TITUS
Biblia gothica
Part No. 47
Chapter: 5
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰
𐌲
𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴.
Jah
qemun
hindar
marein
in
landa
Gaddarene
.
et
venerunt
trans
fretum
maris
in
regionem
Gerasenorum
Καὶ
ἦλϑον
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
ϑαλάσσης
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γερασηνῶν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰,
jah
usgaggandin
imma
us
skipa
suns
gamotida
imma
manna
us
aurahjom
in
ahmin
unhrainjamma
,
et
exeunti
ei
de
navi
statim
occurrit
ei
de
monumentis
homo
in
spiritu
inmundo
καὶ
ἐξελϑόντος
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
πλοίου
[εὐϑὺς]
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ἐκ
τῶν
μνημείων
ἄνϑρωπος
ἐν
πνεύματι
ἀκαϑάρτῳ
,
Verse: 3
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽.
saei
bauain
habaida
in
aurahjom
:
jah
ni
naudibandjom
eisarneinaim
manna
mahta
ina
gabindan
.
qui
domicilium
habebat
in
monumentis
et
neque
catenis
iam
quisquam
eum
poterat
ligare
ὃς
τὴν
κατοίκησιν
εἶχεν
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
·
καὶ
οὐδὲ
ἁλύσει
οὐκέτι
οὐδεὶς
ἐδύνατο
αὐτὸν
δῆσαι
,
Verse: 4
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽.
unte
is
ufta
eisarnam
bi
fotuns
gabuganaim
jah
naudibandjom
eisarneinaim
gabundans
was
jah
galausida
af
sis
þos
naudibandjos
jah
þo
ana
fotum
eisarna
gabrak
,
jah
manna
ni
mahta
ina
gatamjan
.
quoniam
saepe
conpedibus
et
catenis
vinctus
disrupisset
catenas
et
conpedes
comminuisset
et
nemo
poterat
eum
domare
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πολλάκις
πέδαις
καὶ
ἁλύσεσιν
δεδέσϑαι
καὶ
διεσπάσϑαι
ὑπ
'
αὐτοῦ
τὰς
ἁλύσεις
καὶ
τὰς
πέδας
συντετρῖϕϑαι
,
καὶ
οὐδεὶς
ἴσχυεν
αὐτὸν
δαμάσαι
·
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼.
jah
sinteino
nahtam
jah
dagam
in
aurahjom
jah
in
fairgunjam
was
hropjands
jah
bliggwands
sik
stainam
.
et
semper
nocte
ac
die
in
monumentis
et
in
montibus
erat
clamans
et
concidens
se
lapidibus
καὶ
διὰ
παντὸς
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ἦν
κράζων
καὶ
κατακόπτων
ἑαυτὸν
λίϑοις
.
Verse: 6
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
gasaiƕands
þan
Iesu
fairraþro
rann
jah
inwait
ina
videns
autem
Iesum
a
longe
cucurrit
et
adoravit
eum
καὶ
ἰδὼν
τὸν
᾽Ιησοῦν
ἀπὸ
μακρόϑεν
ἔδραμεν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
,
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃,
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃!
jah
hropjands
stibnai
mikilai
qaþ
:
ƕa
mis
jah
þus
,
Iesu
,
sunau
gudis
þis
hauhistins
?
biswara
þuk
bi
guda
,
ni
balwjais
mis
!
et
clamans
voce
magna
dicit
quid
mihi
et
tibi
Iesu
Fili
Dei
summi
adiuro
te
per
Deum
ne
me
torqueas
καὶ
κράξας
ϕωνῇ
μεγάλῃ
λέγει
,
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί
,
᾽Ιησοῦ
υἱὲ
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
;
ὁρκίζω
σε
τὸν
ϑεόν
,
μή
με
βασανίσῃς
.
Verse: 8
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
unte
qaþ
imma
:
usgagg
,
ahma
unhrainja
,
us
þamma
mann
!
dicebat
enim
illi
exi
spiritus
inmunde
ab
homine
ἔλεγεν
γὰρ
αὐτῷ
,
῎Εξελϑε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάϑαρτον
ἐκ
τοῦ
ἀνϑρώπου
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽
𐌻
𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
jah
frah
ina
:
ƕa
namo
þein
?
jah
qaþ
du
imma
:
namo
mein
Laigaion
,
unte
managai
sijum
.
et
interrogabat
eum
quod
tibi
nomen
est
et
dicit
ei
Legio
nomen
mihi
est
quia
multi
sumus
καὶ
ἐπηρώτα
αὐτόν
,
Τί
ὄνομά
σοι
;
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
Λεγιὼν
ὄνομά
μοι
,
ὅτι
πολλοί
ἐσμεν
.
