TITUS
Biblia gothica
Part No. 50
Chapter: 8
Verse: 1
𐌹
𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍄 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
In
jainaim
þan
dagam
aftra
at
filu
managai
managein
wisandein
jah
ni
habandam
ƕa
matidedeina
,
athaitands
siponjans
qaþuh
du
im
:
in
illis
diebus
iterum
cum
turba
multa
esset
nec
haberent
quod
manducarent
convocatis
discipulis
ait
illis
᾽Εν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
πάλιν
πολλοῦ
ὄχλου
ὄντος
καὶ
μὴ
ἐχόντων
τί
ϕάγωσιν
,
προσκαλεσάμενος
τοὺς
μαϑητὰς
λέγει
αὐτοῖς
,
Verse: 2
𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰;
infeinoda
du
þizai
managein
,
unte
ju
dagans
þrins
miþ
mis
wesun
jah
ni
haband
ƕa
matjaina
;
misereor
super
turba
quia
ecce
iam
triduo
sustinent
me
nec
habent
quod
manducent
Σπλαγχνίζομαι
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον
ὅτι
ἤδη
ἡμέραι
τρεῖς
προσμένουσίν
μοι
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
τί
ϕάγωσιν
·
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
jah
jabai
fraleta
ins
lausqiþrans
du
garda
ize
,
ufligand
ana
wiga
;
sumai
raihtis
ize
fairraþro
qemun
.
et
si
dimisero
eos
ieiunos
in
domum
suam
deficient
in
via
quidam
enim
ex
eis
de
longe
venerunt
καὶ
ἐὰν
ἀπολύσω
αὐτοὺς
νήστεις
εἰς
οἶκον
αὐτῶν
,
ἐκλυϑήσονται
ἐν
τῇ
ὁδῷ
·
καί
τινες
αὐτῶν
ἀπὸ
μακρόϑεν
ἥκασιν
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹?
jah
andhofun
imma
siponjos
is
:
ƕaþro
þans
mag
ƕas
gasoþjan
hlaibam
ana
auþidai
?
et
responderunt
ei
discipuli
sui
unde
istos
poterit
quis
hic
saturare
panibus
in
solitudine
καὶ
ἀπεκρίϑησαν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
ὅτι
Πόϑεν
τούτους
δυνήσεταί
τις
ὧδε
χορτάσαι
ἄρτων
ἐπ
'
ἐρημίας
;
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
jah
frah
ins
:
ƕan
managans
habaiþ
hlaibans
?
iþ
eis
qeþun
:
sibun
.
et
interrogavit
eos
quot
panes
habetis
qui
dixerunt
septem
καὶ
ἠρώτα
αὐτούς
,
Πόσους
ἔχετε
ἄρτους
;
οἱ
δὲ
εἶπαν
,
῾Επτά
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
jah
anabauþ
þizai
managein
anakumbjan
ana
airþai
;
jah
nimands
þans
sibun
hlaibans
jah
awiliudonds
gabrak
jah
atgaf
siponjam
seinaim
,
ei
atlagidedeina
faur
;
jah
atlagidedun
faur
þo
managein
.
et
praecepit
turbae
discumbere
supra
terram
et
accipiens
septem
panes
gratias
agens
fregit
et
dabat
discipulis
suis
ut
adponerent
et
adposuerunt
turbae
καὶ
παραγγέλλει
τῷ
ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
·
καὶ
λαβὼν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
ἵνα
παρατιϑῶσιν
καὶ
παρέϑηκαν
τῷ
ὄχλῳ
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃.
jah
habaidedun
fiskans
fawans
,
jah
þans
gaþiuþjands
qaþ
ei
atlagidedeina
jah
þans
.
et
habebant
pisciculos
paucos
et
ipsos
benedixit
et
iussit
adponi
καὶ
εἶχον
ἰχϑύδια
ὀλίγα
·
καὶ
εὐλογήσας
αὐτὰ
εἶπεν
καὶ
ταῦτα
παρατιϑέναι
.
