TITUS
Biblia gothica
Part No. 51
Chapter: 9
Verse: 1
ðŒ¾
ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ½ðŒ³ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ·ðŒ´ð‚ ðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒºðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðƒ, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðƒðƒðŒ¿ ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹.
Jah
qaþ
du
im
:
amen
,
qiþa
izwis
þatei
sind
sumai
þize
her
standandane
,
þai
ize
ni
kausjand
dauþaus
,
unte
gasaiƕand
þiudinassu
gudis
qumanana
in
mahtai
.
{8,39}
amen
dico
vobis
quia
sunt
quidam
de
hic
stantibus
qui
non
gustabunt
mortem
donec
videant
regnum
Dei
veniens
in
virtute
Καὶ
ἔλεγεν
αá½Ï„οῖς
,
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἰσίν
τινες
ὧδε
τῶν
ἑστηκότων
οἵτινες
οá½
μὴ
γεύσωνται
ϑανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
á¼Î»Î·Î»Ï…ϑυῖαν
á¼Î½
δυνάμει
.
Verse: 2
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ¼
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ
ð€
ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ·
ðŒ¹
ðŒ°ðŒºð‰ðŒ±ðŒ¿ ðŒ¾ðŒ°ðŒ·
ðŒ¹
ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ðŒº ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¾ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´.
jah
afar
dagans
saihs
ganam
Iesus
Paitru
jah
Iakobu
jah
Iohannen
jah
ustauh
ins
ana
fairguni
hauh
sundro
ainans
:
jah
inmaidida
sik
in
andwairþja
ize
.
{9,1}
et
post
dies
sex
adsumit
Iesus
Petrum
et
Iacobum
et
Iohannem
et
ducit
illos
in
montem
excelsum
seorsum
solos
et
transfiguratus
est
coram
ipsis
Καὶ
μετὰ
ἡμέÏας
ἓξ
παÏαλαμβάνει
á½
᾽Ιησοῦς
τὸν
ΠέτÏον
καὶ
τὸν
᾽Ιάκωβον
καὶ
τὸν
᾽Ιωάννην
,
καὶ
ἀναϕέÏει
αá½Ï„οὺς
εἰς
ὄÏος
ὑψηλὸν
κατ
'
ἰδίαν
μόνους
.
καὶ
μετεμοÏϕώϑη
ἔμπÏοσϑεν
αá½Ï„ῶν
,
Verse: 3
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ðƒð„ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚\ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½
ðŒ²ðŒ»ðŒ¹ð„ðŒ¼ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ðƒðŒ½ðŒ°ðŒ¹ð…ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºð‰ðƒ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¿ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ²ðŒ°ðˆðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¾ðŒ°ðŒ½.
jah
wastjos
is
waurþun
glitmunjandeins
,
Æ•eitos
swe
snaiws
,
swaleikos
swe
wullareis
ana
airþai
ni
mag
gaƕeitjan
.
{9,2}
et
vestimenta
eius
facta
sunt
splendentia
candida
nimis
velut
nix
qualia
fullo
super
terram
non
potest
candida
facere
καὶ
Ï„á½°
ἱμάτια
αá½Ï„οῦ
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο
στίλβοντα
λευκὰ
λίαν
οἷα
γναϕεὺς
á¼Ï€á½¶
τῆς
γῆς
οá½
δύναται
οὕτως
λευκᾶναι
.
Verse: 4
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼
ðŒ·
ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸
ðŒ¼
ð‰ðƒðŒ´; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°.
jah
ataugiþs
warþ
im
Helias
miþ
Mose
;
jah
wesun
rodjandans
miþ
Iesua
.
{9,3}
et
apparuit
illis
Helias
cum
Mose
et
erant
loquentes
cum
Iesu
καὶ
ὤϕϑη
αá½Ï„οῖς
᾽Ηλίας
σὺν
Μωϋσεῖ
,
καὶ
ἦσαν
συλλαλοῦντες
Ï„á¿·
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 5
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ
ð€
ðŒ°ðŒ¹ð„ð‚ðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ°: ð‚ðŒ°ðŒ±ðŒ±ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ·ðŒ´ð‚ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ·ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ½ðƒ, ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ·
ðŒ¼
ð‰ðƒðŒ´ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ°
ðŒ·
ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½.
jah
andhafjands
Paitrus
qaþ
du
Iesua
:
rabbei
,
goþ
ist
unsis
her
wisan
,
jah
gawaurkjam
hlijans
þrins
,
þus
ainana
jah
Mose
ainana
jah
ainana
Helijin
.
{9,4}
et
respondens
Petrus
ait
Iesu
rabbi
bonum
est
hic
nos
esse
et
faciamus
tria
tabernacula
tibi
unum
et
Mosi
unum
et
Heliae
unum
καὶ
ἀποκÏιϑεὶς
á½
ΠέτÏος
λέγει
Ï„á¿·
᾽Ιησοῦ
,
῾Ραββί
,
καλόν
á¼ÏƒÏ„ιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι
,
καὶ
ποιήσωμεν
Ï„Ïεῖς
σκηνάς
,
σοὶ
μίαν
καὶ
Μωϋσεῖ
μίαν
καὶ
᾽Ηλίᾳ
μίαν
.
Verse: 6
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ° ðˆðŒ° ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹; ð…ðŒ´ðƒðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹.
ni
auk
wissa
Æ•a
rodidedi
;
wesun
auk
usagidai
.
{9,5}
non
enim
sciebat
quid
diceret
erant
enim
timore
exterriti
οá½
γὰÏ
ᾔδει
Ï„á½·
ἀποκÏιϑῇ
,
ἔκϕοβοι
γὰÏ
á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο
.
Verse: 7
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ð†ðŒ°ð‚ðƒðŒºðŒ°ðŒ³ð…ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðƒð„ðŒ¹ðŒ±ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ»ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½: ðƒðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðƒðŒ° ðŒ»ðŒ¹ðŒ¿ðŒ±ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ¿ðƒðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸.
jah
warþ
milhma
ufarskadwjands
im
,
jah
qam
stibna
us
þamma
milhmin
:
sa
ist
sunus
meins
sa
liuba
,
þamma
hausjaiþ
.
