TITUS
Biblia gothica
Part No. 48
Chapter: 6
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
Jah
usstoþ
jainþro
jah
qam
in
landa
seinamma
,
jah
laistidedun
afar
imma
siponjos
is
.
et
egressus
inde
abiit
in
patriam
suam
et
sequebantur
illum
discipuli
sui
Καὶ
ἐξῆλϑεν
ἐκεῖϑεν
,
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
,
καὶ
ἀκολουϑοῦσιν
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳?
jah
biþe
warþ
sabbato
,
dugann
in
swnagoge
laisjan
,
jah
managai
hausjandans
sildaleikidedun
qiþandans
:
ƕaþro
þamma
þata
,
jah
ƕo
so
handugeino
so
gibano
imma
,
ei
mahteis
swaleikos
þairh
handuns
is
wairþand
?
et
facto
sabbato
coepit
in
synagoga
docere
et
multi
audientes
admirabantur
in
doctrina
eius
dicentes
unde
huic
haec
omnia
et
quae
est
sapientia
quae
data
est
illi
et
virtutes
tales
quae
per
manus
eius
efficiuntur
καὶ
γενομένου
σαββάτου
ἤρξατο
διδάσκειν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
·
καὶ
πολλοὶ
ἀκούοντες
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
,
Πόϑεν
τούτῳ
ταῦτα
,
καὶ
τίς
ἡ
σοϕία
ἡ
δοϑεῖσα
τούτῳ
ἵνα
καὶ
δυνάμεις
τοιαῦται
διὰ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
γίνωνται
;
Verse: 3
𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃
𐌼
𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐍃𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
niu
þata
ist
sa
timrja
,
sa
sunus
Marjins
,
iþ
broþar
Iakoba<us>
jah
Iuse<zis>
jah
Iudins
jah
Seimonis
?
jah
niu
sind
swistrjus
is
her
at
unsis
?
jah
gamarzidai
waurþun
in
þamma
.
nonne
iste
est
faber
filius
Mariae
frater
Iacobi
et
Ioseph
et
Iudae
et
Simonis
nonne
et
sorores
eius
hic
nobiscum
sunt
et
scandalizabantur
in
illo
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τέκτων
,
ὁ
υἱὸς
τῆς
Μαρίας
καὶ
ἀδελϕὸς
᾽Ιακώβου
καὶ
᾽Ιωσῆτος
καὶ
᾽Ιούδα
καὶ
Σίμωνος
;
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
αἱ
ἀδελϕαὶ
αὐτοῦ
ὧδε
πρὸς
ἡμᾶς
;
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 4
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
qaþ
þan
im
Iesus
þatei
nist
praufetus
unswers
,
niba
in
gabaurþai
seinai
jah
in
ganiþjam
jah
in
garda
seinamma
.
et
dicebat
eis
Iesus
quia
non
est
propheta
sine
honore
nisi
in
patria
sua
et
in
cognatione
sua
et
in
domo
sua
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
ὅτι
Οὐκ
ἔστιν
προϕήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰.
jah
ni
mahta
jainar
ainohun
mahte
gataujan
,
niba
fawaim
siukaim
handuns
galagjands
gahailida
.
et
non
poterat
ibi
virtutem
ullam
facere
nisi
paucos
infirmos
inpositis
manibus
curavit
καὶ
οὐκ
ἐδύνατο
ἐκεῖ
ποιῆσαι
οὐδεμίαν
δύναμιν
,
εἰ
μὴ
ὀλίγοις
ἀρρώστοις
ἐπιϑεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐϑεράπευσεν
·
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍄𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
jah
sildaleikida
in
ungalaubeinais
ize
jah
bitauh
weihsa
bisunjane
laisjands
.
et
mirabatur
propter
incredulitatem
eorum
καὶ
ἐϑαύμαζεν
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽𐌶𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌶𐌴.
jah
athaihait
þans
twalif
jah
dugann
ins
insandjan
twans
ƕanzuh
jah
gaf
im
waldufni
ahmane
unhrainjaize
.