Verse: 8
𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃.
gamatidedun
þan
jah
sadai
waurþun
;
jah
usnemun
laibos
gabruko
sibun
spwreidans
.
et
manducaverunt
et
saturati
sunt
et
sustulerunt
quod
superaverat
de
fragmentis
septem
sportas
καὶ
ἔϕαγον
καὶ
ἐχορτάσϑησαν
,
καὶ
ἦραν
περισσεύματα
κλασμάτων
ἑπτὰ
σπυρίδας
.
Verse: 9
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐍃.
wesunuþ-þan
þai
matjandans
swe
fidwor
þusundjos
;
jah
fralailot
ins
.
erant
autem
qui
manducaverunt
quasi
quattuor
milia
et
dimisit
eos
ἦσαν
δὲ
ὡς
τετρακισχίλιοι
.
καὶ
ἀπέλυσεν
αὐτούς
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰
𐌼
𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌰𐌽.
jah
galaiþ
sunsaiw
in
skip
miþ
siponjam
seinaim
,
jah
qam
ana
fera
Magdalan
.
et
statim
ascendens
navem
cum
discipulis
suis
venit
in
partes
Dalmanutha
Καὶ
εὐϑὺς
ἐμβὰς
εἰς
τὸ
πλοῖον
μετὰ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ἦλϑεν
εἰς
τὰ
μέρη
Δαλμανουϑά
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
jah
urrunnun
Fareisaieis
jah
dugunnun
miþsokjan
imma
sokjandans
du
imma
taikn
us
himina
,
fraisandans
ina
.
et
exierunt
Pharisaei
et
coeperunt
conquirere
cum
eo
quaerentes
ab
illo
signum
de
caelo
temptantes
eum
Καὶ
ἐξῆλϑον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
αὐτῷ
,
ζητοῦντες
παρ
'
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
,
πειράζοντες
αὐτόν
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐍅𐍉𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴.
jah
ufswogjands
ahmin
seinamma
qaþ
:
ƕa
þata
kuni
taikn
sokeiþ
?
amen
,
qiþa
izwis
:
jabai
gibaidau
kunja
þamma
taikne
.
et
ingemescens
spiritu
ait
quid
generatio
ista
quaerit
signum
amen
dico
vobis
si
dabitur
generationi
isti
signum
καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει
,
Τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
ζητεῖ
σημεῖον
;
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
,
εἰ
δοϑήσεται
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
σημεῖον
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
jah
afletands
ins
,
galeiþands
aftra
in
skip
uslaiþ
hindar
marein
.
et
dimittens
eos
ascendens
iterum
abiit
trans
fretum
καὶ
ἀϕεὶς
αὐτοὺς
πάλιν
ἐμβὰς
ἀπῆλϑεν
εἰς
τὸ
πέραν
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰.
jah
ufarmunnodedun
niman
hlaibans
jah
niba
ainana
hlaif
ni
habaidedun
miþ
sis
in
skipa
.
et
obliti
sunt
sumere
panes
et
nisi
unum
panem
non
habebant
secum
in
navi
Καὶ
ἐπελάϑοντο
λαβεῖν
ἄρτους
,
καὶ
εἰ
μὴ
ἕνα
ἄρτον
οὐκ
εἶχον
μεϑ
'
ἑαυτῶν
ἐν
τῷ
πλοίῳ
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃.
jah
anabauþ
im
qiþands
:
saiƕiþ
ei
atsaiƕiþ
izwis
þis
beistis
Fareisaie
jah
beistis
Herodis
.
et
praecipiebat
eis
dicens
videte
cavete
a
fermento
Pharisaeorum
et
fermento
Herodis
καὶ
διεστέλλετο
αὐτοῖς
λέγων
,
῾Ορᾶτε
,
βλέπετε
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
τῆς
ζύμης
῾Ηρῴδου
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼.
jah
þahtedun
miþ
sis
misso
qiþandans
:
unte
hlaibans
ni
habam
.
et
cogitabant
ad
alterutrum
dicentes
quia
panes
non
habemus
καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
ὅτι
῎Αρτους
οὐκ
ἔχομεν
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸? 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
jah
fraþjands
Iesus
qaþ
du
im
:
ƕa
þaggkeiþ
unte
hlaibans
ni
habaiþ
?