{9,6}
et
facta
est
nubes
obumbrans
eos
et
venit
vox
de
nube
dicens
hic
est
Filius
meus
carissimus
audite
illum
καὶ
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο
νεϕέλη
á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹á½±Î¶Î¿Ï…σα
αá½Ï„οῖς
,
καὶ
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο
ϕωνὴ
á¼Îº
τῆς
νεϕέλης
,
Οὗτός
á¼ÏƒÏ„ιν
á½
υἱός
μου
á½
ἀγαπητός
,
ἀκούετε
αá½Ï„οῦ
.
Verse: 8
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒºðƒ ðŒ¹ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ð‰ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ°ðŒ»ðŒ¾ðŒ°
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðƒðŒ¹ðƒ.
jah
anaks
insaiƕandans
ni
þanaseiþs
ainohun
gaseƕun
,
alja
Iesu
ainana
miþ
sis
.
{9,7}
et
statim
circumspicientes
neminem
amplius
viderunt
nisi
Iesum
tantum
secum
καὶ
á¼Î¾á½±Ï€Î¹Î½Î±
πεÏιβλεψάμενοι
οá½Îºá½³Ï„ι
οá½Î´á½³Î½Î±
εἶδον
ἀλλὰ
τὸν
᾽Ιησοῦν
μόνον
μεϑ
'
ἑαυτῶν
.
Verse: 9
ðŒ³ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð†ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ²ðŒ¿ðŒ½ðŒ¾ðŒ°, ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸
ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðƒð€ðŒ¹ðŒ»ðŒ»ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ðŒ¸ðŒ´ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸ðŒ¹.
dalaþ
þan
atgaggandam
im
af
þamma
fairgunja
,
anabauþ
im
ei
mannhun
ni
spillodedeina
þatei
gaseƕun
,
niba
biþe
sunus
mans
us
dauþaim
usstoþi
.
{9,8}
et
descendentibus
illis
de
monte
praecepit
illis
ne
cui
quae
vidissent
narrarent
nisi
cum
Filius
hominis
a
mortuis
resurrexerit
Καὶ
καταβαινόντων
αá½Ï„ῶν
á¼Îº
τοῦ
ὄÏους
διεστείλατο
αá½Ï„οῖς
ἵνα
μηδενὶ
ἃ
εἶδον
διηγήσωνται
,
εἰ
μὴ
ὅταν
á½
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑÏώπου
á¼Îº
νεκÏῶν
ἀναστῇ
.
Verse: 10
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðƒ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½?
jah
þata
waurd
habaidedun
du
sis
misso
sokjandans
:
Æ•a
ist
þata
us
dauþaim
usstandan
?
{9,9}
et
verbum
continuerunt
apud
se
conquirentes
quid
esset
cum
a
mortuis
resurrexerit
καὶ
τὸν
λόγον
á¼ÎºÏάτησαν
Ï€Ïὸς
ἑαυτοὺς
συζητοῦντες
Ï„á½·
á¼ÏƒÏ„ιν
τὸ
á¼Îº
νεκÏῶν
ἀναστῆναι
.
Verse: 11
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹
ðŒ·
ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒðŒºðŒ¿ðŒ»ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ?
jah
frehun
ina
qiþandans
:
unte
qiþand
þai
bokarjos
þatei
Helias
skuli
qiman
faurþis
?
{9,10}
et
interrogabant
eum
dicentes
quid
ergo
dicunt
Pharisaei
et
scribae
quia
Heliam
oporteat
venire
primum
καὶ
á¼Ï€Î·Ïώτων
αá½Ï„ὸν
λέγοντες
,
῞Οτι
λέγουσιν
οἱ
γÏαμματεῖς
ὅτι
᾽Ηλίαν
δεῖ
á¼Î»Ï‘εῖν
Ï€Ïῶτον
;
Verse: 12
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
ðŒ·
ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðƒð…ðŒ´ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ°ð†ð„ð‚ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ±ð‰ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¹ð…ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ² ð…ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðƒ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹.
iþ
is
andhafjands
qaþ
du
im
:
Helias
sweþauh
qimands
faurþis
aftra
gaboteiþ
alla
;
jah
Æ•aiwa
gameliþ
ist
bi
sunu
mans
,
ei
manag
winnai
jah
frakunþs
wairþai
.
{9,11}
qui
respondens
ait
illis
Helias
cum
venerit
primo
restituet
omnia
et
quomodo
scriptum
est
in
Filium
hominis
ut
multa
patiatur
et
contemnatur
á½
δὲ
ἔϕη
αá½Ï„οῖς
,
᾽Ηλίας
μὲν
á¼Î»Ï‘ὼν
Ï€Ïῶτον
ἀποκαϑιστάνει
πάντα
,
καὶ
πῶς
γέγÏαπται
á¼Ï€á½¶
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑÏώπου
ἵνα
πολλὰ
πάϑῃ
καὶ
á¼Î¾Î¿Ï…δενηϑῇ
;
Verse: 13
ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ¿
ðŒ·
ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ°ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð„ðŒ°ð…ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðƒð…ðŒ° ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðƒð…ðŒ´ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ»ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
akei
qiþa
izwis
þatei
ju
Helias
qam
jah
gatawidedun
imma
swa
filu
swe
wildedun
,
swaswe
gameliþ
ist
bi
ina
.
{9,12}
sed
dico
vobis
quia
et
Helias
venit
et
fecerunt
illi
quaecumque
voluerunt
sicut
scriptum
est
de
eo
ἀλλὰ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
καὶ
᾽Ηλίας
á¼Î»á½µÎ»Ï…ϑεν
,
καὶ
á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½
αá½Ï„á¿·
ὅσα
ἤϑελον
,
καϑὼς
γέγÏαπται
á¼Ï€
'
αá½Ï„όν
.
Verse: 14
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðˆ ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ±ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒð‰ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ½\ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ
ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼.
jah
qimands
at
siponjam
gasaƕ
filu
manageins
bi
ins
jah
bokarjans
sokjandans
miþ
im
.