et
circumibat
castella
in
circuitu
docens
et
convocavit
duodecim
et
coepit
eos
mittere
binos
et
dabat
illis
potestatem
spirituum
inmundorum
καὶ
προσκαλεῖται
τοὺς
δώδεκα
,
καὶ
ἤρξατο
αὐτοὺς
ἀποστέλλειν
δύο
δύο
,
καὶ
ἐδίδου
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τῶν
πνευμάτων
τῶν
ἀκαϑάρτων
·
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌲𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌶,
jah
faurbauþ
im
ei
waiht
ni
nemeina
in
wig
,
niba
hrugga
aina
,
nih
matibalg
nih
hlaif
nih
in
gairdos
aiz
,
et
praecepit
eis
ne
quid
tollerent
in
via
nisi
virgam
tantum
non
peram
non
panem
neque
in
zona
aes
καὶ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδὲν
ἄρωσιν
εἰς
ὁδὸν
εἰ
μὴ
ῥάβδον
μόνον
,
μὴ
ἄρτον
,
μὴ
πήραν
,
μὴ
εἰς
τὴν
ζώνην
χαλκόν
,
Verse: 9
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌻𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐌼.
ak
gaskohai
suljom
:
jah
ni
wasjaiþ
twaim
paidom
.
sed
calciatos
sandaliis
et
ne
induerentur
duabus
tunicis
ἀλλὰ
ὑποδεδεμένους
σανδάλια
καὶ
μὴ
ἐνδύσασϑαι
δύο
χιτῶνας
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲\𐌲𐌰𐌹𐌸
𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉.
jah
qaþ
du
im
:
þisƕaduh
þei
gaggaiþ
in
gard
,
þar
saljaiþ
,
unte
usgaggaiþ
jainþro
.
et
dicebat
eis
quocumque
introieritis
in
domum
illic
manete
donec
exeatis
inde
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
῞Οπου
ἐὰν
εἰσέλϑητε
εἰς
οἰκίαν
,
ἐκεῖ
μένετε
ἕως
ἂν
ἐξέλϑητε
ἐκεῖϑεν
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼. 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄
𐍃
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿
𐌲
𐌰𐌿𐌼𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
swa
managai
swe
ni
andnimaina
izwis
nih
hausjaina
izwis
,
usgaggandans
jainþro
ushrisjaiþ
mulda
þo
undaro
fotum
izwaraim
du
weitwodiþai
im
.
amen
,
qiþa
izwis
:
sutizo
ist
Saudaumjam
aiþþau
Gaumaurjam
in
daga
stauos
þau
þizai
baurg
jainai
.
et
quicumque
non
receperint
vos
nec
audierint
vos
exeuntes
inde
excutite
pulverem
de
pedibus
vestris
in
testimonium
illis
καὶ
ὃς
ἂν
τόπος
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν
,
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖϑεν
ἐκτινάξατε
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
usgaggandans
meridedun
ei
idreigodedeina
.
et
exeuntes
praedicabant
ut
paenitentiam
agerent
Καὶ
ἐξελϑόντες
ἐκήρυξαν
ἵνα
μετανοῶσιν
,
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
unhulþons
managos
usdribun
jah
gasalbodedun
alewa
managans
siukans
jah
gahailidedun
.
et
daemonia
multa
eiciebant
et
unguebant
oleo
multos
aegrotos
et
sanabant
καὶ
δαιμόνια
πολλὰ
ἐξέβαλλον
,
καὶ
ἤλειϕον
ἐλαίῳ
πολλοὺς
ἀρρώστους
καὶ
ἐϑεράπευον
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
gahausida
þiudans
Herodes
,
swikunþ
allis
warþ
namo
is
,
jah
qaþ
þatei
Iohannis
sa
daupjands
us
dauþaim
urrais
,
<jah>
duþþe
waurkjand
þos
mahteis
in
imma
.
et
audivit
Herodes
rex
manifestum
enim
factum
est
nomen
eius
et
dicebat
quia
Iohannes
Baptista
resurrexit
a
mortuis
et
propterea
inoperantur
virtutes
in
illo
Καὶ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
῾Ηρῴδης
,
ϕανερὸν
γὰρ
ἐγένετο
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
,
καὶ
ἔλεγον
ὅτι
᾽Ιωάννης
ὁ
βαπτίζων
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐνεργοῦσιν
αἱ
δυνάμεις
ἐν
αὐτῷ
.