ni
nauh
fraþjiþ
nih
wituþ
,
unte
daubata
habaiþ
hairto
izwar
.
quo
cognito
Iesus
ait
illis
quid
cogitatis
quia
panes
non
habetis
nondum
cognoscitis
nec
intellegitis
adhuc
caecatum
habetis
cor
vestrum
καὶ
γνοὺς
λέγει
αὐτοῖς
,
Τί
διαλογίζεσϑε
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε
;
οὔπω
νοεῖτε
οὐδὲ
συνίετε
;
πεπωρωμένην
ἔχετε
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
;
Verse: 18
𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌿𐌸.
augona
habandans
ni
gasaiƕiþ
,
jah
ausona
habandans
ni
gahauseiþ
jah
ni
gamunuþ
.
oculos
habentes
non
videtis
et
aures
habentes
non
auditis
nec
recordamini
ὀϕϑαλμοὺς
ἔχοντες
οὐ
βλέπετε
καὶ
ὦτα
ἔχοντες
οὐκ
ἀκούετε
;καὶ
οὐ
μνημονεύετε
,
Verse: 19
𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
þan
þans
fimf
hlaibans
gabrak
fimf
þusundjom
,
ƕan
managos
tainjons
fullos
gabruko
usnemuþ
?
qeþun
du
imma
:
twalif
.
quando
quinque
panes
fregi
in
quinque
milia
et
quot
cofinos
fragmentorum
plenos
sustulistis
dicunt
ei
duodecim
ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους
,
πόσους
κοϕίνους
κλασμάτων
πλήρεις
ἤρατε
;
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Δώδεκα
.
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽
𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
aþþan
þan
þans
sibun
hlaibans
fidwor
þusundjom
,
ƕan
managans
spwreidans
fullans
gabruko
usnemuþ
?
iþ
eis
qeþun
:
sibun
.
quando
et
septem
panes
in
quattuor
milia
quot
sportas
fragmentorum
tulistis
et
dicunt
ei
septem
῞Οτε
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους
,
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε
;
καὶ
λέγουσιν
[αὐτῷ]
,
῾Επτά
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸?
jah
qaþ
du
im
:
ƕaiwa
ni
nauh
fraþjiþ
?
et
dicebat
eis
quomodo
nondum
intellegitis
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Οὔπω
συνίετε
;
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽
𐌱
𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹.
jah
qemun
in
Beþaniin
jah
berun
du
imma
blindan
jah
bedun
ina
ei
imma
attaitoki
.
et
veniunt
Bethsaida
et
adducunt
ei
caecum
et
rogabant
eum
ut
illum
tangeret
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Βηϑσαϊδάν
.
καὶ
ϕέρουσιν
αὐτῷ
τυϕλὸν
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψηται
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍈𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹?
jah
fairgreipands
handu
þis
blindins
ustauh
ina
utana
weihsis
jah
speiwands
in
augona
is
,
atlagjands
ana
handuns
seinos
frah
ina
ga-u-ƕa-seƕi
?
et
adprehendens
manum
caeci
eduxit
eum
extra
vicum
et
expuens
in
oculos
eius
inpositis
manibus
suis
interrogavit
eum
si
aliquid
videret
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυϕλοῦ
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης
,
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ
,
ἐπιϑεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
,
ἐπηρώτα
αὐτόν
,
Εἴ
τι
βλέπεις
;
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
jah
ussaiƕands
qaþ
:
gasaiƕa
mans
,
þatei
swe
bagmans
gasaiƕa
gaggandans
.
et
aspiciens
ait
video
homines
velut
arbores
ambulantes
καὶ
ἀναβλέψας
ἔλεγεν
,
Βλέπω
τοὺς
ἀνϑρώπους
,
ὅτι
ὡς
δένδρα
ὁρῶ
περιπατοῦντας
.