{9,13}
et
veniens
ad
discipulos
suos
vidit
turbam
magnam
circa
eos
et
scribas
conquirentes
cum
illis
Καὶ
á¼Î»Ï‘όντες
Ï€Ïὸς
τοὺς
μαϑητὰς
εἶδον
ὄχλον
πολὺν
πεÏὶ
αá½Ï„οὺς
καὶ
γÏαμματεῖς
συζητοῦντας
Ï€Ïὸς
αá½Ï„ούς
.
Verse: 15
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒðŒ½ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ðŒ¿ð‚ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ð…ðŒ¹ð„ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
jah
sunsaiw
alla
managei
gasaiƕandans
ina
usgeisnodedun
jah
durinnandans
inwitun
ina
.
{9,14}
et
confestim
omnis
populus
videns
eum
stupefactus
est
et
adcurrentes
salutabant
eum
καὶ
εá½Ï‘ὺς
πᾶς
á½
ὄχλος
ἰδόντες
αá½Ï„ὸν
á¼Î¾ÎµÏ‘αμβήϑησαν
,
καὶ
Ï€ÏοστÏέχοντες
ἠσπάζοντο
αá½Ï„όν
.
Verse: 16
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ±ð‰ðŒºðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðƒð‰ðŒºðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼?
jah
frah
þans
bokarjans
:
Æ•a
sokeiþ
miþ
þaim
?
{9,15}
et
interrogavit
eos
quid
inter
vos
conquiritis
καὶ
á¼Ï€Î·Ïώτησεν
αá½Ï„ούς
,
Τί
συζητεῖτε
Ï€Ïὸς
αὑτούς
;
Verse: 17
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹, ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½.
jah
andhafjands
ains
us
þizai
managein
qaþ
:
laisari
,
brahta
sunu
meinana
du
þus
habandan
ahman
unrodjandan
.
{9,16}
et
respondens
unus
de
turba
dixit
magister
adtuli
filium
meum
ad
te
habentem
spiritum
mutum
καὶ
ἀπεκÏίϑη
αá½Ï„á¿·
εἷς
á¼Îº
τοῦ
ὄχλου
,
Διδάσκαλε
,
ἤνεγκα
τὸν
υἱόν
μου
Ï€Ïὸς
σέ
,
ἔχοντα
πνεῦμα
ἄλαλον
·
Verse: 18
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ¹ðƒðˆðŒ°ð‚ðŒ¿ðŒ· ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ²ðŒ°ð†ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒºð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ¿ðŒ½ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒºðŒ½ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½.
jah
þisƕaruh
þei
ina
gafahiþ
,
gawairpiþ
ina
,
jah
ƕaþjiþ
jah
kriustiþ
tunþuns
seinans
jah
gastaurkniþ
;
jah
qaþ
siponjam
þeinaim
ei
usdreibeina
ina
,
jah
ni
mahtedun
.
{9,17}
qui
ubicumque
eum
adprehenderit
adlidit
eum
et
spumat
et
stridet
dentibus
et
arescit
et
dixi
discipulis
tuis
ut
eicerent
illum
et
non
potuerunt
καὶ
ὅπου
á¼á½°Î½
αá½Ï„ὸν
καταλάβῃ
ῥήσσει
αá½Ï„όν
,
καὶ
ἀϕÏίζει
καὶ
Ï„Ïίζει
τοὺς
ὀδόντας
καὶ
ξηÏαίνεται
·
καὶ
εἶπα
τοῖς
μαϑηταῖς
σου
ἵνα
αá½Ï„ὸ
á¼ÎºÎ²á½±Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½
,
καὶ
οá½Îº
ἴσχυσαν
.
Verse: 19
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ðŒ°ð†ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ð‰ ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰! ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¿? ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ ðˆðŒ° ðŒ¸ðŒ¿ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ? ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ.
iþ
is
andhafjands
im
qaþ
:
o
kuni
ungalaubjando
!
und
Æ•a
at
izwis
sijau
?
und
Æ•a
þulau
izwis
?
bairiþ
ina
du
mis
.
{9,18}
qui
respondens
eis
dicit
o
generatio
incredula
quamdiu
apud
vos
ero
quamdiu
vos
patiar
adferte
illum
ad
me
á½
δὲ
ἀποκÏιϑεὶς
αá½Ï„οῖς
λέγει
,
á¿Î©
γενεὰ
ἄπιστος
,
ἕως
πότε
Ï€Ïὸς
ὑμᾶς
ἔσομαι
;
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν
;
Ï•á½³Ïετε
αá½Ï„ὸν
Ï€Ïός
με
.
Verse: 20
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ð‚ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðƒðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ° ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°;
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ³ð‚ðŒ¹ðŒ¿ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ»ð…ðŒ¹ðƒð‰ðŒ³ðŒ° ðˆðŒ°ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ.
jah
brahtedun
ina
at
imma
.
jah
gasaiƕands
ina
sunsaiw
sa
ahma
tahida
ina
;
jah
driusands
ana
airþa
walwisoda
ƕaþjands
.
{9,19}
et
adtulerunt
eum
et
cum
vidisset
illum
statim
spiritus
conturbavit
eum
et
elisus
in
terram
volutabatur
spumans
καὶ
ἤνεγκαν
αá½Ï„ὸν
Ï€Ïὸς
αá½Ï„όν
.
καὶ
ἰδὼν
αá½Ï„ὸν
τὸ
πνεῦμα
εá½Ï‘ὺς
συνεσπάÏαξεν
αá½Ï„όν
,
καὶ
πεσὼν
á¼Ï€á½¶
τῆς
γῆς
á¼ÎºÏ…λίετο
ἀϕÏίζων
.
Verse: 21
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ: ðˆðŒ°ðŒ½ ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¼ðŒ´ðŒ» ðŒ¹ðƒð„ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°? ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ¿ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒðŒºðŒ¾ðŒ°.
jah
frah
þana
attan
is
:
Æ•an
lagg
mel
ist
ei
þata
warþ
imma
?
iþ
is
qaþ
:
us
barniskja
.