Verse: 10
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌱𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰.
jah
baþ
ina
filu
ei
ni
usdrebi
im
us
landa
.
et
deprecabatur
eum
multum
ne
se
expelleret
extra
regionem
καὶ
παρεκάλει
αὐτὸν
πολλὰ
ἵνα
μὴ
αὐτοὺς
ἀποστείλῃ
ἔξω
τῆς
χώρας
.
Verse: 11
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰.
wasuh
þan
jainar
hairda
sweine
haldana
at
þamma
fairgunja
.
erat
autem
ibi
circa
montem
grex
porcorum
magnus
pascens
῏Ην
δὲ
ἐκεῖ
πρὸς
τῷ
ὄρει
ἀγέλη
χοίρων
μεγάλη
βοσκομένη
·
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰.
jah
bedun
ina
allos
þos
unhulþons
qiþandeins
:
insandei
unsis
in
þo
sweina
,
ei
in
þo
galeiþaima
.
et
deprecabantur
eum
spiritus
dicentes
mitte
nos
in
porcos
ut
in
eos
introeamus
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
λέγοντες
,
Πέμψον
ἡμᾶς
εἰς
τοὺς
χοίρους
,
ἵνα
εἰς
αὐτοὺς
εἰσέλϑωμεν
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽\𐌾𐌰𐌽𐍃
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
jah
uslaubida
im
Iesus
suns
.
jah
usgaggandans
ahmans
þai
unhrainjans
galiþun
in
þo
sweina
,
jah
rann
so
hairda
and
driuson
in
marein
;
wesunuþ-þan
swe
twos
þusundjos
,
jah
afƕapnodedun
in
marein
.
et
concessit
eis
statim
Iesus
et
exeuntes
spiritus
inmundi
introierunt
in
porcos
et
magno
impetu
grex
praecipitatus
est
in
mare
ad
duo
milia
et
suffocati
sunt
in
mare
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
.
καὶ
ἐξελϑόντα
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάϑαρτα
εἰσῆλϑον
εἰς
τοὺς
χοίρους
,
καὶ
ὥρμησεν
ἡ
ἀγέλη
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
εἰς
τὴν
ϑάλασσαν
,
ὡς
δισχίλιοι
,
καὶ
ἐπνίγοντο
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
jah
þai
haldandans
þo
sweina
gaþlauhun
jah
gataihun
in
baurg
jah
in
haimom
,
jah
qemun
saiƕan
ƕa
wesi
þata
waurþano
.
qui
autem
pascebant
eos
fugerunt
et
nuntiaverunt
in
civitatem
et
in
agros
et
egressi
sunt
videre
quid
esset
facti
καὶ
οἱ
βόσκοντες
αὐτοὺς
ἔϕυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς
·
καὶ
ἦλϑον
ἰδεῖν
τί
ἐστιν
τὸ
γεγονός
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
atiddjedun
du
Iesua
jah
gasaiƕand
þana
wodan
sitandan
jah
gawasidana
jah
fraþjandan
þana
saei
habaida
laigaion
,
jah
ohtedun
.
et
veniunt
ad
Iesum
et
vident
illum
qui
a
daemonio
vexabatur
sedentem
vestitum
et
sanae
mentis
et
timuerunt
καὶ
ἔρχονται
πρὸς
τὸν
᾽Ιησοῦν
,
καὶ
ϑεωροῦσιν
τὸν
δαιμονιζόμενον
καϑήμενον
ἱματισμένον
καὶ
σωϕρονοῦντα
,
τὸν
ἐσχηκότα
τὸν
λεγιῶνα
,
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
spillodedun
im
þaiei
gaseƕun
,
ƕaiwa
warþ
bi
þana
wodan
jah
bi
þo
sweina
.
et
narraverunt
illis
qui
viderant
qualiter
factum
esset
ei
qui
daemonium
habuerat
et
de
porcis
καὶ
διηγήσαντο
αὐτοῖς
οἱ
ἰδόντες
πῶς
ἐγένετο
τῷ
δαιμονιζομένῳ
καὶ
περὶ
τῶν
χοίρων
.
