TITUS
Biblia gothica
Part No. 49
Chapter: 7
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌼.
Jah
gaqemun
sik
du
imma
Fareisaieis
jah
sumai
þize
bokarje
,
qimandans
us
Iairusaulwmim
.
et
conveniunt
ad
eum
Pharisaei
et
quidam
de
scribis
venientes
ab
Hierosolymis
Καὶ
συνάγονται
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καί
τινες
τῶν
γραμματέων
ἐλϑόντες
ἀπὸ
῾Ιεροσολύμων
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃;
jah
gasaiƕandans
sumans
þize
siponje
is
gamainjaim
handum
,
þat-ist
unþwahanaim
,
matjandans
hlaibans
;
et
cum
vidissent
quosdam
ex
discipulis
eius
communibus
manibus
id
est
non
lotis
manducare
panes
vituperaverunt
καὶ
ἰδόντες
τινὰς
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ὅτι
κοιναῖς
χερσίν
,
τοῦτ
'
ἔστιν
ἀνίπτοις
,
ἐσϑίουσιν
τοὺς
ἄρτους
Verse: 3
𐌹𐌸
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌴,
iþ
Fareisaieis
jah
allai
Iudaieis
,
niba
ufta
þwahand
handuns
,
ni
matjand
,
habandans
anafilh
þize
sinistane
,
Pharisaei
enim
et
omnes
Iudaei
nisi
crebro
lavent
manus
non
manducant
tenentes
traditionem
seniorum
οἱ
γὰρ
Φαρισαῖοι
καὶ
πάντες
οἱ
᾽Ιουδαῖοι
ἐὰν
μὴ
πυγμῇ
νίψωνται
τὰς
χεῖρας
οὐκ
ἐσϑίουσιν
,
κρατοῦντες
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων
,
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽: 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐍄𐌹𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌴;
jah
af
maþla
niba
daupjand
ni
matjand
,
jah
anþar
ist
manag
þatei
andnemun
du
haban
:
daupeinins
stikle
jah
aurkje
jah
katile
jah
ligre
;
et
a
foro
nisi
baptizentur
non
comedunt
et
alia
multa
sunt
quae
tradita
sunt
illis
servare
baptismata
calicum
et
urceorum
et
aeramentorum
et
lectorum
καὶ
ἀπ
'
ἀγορᾶς
ἐὰν
μὴ
βαπτίσωνται
οὐκ
ἐσϑίουσιν
,
καὶ
ἄλλα
πολλά
ἐστιν
ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν
,
βαπτισμοὺς
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
καὶ
χαλκίων
[καὶ
κλινῶν]
Verse: 5
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆?
þaþroh
þan
frehun
ina
þai
Fareisaieis
jah
þai
bokarjos
:
duƕe
þai
siponjos
þeinai
ni
gaggand
bi
þammei
anafulhun
þai
sinistans
,
ak
unþwahanaim
handum
matjand
hlaif
?
et
interrogant
eum
Pharisaei
et
scribae
quare
discipuli
tui
non
ambulant
iuxta
traditionem
seniorum
sed
communibus
manibus
manducant
panem
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
,
Διὰ
τί
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαϑηταί
σου
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων
,
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσϑίουσιν
τὸν
ἄρτον
;
Verse: 6
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌰
𐌴
𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌹𐌻𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐍃.
iþ
is
andhafjands
qaþ
du
im
þatei
waila
praufetida
Esaïas
bi
izwis
þans
liutans
,
swe
gameliþ
ist
:
so
managei
wairilom
mik
sweraiþ
,
iþ
hairto
ize
fairra
habaiþ
sik
mis
.
at
ille
respondens
dixit
eis
bene
prophetavit
Esaias
de
vobis
hypocritis
sicut
scriptum
est
populus
hic
labiis
me
honorat
cor
autem
eorum
longe
est
a
me
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Καλῶς
ἐπροϕήτευσεν
᾽Ησαίας
περὶ
ὑμῶν
τῶν
ὑποκριτῶν
,
ὡς
γέγραπται
ὅτι
Οὗτος
ὁ
λαὸς
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ
,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ
'
ἐμοῦ
·
Verse: 7
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴;
iþ
sware
mik
blotand
,
laisjandans
laiseinins
,
anabusnins
manne
;
in
vanum
autem
me
colunt
docentes
doctrinas
praecepta
hominum
μάτην
δὲ
σέβονταί
με
,
διδάσκοντες
διδασκαλίας
ἐντάλματα
ἀνϑρώπων
.