{9,20}
et
interrogavit
patrem
eius
quantum
temporis
est
ex
quo
hoc
ei
accidit
at
ille
ait
ab
infantia
καὶ
á¼Ï€Î·Ïώτησεν
τὸν
πατέÏα
αá½Ï„οῦ
,
Πόσος
χÏόνος
á¼ÏƒÏ„ὶν
ὡς
τοῦτο
γέγονεν
αá½Ï„á¿·
;
á½
δὲ
εἶπεν
,
᾽Εκ
παιδιόϑεν
·
Verse: 22
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ð†ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ð‚ð€ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ð„ð‰, ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ°ðŒºðŒ´ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ, ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ð‚ðŒ°, ðŒ²ðŒ°ðŒ±ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
jah
ufta
ina
jah
in
fon
atwarp
jah
in
wato
,
ei
usqistidedi
imma
;
akei
jabai
mageis
,
hilp
unsara
,
gableiþjands
unsis
.
{9,21}
et
frequenter
eum
et
in
ignem
et
in
aquas
misit
ut
eum
perderet
sed
si
quid
potes
adiuva
nos
misertus
nostri
καὶ
πολλάκις
καὶ
εἰς
πῦÏ
αá½Ï„ὸν
ἔβαλεν
καὶ
εἰς
ὕδατα
ἵνα
ἀπολέσῃ
αá½Ï„όν
·
ἀλλ
'
εἴ
τι
δύνῃ
,
βοήϑησον
ἡμῖν
σπλαγχνισϑεὶς
á¼Ï•
'
ἡμᾶς
.
Verse: 23
ðŒ¹ðŒ¸
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½; ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ² ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½.
iþ
Iesus
qaþ
du
imma
þata
jabai
mageis
galaubjan
;
allata
mahteig
þamma
galaubjandin
.
{9,22}
Iesus
autem
ait
illi
si
potes
credere
omnia
possibilia
credenti
á½
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
αá½Ï„á¿·
,
Τὸ
Εἰ
δύνῃ
πάντα
δυνατὰ
Ï„á¿·
πιστεύοντι
.
Verse: 24
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ¹ð… ðŒ¿ð†ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðƒðŒ° ðŒ°ð„ð„ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ð„ðŒ°ðŒ²ð‚ðŒ°ðŒ¼ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°; ðŒ·ðŒ¹ðŒ»ð€ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ð‰ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹ðƒ!
jah
sunsaiw
ufhropjands
sa
atta
þis
barnis
miþ
tagram
qaþ
:
galaubja
;
hilp
meinaizos
ungalaubeinais
!
{9,23}
et
continuo
exclamans
pater
pueri
cum
lacrimis
aiebat
credo
adiuva
incredulitatem
meam
εá½Ï‘ὺς
κÏάξας
á½
πατὴÏ
τοῦ
παιδίου
ἔλεγεν
,
Πιστεύω
·
βοήϑει
μου
τῇ
ἀπιστίᾳ
.
Verse: 25
ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ðŒ¹ðˆðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ ð‚ðŒ°ðŒ½ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ´ðŒ¹, ðŒ²ðŒ°ðˆð‰ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½, ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°: ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ°ðŒ·ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ¿ ðŒ¿ðŒ½ð‚ð‰ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ±ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðŒ¹ðŒº ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ±ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°: ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ² ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðƒ
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°.
gasaiƕands
þan
Iesus
þatei
samaþ
rann
managei
,
gaƕotida
ahmin
þamma
unhrainjin
,
qiþands
du
imma
:
þu
ahma
,
þu
unrodjands
jah
bauþs
,
ik
þus
anabiuda
:
usgagg
us
þamma
jah
þanaseiþs
ni
galeiþais
in
ina
.
{9,24}
et
cum
videret
Iesus
concurrentem
turbam
comminatus
est
spiritui
inmundo
dicens
illi
surde
et
mute
spiritus
ego
tibi
praecipio
exi
ab
eo
et
amplius
ne
introeas
in
eum
ἰδὼν
δὲ
á½
᾽Ιησοῦς
ὅτι
á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ντÏέχει
ὄχλος
á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν
Ï„á¿·
πνεύματι
Ï„á¿·
ἀκαϑάÏτῳ
λέγων
αá½Ï„á¿·
,
Τὸ
ἄλαλον
καὶ
κωϕὸν
πνεῦμα
,
á¼Î³á½¼
á¼Ï€Î¹Ï„άσσω
σοι
,
ἔξελϑε
á¼Î¾
αá½Ï„οῦ
καὶ
μηκέτι
εἰσέλϑῃς
εἰς
αá½Ï„όν
.
Verse: 26
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ·ð‚ð‰ð€ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ ð„ðŒ°ðŒ·ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¿ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¸ ðƒð…ðŒ´ ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðƒ, ðƒð…ðŒ°ðƒð…ðŒ´ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ°ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðŒµðŒ´ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ°ðŒ»ð„.
jah
hropjands
jah
filu
tahjands
ina
usiddja
;
jah
warþ
swe
dauþs
,
swaswe
managai
qeþun
þatei
gaswalt
.
{9,25}
et
clamans
et
multum
discerpens
eum
exiit
ab
eo
et
factus
est
sicut
mortuus
ita
ut
multi
dicerent
quia
mortuus
est
καὶ
κÏάξας
καὶ
πολλὰ
σπαÏάξας
á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν
·
καὶ
á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο
ὡσεὶ
νεκÏός
,
ὥστε
τοὺς
πολλοὺς
λέγειν
ὅτι
ἀπέϑανεν
.
Verse: 27
ðŒ¹ðŒ¸
ðŒ¹
ðŒ´ðƒðŒ¿ðƒ ðŒ¿ðŒ½ðŒ³ðŒ²ð‚ðŒ´ðŒ¹ð€ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ±ðŒ¹ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ¿ð‚ð‚ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðƒð„ð‰ðŒ¸.
iþ
Iesus
undgreipands
ina
bi
handau
urraisida
ina
;
jah
usstoþ
.
{9,26}
Iesus
autem
tenens
manum
eius
elevavit
illum
et
surrexit
á½
δὲ
᾽Ιησοῦς
κÏατήσας
τῆς
χειÏὸς
αá½Ï„οῦ
ἤγειÏεν
αá½Ï„όν
,
καὶ
ἀνέστη
.