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
jah
dugunnun
bidjan
ina
galeiþan
hindar
markos
seinos
.
et
rogare
eum
coeperunt
ut
discederet
de
finibus
eorum
καὶ
ἤρξαντο
παρακαλεῖν
αὐτὸν
ἀπελϑεῖν
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐍉𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐍅𐌴𐍃𐌹.
jah
inngaggandan
ina
in
skip
baþ
ina
,
saei
was
wods
,
ei
miþ
imma
wesi
.
cumque
ascenderet
navem
coepit
illum
deprecari
qui
daemonio
vexatus
fuerat
ut
esset
cum
illo
καὶ
ἐμβαίνοντος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
πλοῖον
παρεκάλει
αὐτὸν
ὁ
δαιμονισϑεὶς
ἵνα
μετ
'
αὐτοῦ
ᾖ
.
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷 𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
jah
ni
lailot
ina
,
ak
qaþ
du
imma
:
gagg
du
garda
þeinamma
du
þeinaim
jah
gateih
im
,
ƕan
filu
þus
frauja
gatawida
jah
gaarmaida
þuk
.
et
non
admisit
eum
sed
ait
illi
vade
in
domum
tuam
ad
tuos
et
adnuntia
illis
quanta
tibi
Dominus
fecerit
et
misertus
sit
tui
καὶ
οὐκ
ἀϕῆκεν
αὐτόν
,
ἀλλὰ
λέγει
αὐτῷ
,
῞Υπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
πρὸς
τοὺς
σούς
,
καὶ
ἀπάγγειλον
αὐτοῖς
ὅσα
ὁ
κύριός
σοι
πεποίηκεν
καὶ
ἠλέησέν
σε
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽
𐌳
𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
galaiþ
jah
dugann
merjan
in
Daikapaulein
,
ƕan
filu
gatawida
imma
Iesus
;
jah
allai
sildaleikidedun
.
et
abiit
et
coepit
praedicare
in
Decapoli
quanta
sibi
fecisset
Iesus
et
omnes
mirabantur
καὶ
ἀπῆλϑεν
καὶ
ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐν
τῇ
Δεκαπόλει
ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
καὶ
πάντες
ἐϑαύμαζον
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
jah
usleiþandin
Iesua
in
skipa
aftra
hindar
marein
,
gaqemun
sik
manageins
filu
du
imma
,
jah
was
faura
marein
.
et
cum
transcendisset
Iesus
in
navi
rursus
trans
fretum
convenit
turba
multa
ad
illum
et
erat
circa
mare
Καὶ
διαπεράσαντος
τοῦ
᾽Ιησοῦ
πάλιν
εἰς
τὸ
πέραν
συνήχϑη
ὄχλος
πολὺς
ἐπ
'
αὐτόν
,
καὶ
ἦν
παρὰ
τὴν
ϑάλασσαν
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽
𐌾
𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
jah
sai
,
qimiþ
ains
þize
swnagogafade
namin
Jaeirus
;
jah
saiƕands
ina
gadraus
du
fotum
Iesuis
et
venit
quidam
de
archisynagogis
nomine
Iairus
et
videns
eum
procidit
ad
pedes
eius
καὶ
ἔρχεται
εἷς
τῶν
ἀρχισυναγώγων
,
ὀνόματι
᾽Ιάϊρος
,
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
πίπτει
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹.
jah
baþ
ina
filu
,
qiþands
þatei
dauhtar
meina
aftumist
habaiþ
,
ei
qimands
lagjais
ana
þo
handuns
,
ei
ganisai
jah
libai
.
et
deprecabatur
eum
multum
dicens
quoniam
filia
mea
in
extremis
est
veni
inpone
manus
super
eam
ut
salva
sit
et
vivat
καὶ
παρακαλεῖ
αὐτὸν
πολλὰ
λέγων
ὅτι
Τὸ
ϑυγάτριόν
μου
ἐσχάτως
ἔχει
,
ἵνα
ἐλϑὼν
ἐπιϑῇς
τὰς
χεῖρας
αὐτῇ
ἵνα
σωϑῇ
καὶ
ζήσῃ
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
jah
galaiþ
miþ
imma
,
jah
iddjedun
afar
imma
manageins
filu
jah
þraihun
ina
.
et
abiit
cum
illo
et
sequebatur
eum
turba
multa
et
conprimebant
illum
καὶ
ἀπῆλϑεν
μετ
'
αὐτοῦ
.