Verse: 8
𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
afletandans
raihtis
anabusn
gudis
habaiþ
þatei
anafulhun
mannans
,
daupeinins
aurkje
jah
stikle
jah
anþar
galeik
swaleikata
manag
taujiþ
.
relinquentes
enim
mandatum
Dei
tenetis
traditionem
hominum
baptismata
urceorum
et
calicum
et
alia
similia
his
facitis
multa
ἀϕέντες
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
ϑεοῦ
κρατεῖτε
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνϑρώπων
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
jah
qaþ
du
im
:
waila
inwidiþ
anabusn
gudis
,
ei
þata
anafulhano
izwar
fastaiþ
.
et
dicebat
illis
bene
irritum
facitis
praeceptum
Dei
ut
traditionem
vestram
servetis
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Καλῶς
ἀϑετεῖτε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἵνα
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν
στήσητε
.
Verse: 10
𐌼
𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
Moses
auk
raihtis
qaþ
:
swerai
attan
þeinana
jah
aiþein
þeina
;
jah
:
saei
ubil
qiþai
attin
seinamma
aiþþau
aiþein
seinai
,
dauþau
afdauþjaidau
.
Moses
enim
dixit
honora
patrem
tuum
et
matrem
tuam
et
qui
maledixerit
patri
aut
matri
morte
moriatur
Μωϋσῆς
γὰρ
εἶπεν
,
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
σου
,καί
,
῾Ο
κακολογῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
ϑανάτῳ
τελευτάτω
·
Verse: 11
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽: 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌹𐌸𐌼𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍄𐌽𐌹𐍃;
iþ
jus
qiþiþ
:
jabai
qiþai
manna
attin
seinamma
aiþþau
aiþein
:
kaurban
,
þatei
ist
maiþms
,
þisƕah
þatei
us
mis
gabatnis
;
vos
autem
dicitis
si
dixerit
homo
patri
aut
matri
corban
quod
est
donum
quodcumque
ex
me
tibi
profuerit
ὑμεῖς
δὲ
λέγετε
,
᾽Εὰν
εἴπῃ
ἄνϑρωπος
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί
,
Κορβᾶν
,
ὅ
ἐστιν
,
Δῶρον
,
ὃ
ἐὰν
ἐξ
ἐμοῦ
ὠϕεληϑῇς
,
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
jah
ni
fraletiþ
ina
ni
waiht
taujan
attin
seinamma
aiþþau
aiþein
seinai
,
et
ultra
non
dimittitis
eum
quicquam
facere
patri
suo
aut
matri
οὐκέτι
ἀϕίετε
αὐτὸν
οὐδὲν
ποιῆσαι
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί
,
Verse: 13
𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳
𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
blauþjandans
waurd
gudis
þizai
anabusnai
izwarai
,
þoei
anafulhuþ
;
jah
galeik
swaleikata
manag
taujiþ
.
rescindentes
verbum
Dei
per
traditionem
vestram
quam
tradidistis
et
similia
huiusmodi
multa
facitis
ἀκυροῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
ϑεοῦ
τῇ
παραδόσει
ὑμῶν
ᾗ
παρεδώκατε
·
καὶ
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ
ποιεῖτε
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸.
jah
athaitands
alla
þo
managein
qaþ
im
:
hauseiþ
mis
allai
jah
fraþjaiþ
.
et
advocans
iterum
turbam
dicebat
illis
audite
me
omnes
et
intellegite
Καὶ
προσκαλεσάμενος
πάλιν
τὸν
ὄχλον
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
᾽Ακούσατέ
μου
πάντες
καὶ
σύνετε
.