Verse: 28
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³, ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ð‰ðƒ ðŒ¹ðƒ ð†ð‚ðŒ´ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ³ð‚ð‰: ðŒ³ðŒ¿ðˆðŒ´ ð…ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ°?
jah
galeiþandan
ina
in
gard
,
siponjos
is
frehun
ina
sundro
:
duƕe
weis
ni
mahtedum
usdreiban
þana
?
{9,27}
et
cum
introisset
in
domum
discipuli
eius
secreto
interrogabant
eum
quare
nos
non
potuimus
eicere
eum
καὶ
εἰσελϑόντος
αá½Ï„οῦ
εἰς
οἶκον
οἱ
μαϑηταὶ
αá½Ï„οῦ
κατ
'
ἰδίαν
á¼Ï€Î·Ïώτων
αá½Ï„όν
,
῞Οτι
ἡμεῖς
οá½Îº
ἠδυνήϑημεν
á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν
αá½Ï„á½¹
;
Verse: 29
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒºðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ð„ðŒ°ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ² ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½, ðŒ½ðŒ¹ðŒ±ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ±ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ðŒ°ðƒð„ðŒ¿ðŒ±ðŒ½ðŒ¾ðŒ°.
jah
qaþ
du
im
:
þata
kuni
in
waihtai
ni
mag
usgaggan
,
niba
in
bidai
jah
fastubnja
.
{9,28}
et
dixit
illis
hoc
genus
in
nullo
potest
exire
nisi
in
oratione
et
ieiunio
καὶ
εἶπεν
αá½Ï„οῖς
,
Τοῦτο
τὸ
γένος
á¼Î½
οá½Î´ÎµÎ½á½¶
δύναται
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘εῖν
εἰ
μὴ
á¼Î½
Ï€Ïοσευχῇ
.
Verse: 30
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ¸ð‚ð‰ ðŒ¿ðƒðŒ²ðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ³ðŒ³ðŒ¾ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ·
ðŒ²
ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ½, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ³ðŒ° ðŒ´ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðƒðŒ´ðŒ³ðŒ¹,
jah
jainþro
usgaggandans
iddjedun
þairh
Galeilaian
,
jah
ni
wilda
ei
Æ•as
wissedi
,
{9,29}
et
inde
profecti
praetergrediebantur
Galilaeam
nec
volebat
quemquam
scire
Κἀκεῖϑεν
á¼Î¾ÎµÎ»Ï‘όντες
παÏεποÏεύοντο
διὰ
τῆς
Γαλιλαίας
,
καὶ
οá½Îº
ἤϑελεν
ἵνα
τις
γνοῖ
·
Verse: 31
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðƒðŒ¹ð€ð‰ðŒ½ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðƒ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ´ðŒ¹ ðƒðŒ¿ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ðŒ°ð„ðŒ²ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ´, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¿ðƒðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ¹ðŒ¸ðƒ ðŒ¸ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ¹ðŒ½ ðŒ³ðŒ°ðŒ²ðŒ° ðŒ¿ðƒðƒð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ¸.
unte
laisida
siponjans
seinans
jah
qaþ
du
im
þatei
sunus
mans
atgibada
in
handuns
manne
,
jah
usqimand
imma
,
jah
usqistiþs
þridjin
daga
usstandiþ
.
{9,30}
docebat
autem
discipulos
suos
et
dicebat
illis
quoniam
Filius
hominis
tradetur
in
manus
hominum
et
occident
eum
et
occisus
tertia
die
resurget
á¼Î´á½·Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½
γὰÏ
τοὺς
μαϑητὰς
αá½Ï„οῦ
καὶ
ἔλεγεν
αá½Ï„οῖς
ὅτι
῾Ο
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑÏώπου
παÏαδίδοται
εἰς
χεῖÏας
ἀνϑÏώπων
,
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
αá½Ï„όν
,
καὶ
ἀποκτανϑεὶς
μετὰ
Ï„Ïεῖς
ἡμέÏας
ἀναστήσεται
.
Verse: 32
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ
ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ð‰ðŒ¸ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð‰ðŒ·ð„ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ðŒ° ð†ð‚ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ½ðŒ°ðŒ½.
iþ
eis
ni
froþun
þamma
waurda
jah
ohtedun
ina
fraihnan
.
{9,31}
at
illi
ignorabant
verbum
et
timebant
eum
interrogare
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα
,
καὶ
á¼Ï•Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο
αá½Ï„ὸν
á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι
.
Verse: 33
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ½
ðŒº
ðŒ°ð†ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ°ðŒ¿ðŒ¼. ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ° ðŒµðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‚ðŒ°ðŒ· ðŒ¹ðŒ½ðƒ: ðˆðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ð…ðŒ¹ðŒ²ðŒ° ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ¼ðŒ¹ð„ð‰ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¸?
jah
qam
in
Kafarnaum
.
jah
in
garda
qumans
frah
ins
:
Æ•a
in
wiga
miþ
izwis
misso
mitodeduþ
?
{9,32}
et
venerunt
Capharnaum
qui
cum
domi
esset
interrogabat
eos
quid
in
via
tractabatis
Καὶ
ἦλϑον
εἰς
ΚαϕαÏναούμ
.
καὶ
á¼Î½
τῇ
οἰκίᾳ
γενόμενος
á¼Ï€Î·Ïώτα
αá½Ï„ούς
,
Τί
á¼Î½
τῇ
á½Î´á¿·
διελογίζεσϑε
;
Verse: 34
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ´ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ»ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ½; ðŒ³ðŒ¿ ðƒðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‚ðŒ¿ðŒ½ðŒ½ðŒ¿ðŒ½, ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹.
iþ
eis
slawaidedun
;
du
sis
misso
andrunnun
,
Æ•arjis
maists
wesi
.
{9,33}
at
illi
tacebant
siquidem
inter
se
in
via
disputaverant
quis
esset
illorum
maior
οἱ
δὲ
á¼ÏƒÎ¹á½½Ï€Ï‰Î½
,
Ï€Ïὸς
ἀλλήλους
γὰÏ
διελέχϑησαν
á¼Î½
τῇ
á½Î´á¿·
Ï„á½·Ï‚
μείζων
.