Καὶ
ἠκολούϑει
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς
,
καὶ
συνέϑλιβον
αὐτόν
.
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆
jah
qinono
suma
wisandei
in
runa
bloþis
jera
twalif
et
mulier
quae
erat
in
profluvio
sanguinis
annis
duodecim
καὶ
γυνὴ
οὖσα
ἐν
ῥύσει
αἵματος
δώδεκα
ἔτη
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰,
jah
manag
gaþulandei
fram
managaim
lekjam
jah
fraqimandei
allamma
seinamma
jah
ni
waihtai
botida
,
ak
mais
wairs
habaida
,
et
fuerat
multa
perpessa
a
conpluribus
medicis
et
erogaverat
omnia
sua
nec
quicquam
profecerat
sed
magis
deterius
habebat
καὶ
πολλὰ
παϑοῦσα
ὑπὸ
πολλῶν
ἰατρῶν
καὶ
δαπανήσασα
τὰ
παρ
'
αὐτῆς
πάντα
καὶ
μηδὲν
ὠϕεληϑεῖσα
ἀλλὰ
μᾶλλον
εἰς
τὸ
χεῖρον
ἐλϑοῦσα
,
Verse: 27
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹
𐌹
𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃.
gahausjandei
bi
Iesu
,
atgaggandei
in
managein
aftana
attaitok
wastjai
is
.
cum
audisset
de
Iesu
venit
in
turba
retro
et
tetigit
vestimentum
eius
ἀκούσασα
περὶ
τοῦ
᾽Ιησοῦ
,
ἐλϑοῦσα
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
ὄπισϑεν
ἥψατο
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
·
Verse: 28
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
unte
qaþ
þatei
jabai
wastjom
is
atteka
,
ganisa
.
dicebat
enim
quia
si
vel
vestimentum
eius
tetigero
salva
ero
ἔλεγεν
γὰρ
ὅτι
᾽Εὰν
ἅψωμαι
κἂν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
σωϑήσομαι
.
Verse: 29
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰.
jah
sunsaiw
gaþaursnoda
sa
brunna
bloþis
izos
,
jah
ufkunþa
ana
leika
þatei
gahailnoda
af
þamma
slaha
.
et
confestim
siccatus
est
fons
sanguinis
eius
et
sensit
corpore
quod
sanata
esset
a
plaga
καὶ
εὐϑὺς
ἐξηράνϑη
ἡ
πηγὴ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
,
καὶ
ἔγνω
τῷ
σώματι
ὅτι
ἴαται
ἀπὸ
τῆς
μάστιγος
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
jah
sunsaiw
Iesus
ufkunþa
in
sis
silbin
þo
us
sis
maht
usgaggandein
;
gawandjands
sik
in
managein
qaþ
:
ƕas
mis
taitok
wastjom
?
et
statim
Iesus
cognoscens
in
semet
ipso
virtutem
quae
exierat
de
eo
conversus
ad
turbam
aiebat
quis
tetigit
vestimenta
mea
καὶ
εὐϑὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
ἐπιγνοὺς
ἐν
ἑαυτῷ
τὴν
ἐξ
αὐτοῦ
δύναμιν
ἐξελϑοῦσαν
ἐπιστραϕεὶς
ἐν
τῷ
ὄχλῳ
ἔλεγεν
,
Τίς
μου
ἥψατο
τῶν
ἱματίων
;
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺?
jah
qeþun
du
imma
siponjos
is
:
saiƕis
þo
managein
þreihandein
þuk
jah
qiþis
:
ƕas
mis
taitok
?
et
dicebant
ei
discipuli
sui
vides
turbam
conprimentem
te
et
dicis
quis
me
tetigit
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
,
Βλέπεις
τὸν
ὄχλον
συνϑλίβοντά
σε
,
καὶ
λέγεις
,
Τίς
μου
ἥψατο
;
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌰𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
jah
wlaitoda
saiƕan
þo
þata
taujandein
.
et
circumspiciebat
videre
eam
quae
hoc
fecerat
καὶ
περιεβλέπετο
ἰδεῖν
τὴν
τοῦτο
ποιήσασαν
.