Verse: 15
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
ni
waihts
ist
utaþro
mans
inngaggando
in
ina
þatei
magi
ina
gamainjan
;
ak
þata
utgaggando
us
mann
þata
ist
þata
gamainjando
mannan
.
nihil
est
extra
hominem
introiens
in
eum
quod
possit
eum
coinquinare
sed
quae
de
homine
procedunt
illa
sunt
quae
communicant
hominem
οὐδέν
ἐστιν
ἔξωϑεν
τοῦ
ἀνϑρώπου
εἰσπορευόμενον
εἰς
αὐτὸν
ὃ
δύναται
κοινῶσαι
αὐτόν
·
ἀλλὰ
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐκπορευόμενά
ἐστιν
τὰ
κοινοῦντα
τὸν
ἄνϑρωπον
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
jabai
ƕas
habai
ausona
hausjandona
,
gahausjai
.
si
quis
habet
aures
audiendi
audiat
(
*ει
τις
εχει
ωτα
ακουειν
ακουετω
*)
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽.
jah
þan
galaiþ
in
gard
us
þizai
managein
,
frehun
ina
siponjos
is
bi
þo
gajukon
.
et
cum
introisset
in
domum
a
turba
interrogabant
eum
discipuli
eius
parabolam
Καὶ
ὅτε
εἰσῆλϑεν
εἰς
οἶκον
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
,
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
τὴν
παραβολήν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸? 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽:
jah
qaþ
du
im
:
swa
jah
jus
unwitans
sijuþ
?
ni
fraþjiþ
þammei
all
þata
utaþro
inngaggando
in
mannan
ni
mag
ina
gamainjan
:
et
ait
illis
sic
et
vos
inprudentes
estis
non
intellegitis
quia
omne
extrinsecus
introiens
in
hominem
non
potest
eum
communicare
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ἀσύνετοί
ἐστε
;
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
πᾶν
τὸ
ἔξωϑεν
εἰσπορευόμενον
εἰς
τὸν
ἄνϑρωπον
οὐ
δύναται
αὐτὸν
κοινῶσαι
,
Verse: 19
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸
𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
unte
ni
galeiþiþ
imma
in
hairto
,
ak
in
wamba
,
jah
in
urrunsa
usgaggiþ
,
gahraineiþ
allans
matins
.
quia
non
introit
in
cor
eius
sed
in
ventrem
et
in
secessum
exit
purgans
omnes
escas
ὅτι
οὐκ
εἰσπορεύεται
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
καρδίαν
ἀλλ
'
εἰς
τὴν
κοιλίαν
,
καὶ
εἰς
τὸν
ἀϕεδρῶνα
ἐκπορεύεται
;
καϑαρίζων
πάντα
τὰ
βρώματα
.
Verse: 20
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
qaþuþ-þan
þatei
þata
us
mann
usgaggando
þata
gamaineiþ
mannan
.
dicebat
autem
quoniam
quae
de
homine
exeunt
illa
communicant
hominem
ἔλεγεν
δὲ
ὅτι
Τὸ
ἐκ
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἐκπορευόμενον
ἐκεῖνο
κοινοῖ
τὸν
ἄνϑρωπον
·
Verse: 21
𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳: 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰,
innaþro
auk
us
hairtin
manne
mitoneis
ubilos
usgaggand
:
kalkinassjus
,
horinassjus
,
maurþra
,
ab
intus
enim
de
corde
hominum
cogitationes
malae
procedunt
adulteria
fornicationes
homicidia
ἔσωϑεν
γὰρ
ἐκ
τῆς
καρδίας
τῶν
ἀνϑρώπων
οἱ
διαλογισμοὶ
οἱ
κακοὶ
ἐκπορεύονται
,
πορνεῖαι
,
κλοπαί
,
ϕόνοι
,
Verse: 22
𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹.
þiubja
,
faihufrikeins
,
unseleins
,
liutei
,
aglaitei
,
augo
unsel
,
wajamereins
,
hauhhairtei
,
unwiti
.
furta
avaritiae
nequitiae
dolus
inpudicitia
oculus
malus
blasphemia
superbia
stultitia
μοιχεῖαι
,
πλεονεξίαι
,
πονηρίαι
,
δόλος
,
ἀσέλγεια
,
ὀϕϑαλμὸς
πονηρός
,
βλασϕημία
,
ὑπερηϕανία
,
ἀϕροσύνη
·
Verse: 23
𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
þo
alla
ubilona
innaþro
usgaggand
jah
gagamainjand
mannan
.