Verse: 35
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ¹ð„ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ°ð„ð…ð‰ð€ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðƒ ð„ð…ðŒ°ðŒ»ðŒ¹ð† ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼: ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðˆðŒ°ðƒ ð…ðŒ¹ðŒ»ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ð…ðŒ¹ðƒðŒ°ðŒ½, ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ°ð†ð„ðŒ¿ðŒ¼ðŒ¹ðƒð„ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ±ðŒ°ðŒ·ð„ðƒ.
jah
sitands
atwopida
þans
twalif
jah
qaþ
du
im
:
jabai
Æ•as
wili
frumists
wisan
,
sijai
allaize
aftumists
jah
allaim
andbahts
.
{9,34}
et
residens
vocavit
duodecim
et
ait
illis
si
quis
vult
primus
esse
erit
omnium
novissimus
et
omnium
minister
καὶ
καϑίσας
á¼Ï•á½½Î½Î·ÏƒÎµÎ½
τοὺς
δώδεκα
καὶ
λέγει
αá½Ï„οῖς
,
Εἴ
τις
ϑέλει
Ï€Ïῶτος
εἶναι
ἔσται
πάντων
ἔσχατος
καὶ
πάντων
διάκονος
.
Verse: 36
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðƒðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ³ðŒ° ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ°ð‚ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ ðŒ¹ð„ðŒ° ðŒµðŒ°ðŒ¸ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¹ðŒ¼:
jah
nimands
barn
gasatida
ita
in
midjaim
im
jah
ana
armins
nimands
ita
qaþ
du
im
:
{9,35}
et
accipiens
puerum
statuit
eum
in
medio
eorum
quem
cum
conplexus
esset
ait
illis
καὶ
λαβὼν
παιδίον
ἔστησεν
αá½Ï„ὸ
á¼Î½
μέσῳ
αá½Ï„ῶν
καὶ
á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹Ïƒá½±Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚
αá½Ï„ὸ
εἶπεν
αá½Ï„οῖς
,
Verse: 37
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðƒð…ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒºðŒ°ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ±ðŒ°ð‚ðŒ½ðŒ´ ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸; ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ½ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸, ðŒ°ðŒº ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðŒº.
saei
ain
þize
swaleikaize
barne
andnimiþ
ana
namin
meinamma
,
mik
andnimiþ
;
jah
saƕazuh
saei
mik
andnimiþ
,
ni
mik
andnimiþ
,
ak
þana
sandjandan
mik
.
{9,36}
quisquis
unum
ex
huiusmodi
pueris
receperit
in
nomine
meo
me
recipit
et
quicumque
me
susceperit
non
me
suscipit
sed
eum
qui
me
misit
á¿ÎŸÏ‚
ἂν
ἓν
τῶν
τοιούτων
παιδίων
δέξηται
á¼Ï€á½¶
Ï„á¿·
ὀνόματί
μου
,
á¼Î¼á½²
δέχεται
·
καὶ
ὃς
ἂν
á¼Î¼á½²
δέχηται
,
οá½Îº
á¼Î¼á½²
δέχεται
ἀλλὰ
τὸν
ἀποστείλαντά
με
.
Verse: 38
ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ·ð‰ð† ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°
ðŒ¹
ð‰ðŒ·ðŒ°ðŒ½\ðŒ½ðŒ´ðƒ
ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðƒ: ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒðŒ°ð‚ðŒ¹! ðƒðŒ´ðˆðŒ¿ðŒ¼ ðƒðŒ¿ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¿ðƒðŒ³ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ ðŒ¿ðŒ½ðŒ·ðŒ¿ðŒ»ðŒ¸ð‰ðŒ½ðƒ, ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ, ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð…ðŒ°ð‚ðŒ¹ðŒ³ðŒ´ðŒ³ðŒ¿ðŒ¼ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ»ðŒ°ðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ¹ðƒ.
andhof
þan
imma
Iohannes
qiþands
:
laisari
!
seƕum
sumana
in
þeinamma
namin
usdreibandan
unhulþons
,
saei
ni
laisteiþ
unsis
,
jah
waridedum
imma
,
unte
ni
laisteiþ
unsis
.
{9,37}
respondit
illi
Iohannes
dicens
magister
vidimus
quendam
in
nomine
tuo
eicientem
daemonia
qui
non
sequitur
nos
et
prohibuimus
eum
῎Εϕη
αá½Ï„á¿·
á½
᾽Ιωάννης
,
Διδάσκαλε
,
εἴδομέν
τινα
á¼Î½
Ï„á¿·
ὀνόματί
σου
á¼ÎºÎ²á½±Î»Î»Î¿Î½Ï„α
δαιμόνια
,
καὶ
á¼ÎºÏ‰Î»á½»Î¿Î¼ÎµÎ½
αá½Ï„όν
,
ὅτι
οá½Îº
ἠκολούϑει
ἡμῖν
.
Verse: 39
ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðƒ ðŒµðŒ°ðŒ¸: ðŒ½ðŒ¹ ð…ðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ½ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ¹ðƒð„ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ð„ðŒ°ðŒ¿ðŒ¾ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ°ðŒ·ð„ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¼ðŒ°ðŒ²ðŒ¹ ðƒð€ð‚ðŒ°ðŒ¿ð„ð‰ ðŒ¿ðŒ±ðŒ¹ðŒ»ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ;
iþ
is
qaþ
:
ni
warjiþ
imma
;
ni
mannahun
auk
ist
saei
taujiþ
maht
in
namin
meinamma
jah
magi
sprauto
ubilwaurdjan
mis
;
{9,38}
Iesus
autem
ait
nolite
prohibere
eum
nemo
est
enim
qui
faciat
virtutem
in
nomine
meo
et
possit
cito
male
loqui
de
me
á½
δὲ
᾽Ιησοῦς
εἶπεν
,
Μὴ
κωλύετε
αá½Ï„όν
,
οá½Î´Îµá½¶Ï‚
γάÏ
á¼ÏƒÏ„ιν
ὃς
ποιήσει
δύναμιν
á¼Ï€á½¶
Ï„á¿·
ὀνόματί
μου
καὶ
δυνήσεται
ταχὺ
κακολογῆσαί
με
·
Verse: 40
ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ðƒð„ ð…ðŒ¹ðŒ¸ð‚ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ, ð†ðŒ°ðŒ¿ð‚ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¹ðƒð„.
unte
saei
nist
wiþra
izwis
,
faur
izwis
ist
.