Verse: 15
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌷
𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
anþarai
þan
qeþun
þatei
Helias
ist
;
anþarai
þan
qeþun
þatei
praufetes
ist
swe
ains
þize
praufete
.
alii
autem
dicebant
quia
Helias
est
alii
vero
dicebant
propheta
est
quasi
unus
ex
prophetis
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
᾽Ηλίας
ἐστίν
·
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
προϕήτης
ὡς
εἷς
τῶν
προϕητῶν
.
Verse: 16
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
gahausjands
þan
Herodes
qaþ
þatei
þammei
ik
haubiþ
afmaimait
Iohanne
,
sa
ist
:
sah
urrais
us
dauþaim
.
quo
audito
Herodes
ait
quem
ego
decollavi
Iohannem
hic
a
mortuis
resurrexit
ἀκούσας
δὲ
ὁ
῾Ηρῴδης
ἔλεγεν
,
῝Ον
ἐγὼ
ἀπεκεϕάλισα
᾽Ιωάννην
,
οὗτος
ἠγέρϑη
.
Verse: 17
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽
𐌷
𐌰𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰.
sa
auk
raihtis
Herodes
insandjands
gahabaida
Iohannen
jah
gaband
ina
in
karkarai
in
Hairodiadins
qenais
Filippaus
broþrs
seinis
,
unte
þo
galiugaida
.
ipse
enim
Herodes
misit
ac
tenuit
Iohannem
et
vinxit
eum
in
carcere
propter
Herodiadem
uxorem
Philippi
fratris
sui
quia
duxerat
eam
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
῾Ηρῴδης
ἀποστείλας
ἐκράτησεν
τὸν
᾽Ιωάννην
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
ϕυλακῇ
διὰ
῾Ηρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελϕοῦ
αὐτοῦ
,
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν
·
Verse: 18
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
qaþ
auk
Iohannes
du
Heroda
þatei
ni
skuld
ist
þus
haban
qen
broþrs
þeinis
.
dicebat
enim
Iohannes
Herodi
non
licet
tibi
habere
uxorem
fratris
tui
ἔλεγεν
γὰρ
ὁ
᾽Ιωάννης
τῷ
῾Ηρῴδῃ
ὅτι
Οὐκ
ἔξεστίν
σοι
ἔχειν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελϕοῦ
σου
.
Verse: 19
𐌹𐌸 𐍃𐍉
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰 𐌽𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰;
iþ
so
Herodia
naiw
imma
jah
wilda
imma
usqiman
jah
ni
mahta
;
Herodias
autem
insidiabatur
illi
et
volebat
occidere
eum
nec
poterat
ἡ
δὲ
῾Ηρῳδιὰς
ἐνεῖχεν
αὐτῷ
καὶ
ἤϑελεν
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
,
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
·
Verse: 20
𐌿𐌽𐍄𐌴
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰.
unte
Herodis
ohta
sis
Iohannen
,
kunnands
ina
wair
garaihtana
jah
weihana
,
jah
witaida
imma
jah
hausjands
imma
manag
gatawida
jah
gabaurjaba
imma
andhausida
.
Herodes
enim
metuebat
Iohannem
sciens
eum
virum
iustum
et
sanctum
et
custodiebat
eum
et
audito
eo
multa
faciebat
et
libenter
eum
audiebat
ὁ
γὰρ
῾Ηρῴδης
ἐϕοβεῖτο
τὸν
᾽Ιωάννην
,
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα
δίκαιον
καὶ
ἅγιον
,
καὶ
συνετήρει
αὐτόν
,
καὶ
ἀκούσας
αὐτοῦ
πολλὰ
ἐποίει
,
καὶ
ἡδέως
αὐτοῦ
ἤκουεν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌰𐌽
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃,
jah
waurþans
dags
gatils
,
þan
Herodis
mela
gabaurþais
seinaizos
nahtamat
waurhta
þaim
maistam
seinaize
jah
þusundifadim
jah
þaim
frumistam
Galeilaias
,
et
cum
dies
oportunus
accidisset
Herodes
natalis
sui
cenam
fecit
principibus
et
tribunis
et
primis
Galilaeae
Καὶ
γενομένης
ἡμέρας
εὐκαίρου
ὅτε
῾Ηρῴδης
τοῖς
γενεσίοις
αὐτοῦ
δεῖπνον
ἐποίησεν
τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
χιλιάρχοις
καὶ
τοῖς
πρώτοις
τῆς
Γαλιλαίας
,
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹: 𐌱𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌿𐍃.
