγουσιν οἱ γÏαμματεῖς ὅτι ᾽Ηλίαν δεῖ á¼Î»Ï‘εῖν Ï€Ïῶτον;

Verse: 12    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
   
iþ is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
   
{9,11} qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
   
ὠδὲ ἔϕη αá½Ï„οῖς, ᾽Ηλίας μὲν á¼Î»Ï‘ὼν Ï€Ïῶτον ἀποκαϑιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγÏαπται á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑÏώπου ἵνα πολλὰ πάϑῃ καὶ á¼Î¾Î¿Ï…δενηϑῇ;

Verse: 13    
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿ ðŒ·ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun, swaswe gameliþ ist bi ina.
   
{9,12} sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
   
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ᾽Ηλίας á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν, καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿· ὅσα ἤϑελον, καϑὼς γέγÏαπται á¼Ï€' αá½Ï„όν.

Verse: 14    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
   
jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjandans miþ im.
   
{9,13} et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
   
Καὶ á¼Î»Ï‘όντες Ï€Ïὸς τοὺς μαϑητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν πεÏὶ αá½Ï„οὺς καὶ γÏαμματεῖς συζητοῦντας Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς.

Verse: 15    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
jah sunsaiw alla managei gasaiƕandans ina usgeisnodedun jah durinnandans inwitun ina.
   
{9,14} et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
   
καὶ εá½Ï‘ὺς πᾶς ὠὄχλος ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾ÎµÏ‘αμβήϑησαν, καὶ Ï€ÏοστÏέχοντες ἠσπάζοντο αá½Ï„όν.

Verse: 16    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
   
jah frah þans bokarjans: ƕa sokeiþ miþ þaim?
   
{9,15} et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ούς, Τί συζητεῖτε Ï€Ïὸς αὑτούς;

Verse: 17    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
   
jah andhafjands ains us þizai managein qaþ: laisari, brahta sunu meinana du þus habandan ahman unrodjandan.
   
{9,16} et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
   
καὶ ἀπεκÏίϑη αá½Ï„á¿· εἷς á¼Îº τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου Ï€Ïὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Verse: 18    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
   
jah þisƕaruh þei ina gafahiþ, gawairpiþ ina, jah ƕaþjiþ jah kriustiþ tunþuns seinans jah gastaurkniþ; jah qaþ siponjam þeinaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun.
   
{9,17} qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
   
καὶ ὅπου á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν καταλάβῃ ῥήσσει αá½Ï„όν, καὶ ἀϕÏίζει καὶ Ï„Ïίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηÏαίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαϑηταῖς σου ἵνα αá½Ï„ὸ á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½, καὶ οá½Îº ἴσχυσαν.

Verse: 19    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð‰ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰! ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
   
iþ is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
   
{9,18} qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
   
ὠδὲ ἀποκÏιϑεὶς αá½Ï„οῖς λέγει, á¿Î© γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Ï•á½³Ïετε αá½Ï„ὸν Ï€Ïός με.

Verse: 20    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
   
jah brahtedun ina at imma. jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina; jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands.
   
{9,19} et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
   
καὶ ἤνεγκαν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν τὸ πνεῦμα εá½Ï‘ὺς συνεσπάÏαξεν αá½Ï„όν, καὶ πεσὼν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς á¼ÎºÏ…λίετο ἀϕÏίζων.

Verse: 21    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðƒð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°.
   
jah frah þana attan is: ƕan lagg mel ist ei þata warþ imma? iþ is qaþ: us barniskja.
   
{9,20} et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
   
καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν τὸν πατέÏα αá½Ï„οῦ, Πόσος χÏόνος á¼ÏƒÏ„ὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αá½Ï„ῷ; ὠδὲ εἶπεν, ᾽Εκ παιδιόϑεν·

Verse: 22    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ð‚ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð„ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
   
{9,21} et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
   
καὶ πολλάκις καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î±á½Ï„ὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αá½Ï„όν· ἀλλ' εἴ τι δύνῃ, βοήϑησον ἡμῖν σπλαγχνισϑεὶς á¼Ï•' ἡμᾶς.

Verse: 23    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
   
iþ Iesus qaþ du imma þata jabai mageis galaubjan; allata mahteig þamma galaubjandin.
   