{9,39}
qui
enim
non
est
adversum
vos
pro
vobis
est
ὃς
γὰÏ
οá½Îº
ἔστιν
καϑ
'
ἡμῶν
,
ὑπὲÏ
ἡμῶν
á¼ÏƒÏ„ιν
.
Verse: 41
ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒº ðŒ°ðŒ»ðŒ»ðŒ¹ðƒ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ð‚ðŒ°ðŒ²ðŒºðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒð„ðŒ¹ðŒºðŒ»ðŒ° ð…ðŒ°ð„ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¿ðŒ½ð„ðŒ´
ð‡
ð‚ðŒ¹ðƒð„ðŒ°ðŒ¿ðƒ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ¿ðŒ¸, ðŒ°ðŒ¼ðŒ´ðŒ½ ðŒµðŒ¹ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ½ðŒ¹ ð†ð‚ðŒ°ðŒµðŒ¹ðƒð„ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¶ðŒ³ð‰ðŒ½ ðƒðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ¹.
saei
auk
allis
gadragkjai
izwis
stikla
watins
in
namin
meinamma
,
unte
Xristaus
sijuþ
,
amen
qiþa
izwis
ei
ni
fraqisteiþ
mizdon
seinai
.
{9,40}
quisquis
enim
potum
dederit
vobis
calicem
aquae
in
nomine
meo
quia
Christi
estis
amen
dico
vobis
non
perdet
mercedem
suam
á¿ÎŸÏ‚
γὰÏ
ἂν
ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήÏιον
ὕδατος
á¼Î½
ὀνόματι
ὅτι
ΧÏιστοῦ
á¼ÏƒÏ„ε
,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οá½
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισϑὸν
αá½Ï„οῦ
.
Verse: 42
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðƒðŒ°ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðƒðŒ°ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ð„ðŒ¹ðŒ»ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ¿ðŒ±ðŒ¾ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ´ ðŒ³ðŒ¿ ðŒ¼ðŒ¹ðƒ, ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ðƒ ðŒ´ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ°ðŒ²ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ ðŒ°ðƒðŒ¹ðŒ»ðŒ¿ðŒµðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ½ðŒ¿ðƒ ðŒ°ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ»ðƒðŒ°ðŒ²ðŒ²ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðƒ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‚ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¿ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ðƒ ð…ðŒ´ðƒðŒ¹ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ðŒ½.
jah
saƕazuh
saei
gamarzjai
ainana
þize
leitilane
þize
galaubjandane
du
mis
,
goþ
ist
imma
mais
ei
galagjaidau
asiluqairnus
ana
halsaggan
is
jah
frawaurpans
wesi
in
marein
.
{9,41}
et
quisquis
scandalizaverit
unum
ex
his
pusillis
credentibus
in
me
bonum
est
ei
magis
si
circumdaretur
mola
asinaria
collo
eius
et
in
mare
mitteretur
Καὶ
ὃς
ἂν
σκανδαλίσῃ
ἕνα
τῶν
μικÏῶν
τούτων
τῶν
πιστευόντων
[εἰς
á¼Î¼á½³]
,
καλόν
á¼ÏƒÏ„ιν
αá½Ï„á¿·
μᾶλλον
εἰ
πεÏίκειται
μύλος
ὀνικὸς
πεÏὶ
τὸν
Ï„Ïάχηλον
αá½Ï„οῦ
καὶ
βέβληται
εἰς
τὴν
ϑάλασσαν
.
Verse: 43
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðŒ°, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¸ð‰; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ð†ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ð‰ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
jah
jabai
marzjai
þuk
handus
þeina
,
afmait
þo
;
goþ
þus
ist
hamfamma
in
libain
galeiþan
,
þau
twos
handuns
habandin
galeiþan
in
gaiainnan
,
in
fon
þata
unƕapnando
,
{9,42}
et
si
scandalizaverit
te
manus
tua
abscide
illam
bonum
est
tibi
debilem
introire
in
vitam
quam
duas
manus
habentem
ire
in
gehennam
in
ignem
inextinguibilem
Καὶ
á¼á½°Î½
σκανδαλίζῃ
σε
ἡ
χείÏ
σου
,
ἀπόκοψον
αá½Ï„ήν
·
καλόν
á¼ÏƒÏ„ίν
σε
κυλλὸν
εἰσελϑεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
á¼¢
Ï„á½°Ï‚
δύο
χεῖÏας
ἔχοντα
ἀπελϑεῖν
εἰς
τὴν
γέενναν
,
εἰς
τὸ
πῦÏ
τὸ
ἄσβεστον
.
Verse: 44
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
þarei
maþa
ize
ni
gaswiltiþ
jah
fon
ni
afƕapniþ
.
{9,43}
ubi
vermis
eorum
non
moritur
et
ignis
non
extinguitur
(
*οπου
ο
σκωλ
|å
αυτων
ου
τελευτα
και
το
πυÏ
ου
σβενννυται
*)
Verse: 45
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðƒ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ðƒ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ°ð†ðŒ¼ðŒ°ðŒ¹ð„ ðŒ¹ðŒ½ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ»ðŒ¹ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ ðŒ·ðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ°ðŒ½ðƒ ð†ð‰ð„ðŒ¿ðŒ½ðƒ ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½, ðŒ¹ðŒ½ ð†ð‰ðŒ½ ðŒ¸ðŒ°ð„ðŒ° ðŒ¿ðŒ½ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ°ðŒ½ðŒ³ð‰,
jah
jabai
fotus
þeins
marzjai
þuk
,
afmait
ina
;
goþ
þus
ist
galeiþan
in
libain
haltamma
,
þau
twans
fotuns
habandin
gawairpan
in
gaiainnan
,
in
fon
þata
unƕapnando
,
{9,44}
et
si
pes
tuus
te
scandalizat
amputa
illum
bonum
est
tibi
claudum
introire
in
vitam
aeternam
quam
duos
pedes
habentem
mitti
in
gehennam
ignis
inextinguibilis
καὶ
á¼á½°Î½
á½
πούς
σου
σκανδαλίζῃ
σε
,
ἀπόκοψον
αá½Ï„όν
·
καλόν
á¼ÏƒÏ„ίν
σε
εἰσελϑεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
χωλὸν
á¼¢
τοὺς
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληϑῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
.