jah
atgaggandein
inn
dauhtar
Herodiadins
jah
plinsjandein
jah
galeikandein
Heroda
jah
þaim
miþanakumbjandam
,
qaþ
þiudans
du
þizai
maujai
:
bidei
mik
þisƕizuh
þei
wileis
,
jah
giba
þus
.
cumque
introisset
filia
ipsius
Herodiadis
et
saltasset
et
placuisset
Herodi
simulque
recumbentibus
rex
ait
puellae
pete
a
me
quod
vis
et
dabo
tibi
καὶ
εἰσελϑούσης
τῆς
ϑυγατρὸς
αὐτοῦ
῾Ηρῳδιάδος
καὶ
ὀρχησαμένης
,
ἤρεσεν
τῷ
῾Ηρῴδῃ
καὶ
τοῖς
συνανακειμένοις
.
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
κορασίῳ
,
Αἴτησόν
με
ὃ
ἐὰν
ϑέλῃς
,
καὶ
δώσω
σοι
·
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐍉𐍂 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
swor
izai
þatei
þisƕah
þei
bidjais
mik
,
giba
þus
und
halba
þiudangardja
meina
.
et
iuravit
illi
quia
quicquid
petieris
dabo
tibi
licet
dimidium
regni
mei
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
[πολλά]
,
῞Ο
τι
ἐάν
με
αἰτήσῃς
δώσω
σοι
ἕως
ἡμίσους
τῆς
βασιλείας
μου
.
Verse: 24
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌹𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
iþ
si
usgaggandei
qaþ
du
aiþein
seinai
:
ƕis
bidjau
?
iþ
si
qaþ
:
haubidis
Iohannis
þis
daupjandins
.
quae
cum
exisset
dixit
matri
suae
quid
petam
et
illa
dixit
caput
Iohannis
Baptistae
καὶ
ἐξελϑοῦσα
εἶπεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
,
Τί
αἰτήσωμαι
;
ἡ
δὲ
εἶπεν
,
Τὴν
κεϕαλὴν
᾽Ιωάννου
τοῦ
βαπτίζοντος
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹
𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
jah
atgaggandei
sunsaiw
sniumundo
du
þamma
þiudana
baþ
qiþandei
:
wiljau
ei
mis
gibais
ana
mesa
haubiþ
Iohannis
þis
daupjandins
.
cumque
introisset
statim
cum
festinatione
ad
regem
petivit
dicens
volo
ut
protinus
des
mihi
in
disco
caput
Iohannis
Baptistae
καὶ
εἰσελϑοῦσα
εὐϑὺς
μετὰ
σπουδῆς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ᾐτήσατο
λέγουσα
,
Θέλω
ἵνα
ἐξαυτῆς
δῷς
μοι
ἐπὶ
πίνακι
τὴν
κεϕαλὴν
᾽Ιωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽.
jah
gaurs
waurþans
sa
þiudans
in
þize
aiþe
jah
in
þize
miþanakumbjandane
ni
wilda
izai
ufbrikan
.
et
contristatus
rex
propter
iusiurandum
et
propter
simul
recumbentes
noluit
eam
contristare
καὶ
περίλυπος
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
διὰ
τοὺς
ὅρκους
καὶ
τοὺς
ἀνακειμένους
οὐκ
ἠϑέλησεν
ἀϑετῆσαι
αὐτήν
·
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐌰𐌹𐌺𐌿𐌻𐌰𐍄𐌿𐍂, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹
jah
suns
insandjands
sa
þiudans
spaikulatur
,
anabauþ
briggan
haubiþ
is
.
iþ
is
galeiþands
afmaimait
imma
haubiþ
in
karkarai
sed
misso
speculatore
praecepit
adferri
caput
eius
in
disco
et
decollavit
eum
in
carcere
καὶ
εὐϑὺς
ἀποστείλας
ὁ
βασιλεὺς
σπεκουλάτορα
ἐπέταξεν
ἐνέγκαι
τὴν
κεϕαλὴν
αὐτοῦ
.