omnia
haec
mala
ab
intus
procedunt
et
communicant
hominem
πάντα
ταῦτα
τὰ
πονηρὰ
ἔσωϑεν
ἐκπορεύεται
καὶ
κοινοῖ
τὸν
ἄνϑρωπον
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃
𐍄
𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽.
jah
jainþro
usstandands
galaiþ
in
markos
Twre
jah
Seidone
jah
galeiþands
in
gard
ni
wilda
witan
mannan
jah
ni
mahta
galaugnjan
.
et
inde
surgens
abiit
in
fines
Tyri
et
Sidonis
et
ingressus
domum
neminem
voluit
scire
et
non
potuit
latere
᾽Εκεῖϑεν
δὲ
ἀναστὰς
ἀπῆλϑεν
εἰς
τὰ
ὅρια
Τύρου
.
καὶ
εἰσελϑὼν
εἰς
οἰκίαν
οὐδένα
ἤϑελεν
γνῶναι
,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήϑη
λαϑεῖν
·
Verse: 25
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃.
gahausjandei
raihtis
qino
bi
ina
,
þizozei
habaida
dauhtar
ahman
unhrainjana
,
qimandei
draus
du
fotum
is
.
mulier
enim
statim
ut
audivit
de
eo
cuius
habebat
filia
spiritum
inmundum
intravit
et
procidit
ad
pedes
eius
ἀλλ
'
εὐϑὺς
ἀκούσασα
γυνὴ
περὶ
αὐτοῦ
,
ἧς
εἶχεν
τὸ
ϑυγάτριον
αὐτῆς
πνεῦμα
ἀκάϑαρτον
,
ἐλϑοῦσα
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
·
Verse: 26
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌽𐍉,
𐍃
𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌹
𐍆𐍅𐌽𐌹𐌺𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃.
wasuþ-þan
so
qino
haiþno
,
Saurini
fwnikiska
gabaurþai
,
jah
baþ
ina
ei
þo
unhulþon
uswaurpi
us
dauhtr
izos
.
erat
autem
mulier
gentilis
Syrophoenissa
genere
et
rogabat
eum
ut
daemonium
eiceret
de
filia
eius
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἦν
῾Ελληνίς
,
Συροϕοινίκισσα
τῷ
γένει
·
καὶ
ἠρώτα
αὐτὸν
ἵνα
τὸ
δαιμόνιον
ἐκβάλῃ
ἐκ
τῆς
ϑυγατρὸς
αὐτῆς
.
Verse: 27
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌻𐌴𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
iþ
Iesus
qaþ
du
izai
:
let
faurþis
sada
wairþan
barna
,
unte
ni
goþ
ist
niman
hlaib
barne
jah
wairpan
hundam
.
qui
dixit
illi
sine
prius
saturari
filios
non
est
enim
bonum
sumere
panem
filiorum
et
mittere
canibus
καὶ
ἔλεγεν
αὐτῇ
,
῎Αϕες
πρῶτον
χορτασϑῆναι
τὰ
τέκνα
,
οὐ
γάρ
ἐστιν
καλὸν
λαβεῖν
τὸν
ἄρτον
τῶν
τέκνων
καὶ
τοῖς
κυναρίοις
βαλεῖν
.
Verse: 28
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴.
iþ
si
andhof
imma
jah
qaþ
du
imma
:
jai
frauja
;
jah
auk
hundos
undaro
biuda
matjand
af
drauhsnom
barne
.
at
illa
respondit
et
dicit
ei
utique
Domine
nam
et
catelli
sub
mensa
comedunt
de
micis
puerorum
ἡ
δὲ
ἀπεκρίϑη
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Κύριε
,
καὶ
τὰ
κυνάρια
ὑποκάτω
τῆς
τραπέζης
ἐσϑίουσιν
ἀπὸ
τῶν
ψιχίων
τῶν
παιδίων
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
izai
:
in
þis
waurdis
gagg
,
usiddja
unhulþo
us
dauhtr
þeinai
.
et
ait
illi
propter
hunc
sermonem
vade
exiit
daemonium
de
filia
tua
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
,
Διὰ
τοῦτον
τὸν
λόγον
ὕπαγε
,
ἐξελήλυϑεν
ἐκ
τῆς
ϑυγατρός
σου
τὸ
δαιμόνιον
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰.