{9,22} Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿·, Τὸ Εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ Ï„á¿· πιστεύοντι.

Verse: 24    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°; ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ!
   
jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ: galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais!
   
{9,23} et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
   
εá½Ï‘ὺς κÏάξας á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήϑει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Verse: 25    
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
   
gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina.
   
{9,24} et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
   
ἰδὼν δὲ ὠ᾽Ιησοῦς ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ντÏέχει ὄχλος á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï„á¿· πνεύματι Ï„á¿· ἀκαϑάÏτῳ λέγων αá½Ï„á¿·, Τὸ ἄλαλον καὶ κωϕὸν πνεῦμα, á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¹Ï„άσσω σοι, ἔξελϑε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ καὶ μηκέτι εἰσέλϑῃς εἰς αá½Ï„όν.

Verse: 26    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
   
jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja; jah warþ swe dauþs, swaswe managai qeþun þatei gaswalt.
   
{9,25} et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
   
καὶ κÏάξας καὶ πολλὰ σπαÏάξας á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν· καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡσεὶ νεκÏός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέϑανεν.

Verse: 27    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸.
   
iþ Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
   
{9,26} Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς κÏατήσας τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ ἤγειÏεν αá½Ï„όν, καὶ ἀνέστη.

Verse: 28    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°?
   
jah galeiþandan ina in gard, siponjos is frehun ina sundro: duƕe weis ni mahtedum usdreiban þana?
   
{9,27} et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
   
καὶ εἰσελϑόντος αá½Ï„οῦ εἰς οἶκον οἱ μαϑηταὶ αá½Ï„οῦ κατ' ἰδίαν á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„όν, ῞Οτι ἡμεῖς οá½Îº ἠδυνήϑημεν á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν αá½Ï„ό;

Verse: 29    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
   
jah qaþ du im: þata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai jah fastubnja.
   
{9,28} et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
   
καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, Τοῦτο τὸ γένος á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δύναται á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν εἰ μὴ á¼Î½ Ï€Ïοσευχῇ.

Verse: 30    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¹,
   
jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian, jah ni wilda ei ƕas wissedi,
   
{9,29} et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
   
Κἀκεῖϑεν á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες παÏεποÏεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οá½Îº ἤϑελεν ἵνα τις γνοῖ·

Verse: 31    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
   
unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ.
   
{9,30} docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
   
á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ μαϑητὰς αá½Ï„οῦ καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς ὅτι ῾Ο υἱὸς τοῦ ἀνϑÏώπου παÏαδίδοται εἰς χεῖÏας ἀνϑÏώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ ἀποκτανϑεὶς μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμέÏας ἀναστήσεται.

Verse: 32    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
   
iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
   
{9,31} at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
   
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι.    

Verse: 33    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½ ðŒºðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸?
   
jah qam in Kafarnaum. jah in garda qumans frah ins: ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ?
   
{9,32} et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
   
Καὶ ἦλϑον εἰς ΚαϕαÏναούμ. καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ γενόμενος á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ούς, Τί á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· διελογίζεσϑε;

Verse: 34    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½; ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
   
iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
   
{9,33} at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
   
οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¹á½½Ï€Ï‰Î½, Ï€Ïὸς ἀλλήλους Î³á½°Ï Î´Î¹ÎµÎ»á½³Ï‡Ï‘Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· Ï„á½·Ï‚ μείζων.

Verse: 35    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ.
   
jah sitands atwopida þans twalif jah qaþ du im: jabai ƕas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah allaim andbahts.
   
{9,34} et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
   
καὶ καϑίσας á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αá½Ï„οῖς, Εἴ τις ϑέλει Ï€Ïῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Verse: 36    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
   
jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana armins nimands ita qaþ du im:
   
{9,35} et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
   
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μέσῳ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹Ïƒá½±Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„ὸ εἶπεν αá½Ï„οῖς,

Verse: 37    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
   
saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, ni mik andnimiþ, ak þana sandjandan mik.
   
{9,36} quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
   
á¿ÎŸÏ‚ ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματί μου, á¼Î¼á½² δέχεται· καὶ ὃς ἂν á¼Î¼á½² δέχηται, οá½Îº á¼Î¼á½² δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Verse: 38    
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½\ðŒ½ðŒ´ðƒ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹! ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
   
andhof þan imma Iohannes qiþands: laisari! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons, saei ni laisteiþ unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteiþ unsis.
   