Verse: 46
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðƒð…ðŒ¹ðŒ»ð„ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
þarei
maþa
ize
ni
gaswiltiþ
jah
fon
ni
afƕapniþ
.
{9,45}
ubi
vermis
eorum
non
moritur
et
ignis
non
extinguitur
(
*οπου
ο
σκωλ
|å
αυτων
ου
τελευτα
και
το
πυÏ
ου
σβενννυται
*)
Verse: 47
ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¼ðŒ°ð‚ðŒ¶ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ ðŒ¸ðŒ¿ðŒº, ðŒ¿ðƒð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ ðŒ¹ðŒ¼ðŒ¼ðŒ°; ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðŒ¸ðŒ¿ðƒ ðŒ¹ðƒð„ ðŒ·ðŒ°ðŒ¹ðŒ·ðŒ°ðŒ¼ðŒ¼ðŒ° ðŒ²ðŒ°ðŒ»ðŒ´ðŒ¹ðŒ¸ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¿ðŒ³ðŒ°ðŒ½ðŒ²ðŒ°ð‚ðŒ³ðŒ¾ðŒ° ðŒ²ðŒ¿ðŒ³ðŒ¹ðƒ, ðŒ¸ðŒ°ðŒ¿ ð„ð…ðŒ° ðŒ°ðŒ¿ðŒ²ð‰ðŒ½ðŒ° ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ½ðŒ³ðŒ¹ðŒ½ ðŒ°ð„ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ð€ðŒ°ðŒ½ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ðŒ°ðŒ¹ðŒ½ðŒ½ðŒ°ðŒ½ ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ðƒ,
jah
jabai
augo
þein
marzjai
þuk
,
uswairp
imma
;
goþ
þus
ist
haihamma
galeiþan
in
þiudangardja
gudis
,
þau
twa
augona
habandin
atwairpan
in
gaiainnan
funins
,
{9,46}
quod
si
oculus
tuus
scandalizat
te
eice
eum
bonum
est
tibi
luscum
introire
in
regnum
Dei
quam
duos
oculos
habentem
mitti
in
gehennam
ignis
καὶ
á¼á½°Î½
á½
ὀϕϑαλμός
σου
σκανδαλίζῃ
σε
,
ἔκβαλε
αá½Ï„όν
·
καλόν
σέ
á¼ÏƒÏ„ιν
μονόϕϑαλμον
εἰσελϑεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
á¼¢
δύο
ὀϕϑαλμοὺς
ἔχοντα
βληϑῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
,
Verse: 48
ðŒ¸ðŒ°ð‚ðŒ´ðŒ¹ ðŒ¼ðŒ°ðŒ¸ðŒ° ðŒ¹ðŒ¶ðŒ´ ðŒ½ðŒ¹ ðŒ²ðŒ°ðŒ³ðŒ°ðŒ¿ðŒ¸ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ð†ð‰ðŒ½
ðŒ½ðŒ¹ ðŒ°ð†ðˆðŒ°ð€ðŒ½ðŒ¹ðŒ¸.
þarei
maþa
ize
ni
gadauþniþ
jah
fon
ni
afƕapniþ
.
{9,47}
ubi
vermis
eorum
non
moritur
et
ignis
non
extinguitur
ὅπου
á½
σκώληξ
αá½Ï„ῶν
οá½
τελευτᾷ
καὶ
τὸ
πῦÏ
οá½
σβέννυται
·
Verse: 49
ðˆðŒ°ðŒ¶ðŒ¿ðŒ· ðŒ°ðŒ¿ðŒº ð†ðŒ¿ðŒ½ðŒ¹ðŒ½ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ° ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðˆðŒ°ð‚ðŒ¾ðŒ°ð„ð‰ðŒ· ðŒ·ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ»ðŒ´ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ° ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ³ðŒ°.
Æ•azuh
auk
funin
saltada
jah
Æ•arjatoh
hunsle
salta
saltada
.
{9,48}
omnis
enim
igne
sallietur
et
omnis
victima
sallietur
πᾶς
γὰÏ
πυÏὶ
á¼Î»Î¹ÏƒÏ‘ήσεται
.
Verse: 50
ðŒ²ð‰ðŒ¸ ðƒðŒ°ðŒ»ð„; ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¾ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¿ðŒ½ðƒðŒ°ðŒ»ð„ðŒ°ðŒ½ ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ¹ðŒ¸, ðˆðŒ´ ðƒðŒ¿ð€ðŒ¿ðŒ³ðŒ°? ðŒ·ðŒ°ðŒ±ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ½ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðƒðŒ°ðŒ»ð„ ðŒ¾ðŒ°ðŒ· ðŒ²ðŒ°ð…ðŒ°ðŒ¹ð‚ðŒ¸ðŒ´ðŒ¹ðŒ²ðŒ°ðŒ¹ ðƒðŒ¹ðŒ¾ðŒ°ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¼ðŒ¹ðŒ¸ ðŒ¹ðŒ¶ð…ðŒ¹ðƒ ðŒ¼ðŒ¹ðƒðƒð‰.
goþ
salt
;
iþ
jabai
salt
unsaltan
wairþiþ
,
Æ•e
supuda
?
habaiþ
in
izwis
salt
jah
gawairþeigai
sijaiþ
miþ
izwis
misso
.
{9,49}
bonum
est
sal
quod
si
sal
insulsum
fuerit
in
quo
illud
condietis
habete
in
vobis
sal
et
pacem
habete
inter
vos
Καλὸν
τὸ
ἅλας
·
á¼á½°Î½
δὲ
τὸ
ἅλας
ἄναλον
γένηται
,
á¼Î½
τίνι
αá½Ï„ὸ
á¼€Ïτύσετε
;
ἔχετε
á¼Î½
ἑαυτοῖς
ἅλα
,
καὶ
εἰÏηνεύετε
á¼Î½
ἀλλήλοις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.