jah
galeiþandei
du
garda
seinamma
bigat
unhulþon
usgaggana
jah
þo
dauhtar
ligandein
ana
ligra
.
et
cum
abisset
domum
suam
invenit
puellam
iacentem
supra
lectum
et
daemonium
exisse
καὶ
ἀπελϑοῦσα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς
εὗρεν
τὸ
παιδίον
βεβλημένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
καὶ
τὸ
δαιμόνιον
ἐξεληλυϑός
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼
𐍄
𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼
𐌳
𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌰𐌹𐍉𐍃.
jah
aftra
galeiþands
af
markom
Twre
jah
Seidone
qam
at
marein
Galeilaie
miþ
tweihnaim
markom
Daikapaulaios
.
et
iterum
exiens
de
finibus
Tyri
venit
per
Sidonem
ad
mare
Galilaeae
inter
medios
fines
Decapoleos
Καὶ
πάλιν
ἐξελϑὼν
ἐκ
τῶν
ὁρίων
Τύρου
ἦλϑεν
διὰ
Σιδῶνος
εἰς
τὴν
ϑάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὁρίων
Δεκαπόλεως
.
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
jah
berun
du
imma
baudana
stammana
jah
bedun
ina
ei
lagidedi
imma
handau
.
et
adducunt
ei
surdum
et
mutum
et
deprecantur
eum
ut
inponat
illi
manum
καὶ
ϕέρουσιν
αὐτῷ
κωϕὸν
καὶ
μογιλάλον
,
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιϑῇ
αὐτῷ
τὴν
χεῖρα
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
jah
afnimands
ina
af
managein
sundro
,
lagida
figgrans
seinans
in
ausona
imma
jah
spewands
attaitok
tuggon
is
et
adprehendens
eum
de
turba
seorsum
misit
digitos
suos
in
auriculas
et
expuens
tetigit
linguam
eius
καὶ
ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
κατ
'
ἰδίαν
ἔβαλεν
τοὺς
δακτύλους
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ
καὶ
πτύσας
ἥψατο
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ
,
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐍉𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐍆𐍆𐌰𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽.
jah
ussaiƕands
du
himina
gaswogida
jah
qaþ
du
imma
:
aiffaþa
,
þatei
ist
:
uslukn
.
et
suspiciens
in
caelum
ingemuit
et
ait
illi
eppheta
quod
est
adaperire
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐστέναξεν
,
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Εϕϕαϑα
,
ἐστιν
,
Διανοίχϑητι
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
jah
sunsaiw
usluknodedun
imma
hliumans
,
jah
andbundnoda
bandi
tuggons
is
jah
rodida
raihtaba
.
et
statim
apertae
sunt
aures
eius
et
solutum
est
vinculum
linguae
eius
et
loquebatur
recte
καὶ
[εὐϑέως]
ἠνοίγησαν
αὐτοῦ
αἱ
ἀκοαί
,
καὶ
ἐλύϑη
ὁ
δεσμὸς
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ
,
καὶ
ἐλάλει
ὀρϑῶς
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
jah
anabauþ
im
ei
mann
ni
qeþeina
.
ƕan
filu
is
im
anabauþ
,
mais
þamma
eis
meridedun
et
praecepit
illis
ne
cui
dicerent
quanto
autem
eis
praecipiebat
tanto
magis
plus
praedicabant
καὶ
διεστείλατο
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
·
ὅσον
δὲ
αὐτοῖς
διεστέλλετο
,
αὐτοὶ
μᾶλλον
περισσότερον
ἐκήρυσσον
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
jah
ufarassau
sildaleikidedun
qiþandans
:
waila
allata
gatawida
jah
baudans
gataujiþ
gahausjan
jah
unrodjandans
rodjan
.
et
eo
amplius
admirabantur
dicentes
bene
omnia
fecit
et
surdos
facit
audire
et
mutos
loqui
καὶ
ὑπερπερισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
,
Καλῶς
πάντα
πεποίηκεν
·
καὶ
τοὺς
κωϕοὺς
ποιεῖ
ἀκούειν
καὶ
[τοὺς]
ἀλάλους
λαλεῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.