{9,37} respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
   
῎Εϕη αá½Ï„á¿· ὠ᾽Ιωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα á¼Î½ Ï„á¿· ὀνόματί σου á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Î¿Î½Ï„α δαιμόνια, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»á½»Î¿Î¼ÎµÎ½ αá½Ï„όν, ὅτι οá½Îº ἠκολούϑει ἡμῖν.

Verse: 39    
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
   
iþ is qaþ: ni warjiþ imma; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis;
   
{9,38} Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
   
ὠδὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αá½Ï„όν, οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½±Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ποιήσει δύναμιν á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Verse: 40    
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
   
unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist.
   
{9,39} qui enim non est adversum vos pro vobis est
   
ὃς Î³á½°Ï Î¿á½Îº ἔστιν καϑ' ἡμῶν, á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν.

Verse: 41    
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ð‡ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
   
saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin meinamma, unte Xristaus sijuþ, amen qiþa izwis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
   
{9,40} quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
   
á¿ÎŸÏ‚ Î³á½°Ï á¼‚Î½ ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήÏιον ὕδατος á¼Î½ ὀνόματι ὅτι ΧÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ ἀπολέσῃ τὸν μισϑὸν αá½Ï„οῦ.

Verse: 42    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
   
jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
   
{9,41} et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
   
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς á¼Î¼á½³], καλόν á¼ÏƒÏ„ιν αá½Ï„á¿· μᾶλλον εἰ πεÏίκειται μύλος ὀνικὸς πεÏὶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν ϑάλασσαν.

Verse: 43        
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ð‰; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð†ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
   
jah jabai marzjai þuk handus þeina, afmait þo; goþ þus ist hamfamma in libain galeiþan, þau twos handuns habandin galeiþan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
   
{9,42} et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
   
Καὶ á¼á½°Î½ σκανδαλίζῃ σε ἡ Ï‡Îµá½·Ï ÏƒÎ¿Ï…, ἀπόκοψον αá½Ï„ήν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε κυλλὸν εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν á¼¢ Ï„á½°Ï‚ δύο χεῖÏας ἔχοντα ἀπελϑεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ ἄσβεστον.

Verse: 44    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,43} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
(*οπου ο σκωλαυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβενννυται*)

Verse: 45    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
   
jah jabai fotus þeins marzjai þuk, afmait ina; goþ þus ist galeiþan in libain haltamma, þau twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
   
{9,44} et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
   
καὶ á¼á½°Î½ ὠπούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αá½Ï„όν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν á¼¢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Verse: 46    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,45} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
(*οπου ο σκωλαυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβενννυται*)

Verse: 47    
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
   
jah jabai augo þein marzjai þuk, uswairp imma; goþ þus ist haihamma galeiþan in þiudangardja gudis, þau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins,
   
{9,46} quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
   
καὶ á¼á½°Î½ ὠὀϕϑαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αá½Ï„όν· καλόν σέ á¼ÏƒÏ„ιν μονόϕϑαλμον εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ á¼¢ δύο ὀϕϑαλμοὺς ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Verse: 48    
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
   
þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon ni afƕapniþ.
   
{9,47} ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
   
ὅπου ὠσκώληξ αá½Ï„ῶν οὠτελευτᾷ καὶ τὸ Ï€á¿¦Ï Î¿á½ ÏƒÎ²á½³Î½Î½Ï…Ï„Î±Î¹Î‡

Verse: 49    
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ð„ð‰ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
   
Æ•azuh auk funin saltada jah Æ•arjatoh hunsle salta saltada.
   
{9,48} omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
   
πᾶς Î³á½°Ï Ï€Ï…Ïὶ á¼Î»Î¹ÏƒÏ‘ήσεται.

Verse: 50    
ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ´ ðƒðŒ¿ð€ðŒ¿ðŒ³ðŒ°? ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
   
goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso.
   
{9,49} bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
   
Καλὸν τὸ ἅλας· á¼á½°Î½ δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, á¼Î½ τίνι αá½Ï„ὸ á¼€Ïτύσετε; ἔχετε á¼Î½ ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰÏηνεύετε á¼Î½ ἀλλήλοις.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.