Verse: 25
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
þaþroh
aftra
galagida
handuns
ana
þo
augona
is
jah
gatawida
ina
ussaiƕan
;
jah
aftra
gasatiþs
warþ
jah
gasaƕ
bairhtaba
allans
.
deinde
iterum
inposuit
manus
super
oculos
eius
et
coepit
videre
et
restitutus
est
ita
ut
videret
clare
omnia
εἶτα
πάλιν
ἐπέϑηκεν
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀϕϑαλμοὺς
αὐτοῦ
,
καὶ
διέβλεψεν
,
καὶ
ἀπεκατέστη
,
καὶ
ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς
ἅπαντα
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰.
jah
insandida
ina
du
garda
is
qiþands
:
ni
in
þata
weihs
gaggais
,
ni
mannhun
qiþais
in
þamma
wehsa
.
et
misit
illum
in
domum
suam
dicens
vade
in
domum
tuam
et
si
in
vicum
introieris
nemini
dixeris
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ
λέγων
,
Μηδὲ
εἰς
τὴν
κώμην
εἰσέλϑῃς
.
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰
𐌺
𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
jah
usiddja
Iesus
jah
siponjos
is
in
wehsa
Kaisarias
þizos
Filippaus
:
jah
ana
wiga
frah
siponjans
seinans
qiþands
du
im
:
ƕana
mik
qiþand
mans
wisan
?
et
egressus
est
Iesus
et
discipuli
eius
in
castella
Caesareae
Philippi
et
in
via
interrogabat
discipulos
suos
dicens
eis
quem
me
dicunt
esse
homines
Καὶ
ἐξῆλϑεν
ὁ
᾽Ιησοῦς
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
κώμας
Καισαρείας
τῆς
Φιλίππου
·
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐπηρώτα
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
λέγων
αὐτοῖς
,
Τίνα
με
λέγουσιν
οἱ
ἄνϑρωποι
εἶναι
;
Verse: 28
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽:
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
iþ
eis
andhofun
:
Iohannen
þana
daupjand
,
jah
anþarai
Helian
:
sumaih
þan
ainana
praufete
.
qui
responderunt
illi
dicentes
Iohannem
Baptistam
alii
Heliam
alii
vero
quasi
unum
de
prophetis
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
λέγοντες
[ὅτι]
᾽Ιωάννην
τὸν
βαπτιστήν
,
καὶ
ἄλλοι
,
᾽Ηλίαν
,
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
εἷς
τῶν
προϕητῶν
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃
𐍇
𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
jah
is
qaþ
du
im
:
aþþan
jus
,
ƕana
mik
qiþiþ
wisan
?
andhafjands
þan
Paitrus
qaþ
du
imma
:
þu
is
Xristus
.
tunc
dicit
illis
vos
vero
quem
me
dicitis
esse
respondens
Petrus
ait
ei
tu
es
Christus
καὶ
αὐτὸς
ἐπηρώτα
αὐτούς
,
῾Υμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι
;
ἀποκριϑεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ
,
Σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
jah
faurbauþ
im
ei
mannhun
ni
qeþeina
bi
ina
.
et
comminatus
est
eis
ne
cui
dicerent
de
illo
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
περὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
jah
dugann
laisjan
ins
þatei
skal
sunus
mans
filu
winnan
jah
uskiusan
skulds
ist
fram
þaim
sinistam
jah
þaim
auhumistam
gudjam
jah
bokarjam
jah
usqiman
jah
afar
þrins
dagans
usstandan
.
et
coepit
docere
illos
quoniam
oportet
Filium
hominis
multa
pati
et
reprobari
a
senioribus
et
a
summis
sacerdotibus
et
scribis
et
occidi
et
post
tres
dies
resurgere
Καὶ
ἤρξατο
διδάσκειν
αὐτοὺς
ὅτι
δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνϑρώπου
πολλὰ
παϑεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασϑῆναι
ὑπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανϑῆναι
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστῆναι
·
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰;
jah
swikunþaba
þata
waurd
rodida
;
jah
aftiuhands
ina
Paitrus
dugann
andbeitan
ina
;
et
palam
verbum
loquebatur
et
adprehendens
eum
Petrus
coepit
increpare
eum
καὶ
παρρησίᾳ
τὸν
λόγον
ἐλάλει
.