καὶ
ἀπελϑὼν
ἀπεκεϕάλισεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ϕυλακῇ
Verse: 28
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
atbar
þata
haubiþ
is
ana
mesa
jah
atgaf
ita
þizai
maujai
,
jah
so
mawi
atgaf
ita
aiþein
seinai
.
et
adtulit
caput
eius
in
disco
et
dedit
illud
puellae
et
puella
dedit
matri
suae
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεϕαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ
,
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
jah
gahausjandans
siponjos
is
qemun
jah
usnemun
leik
is
jah
galagidedun
ita
in
hlaiwa
.
quo
audito
discipuli
eius
venerunt
et
tulerunt
corpus
eius
et
posuerunt
illud
in
monumento
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
ἦλϑον
καὶ
ἦραν
τὸ
πτῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἔϑηκαν
αὐτὸ
ἐν
μνημείῳ
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴
𐌳𐌿𐌽
...
jah
gaïddjedun
apaustauleis
du
Iesua
jah
gataihun
imma
allata
jah
swa
filu
swe
gatawide(dun)
...
et
convenientes
apostoli
ad
Iesum
renuntiaverunt
illi
omnia
quae
egerant
et
docuerant
Καὶ
συνάγονται
οἱ
ἀπόστολοι
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
πάντα
ὅσα
ἐποιήσαν
καὶ
ὅσα
ἐδίδαξαν
.
Verse: 53
... 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍃𐌽𐌹𐍅𐌿𐌽.
...
jah
duatsniwun
.
et
cum
transfretassent
pervenerunt
in
terram
Gennesareth
et
adplicuerunt
Καὶ
διαπεράσαντες
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἦλϑον
εἰς
Γεννησαρὲτ
καὶ
προσωρμίσϑησαν
.
Verse: 54
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌰𐌽𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰,
jah
usgaggandam
im
us
skipa
,
sunsaiw
ufkunanndans
ina
,
cumque
egressi
essent
de
navi
continuo
cognoverunt
eum
καὶ
ἐξελϑόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
εὐϑὺς
ἐπιγνόντες
αὐτὸν
Verse: 55
𐌱𐌹𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
birinnandans
all
þata
gawi
dugunnun
ana
badjam
þans
ubil
habandans
bairan
,
þadei
hausidedun
ei
is
wesi
.
et
percurrentes
universam
regionem
illam
coeperunt
in
grabattis
eos
qui
se
male
habebant
circumferre
ubi
audiebant
eum
esse
περιέδραμον
ὅλην
τὴν
χώραν
ἐκείνην
καὶ
ἤρξαντο
ἐπὶ
τοῖς
κραβάττοις
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
περιϕέρειν
ὅπου
ἤκουον
ὅτι
ἐστίν
.
Verse: 56
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌴𐍃𐌿𐌽.
jah
þisƕaduh
þadei
iddja
in
haimos
aiþþau
baurgs
aiþþau
in
weihsa
,
ana
gagga
lagidedun
siukans
jah
bedun
ina
ei
þau
skauta
wastjos
is
attaitokeina
;
jah
swa
managai
swe
attaitokun
imma
,
ganesun
.
et
quocumque
introibat
in
vicos
vel
in
villas
aut
civitates
in
plateis
ponebant
infirmos
et
deprecabantur
eum
ut
vel
fimbriam
vestimenti
eius
tangerent
et
quotquot
tangebant
eum
salvi
fiebant
καὶ
ὅπου
ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς
κώμας
ἢ
εἰς
πόλεις
ἢ
εἰς
ἀγροὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἐτίϑεσαν
τοὺς
ἀσϑενοῦντας
,
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
κἂν
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
ἅψωνται
·
καὶ
ὅσοι
ἂν
ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσῴζοντο
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.