καὶ
προσλαβόμενος
ὁ
Πέτρος
αὐτὸν
ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ
.
Verse: 33
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺,
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
iþ
is
gawandjands
sik
jah
gasaiƕands
þans
siponjans
seinans
andbait
Paitru
qiþands
:
gagg
hindar
mik
,
Satana
,
unte
ni
fraþjis
þaim
gudis
,
ak
þaim
manne
.
qui
conversus
et
videns
discipulos
suos
comminatus
est
Petro
dicens
vade
retro
me
Satana
quoniam
non
sapis
quae
Dei
sunt
sed
quae
sunt
hominum
ὁ
δὲ
ἐπιστραϕεὶς
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
μαϑητὰς
αὐτοῦ
ἐπετίμησεν
Πέτρῳ
καὶ
λέγει
,
῞Υπαγε
ὀπίσω
μου
,
Σατανᾶ
,
ὅτι
οὐ
ϕρονεῖς
τὰ
τοῦ
ϑεοῦ
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνϑρώπων
.
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
jah
athaitands
þo
managein
miþ
siponjam
seinaim
qaþ
du
im
:
saei
wili
afar
mis
laistjan
,
inwidai
sik
silban
jah
nimai
galgan
seinana
jah
laistjai
mik
.
et
convocata
turba
cum
discipulis
suis
dixit
eis
si
quis
vult
post
me
sequi
deneget
se
ipsum
et
tollat
crucem
suam
et
sequatur
me
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
σὺν
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Εἴ
τις
ϑέλει
ὀπίσω
μου
ἐλϑεῖν
,
ἀπαρνησάσϑω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουϑείτω
μοι
.
Verse: 35
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
saei
allis
wili
saiwala
seina
ganasjan
,
fraqisteiþ
izai
:
iþ
saei
fraqisteiþ
saiwalai
seinai
in
meina
jah
in
þizos
aiwaggeljons
,
ganasjiþ
þo
.
qui
enim
voluerit
animam
suam
salvam
facere
perdet
eam
qui
autem
perdiderit
animam
suam
propter
me
et
evangelium
salvam
eam
faciet
ὃς
γὰρ
ἐὰν
ϑέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι
ἀπολέσει
αὐτήν
·
ὃς
δ
'
ἂν
ἀπολέσει
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
[ἐμοῦ
καὶ]
τοῦ
εὐαγγελίου
σώσει
αὐτήν
.
Verse: 36
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
ƕa
auk
boteiþ
mannan
,
jabai
gageigaiþ
þana
fairƕu
allana
jah
gasleiþeiþ
sik
saiwalai
seinai
?
quid
enim
proderit
homini
si
lucretur
mundum
totum
et
detrimentum
faciat
animae
suae
τί
γὰρ
ὠϕελεῖ
ἄνϑρωπον
κερδῆσαι
τὸν
κόσμον
ὅλον
καὶ
ζημιωϑῆναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
;
Verse: 37
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
aiþþau
ƕa
gibiþ
manna
inmaidein
saiwalos
seinaizos
?
aut
quid
dabit
homo
commutationem
pro
anima
sua
τί
γὰρ
δοῖ
ἄνϑρωπος
ἀντάλλαγμα
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ
;
Verse: 38
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼.
unte
saei
skamaiþ
sik
meina
jah
waurde
meinaize
in
gabaurþai
þizai
horinondein
jah
frawaurhton
,
jah
sunus
mans
skamaiþ
sik
is
,
þan
qimiþ
in
wulþau
attins
seinis
miþ
aggilum
þaim
weiham
.
qui
enim
me
confusus
fuerit
et
mea
verba
in
generatione
ista
adultera
et
peccatrice
et
Filius
hominis
confundetur
eum
cum
venerit
in
gloria
Patris
sui
cum
angelis
sanctis
ὃς
γὰρ
ἐὰν
ἐπαισχυνϑῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
μοιχαλίδι
καὶ
ἁμαρτωλῷ
,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐπαισχυνϑήσεται
αὐτὸν
ὅταν
ἔλϑῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
ἁγίων
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.