Verse: 33
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
iþ
so
qino
ogandei
jah
reirandei
,
witandei
þatei
warþ
bi
ija
,
qam
jah
draus
du
imma
jah
qaþ
imma
alla
þo
sunja
.
mulier
autem
timens
et
tremens
sciens
quod
factum
esset
in
se
venit
et
procidit
ante
eum
et
dixit
ei
omnem
veritatem
ἡ
δὲ
γυνὴ
ϕοβηϑεῖσα
καὶ
τρέμουσα
,
εἰδυῖα
ὃ
γέγονεν
αὐτῇ
,
ἦλϑεν
καὶ
προσέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
πᾶσαν
τὴν
ἀλήϑειαν
.
Verse: 34
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
iþ
is
qaþ
du
izai
:
dauhtar
,
galaubeins
þeina
ganasida
þuk
,
gagg
in
gawairþi
jah
sijais
haila
af
þamma
slaha
þeinamma
.
ille
autem
dixit
ei
filia
fides
tua
te
salvam
fecit
vade
in
pace
et
esto
sana
a
plaga
tua
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
,
Θυγάτηρ
,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
·
ὕπαγε
εἰς
εἰρήνην
,
καὶ
ἴσϑι
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς
μάστιγός
σου
.
Verse: 35
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹?
nauhþanuh
imma
rodjandin
qemun
fram
þamma
swnagogafada
,
qiþandans
þatei
dauhtar
þeina
gaswalt
;
ƕa
þanamais
draibeis
þana
laisari
?
adhuc
eo
loquente
veniunt
ab
archisynagogo
dicentes
quia
filia
tua
mortua
est
quid
ultra
vexas
magistrum
῎Ετι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἔρχονται
ἀπὸ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγοντες
ὅτι
῾Η
ϑυγάτηρ
σου
ἀπέϑανεν
·
τί
ἔτι
σκύλλεις
τὸν
διδάσκαλον
;
Verse: 36
𐌹𐌸
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹.
iþ
Iesus
sunsaiw
gahausjands
þata
waurd
rodiþ
,
qaþ
du
þamma
swnagogafada
:
ni
faurhtei
,
þatainei
galaubei
.
Iesus
autem
verbo
quod
dicebatur
audito
ait
archisynagogo
noli
timere
tantummodo
crede
ὁ
δὲ
᾽Ιησοῦς
παρακούσας
τὸν
λόγον
λαλούμενον
λέγει
τῷ
ἀρχισυναγώγῳ
,
Μὴ
ϕοβοῦ
,
μόνον
πίστευε
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽
𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
jah
ni
fralailot
ainohun
ize
miþ
sis
afargaggan
,
nibai
Paitru
jah
Iakobu
jah
Iohannen
broþar
Iakobis
.
et
non
admisit
quemquam
sequi
se
nisi
Petrum
et
Iacobum
et
Iohannem
fratrem
Iacobi
καὶ
οὐκ
ἀϕῆκεν
οὐδένα
μετ
'
αὐτοῦ
συνακολουϑῆσαι
εἰ
μὴ
τὸν
Πέτρον
καὶ
᾽Ιάκωβον
καὶ
᾽Ιωάννην
τὸν
ἀδελϕὸν
᾽Ιακώβου
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
jah
galaiþ
in
gard
þis
swnagogafadis
jah
gasaƕ
auhjodu
jah
gretandans
jah
waifairƕjandans
filu
.
et
veniunt
in
domum
archisynagogi
et
videt
tumultum
et
flentes
et
heiulantes
multum
καὶ
ἔρχονται
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
,
καὶ
ϑεωρεῖ
ϑόρυβον
καὶ
κλαίοντας
καὶ
ἀλαλάζοντας
πολλά
,
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
jah
innatgaggands
qaþ
du
im
:
ƕa
auhjoþ
jah
gretiþ
?
þata
barn
ni
gadauþnoda
,
ak
slepiþ
.
et
ingressus
ait
eis
quid
turbamini
et
ploratis
puella
non
est
mortua
sed
dormit
καὶ
εἰσελϑὼν
λέγει
αὐτοῖς
,
Τί
ϑορυβεῖσϑε
καὶ
κλαίετε
;
τὸ
παιδίον
οὐκ
ἀπέϑανεν
ἀλλὰ
καϑεύδει
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉.
jah
bihlohun
ina
.
iþ
is
uswairpands
allaim
ganimiþ
attan
þis
barnis
jah
aiþein
jah
þans
miþ
sis
jah
galaiþ
inn
þarei
was
þata
barn
ligando
.
et
inridebant
eum
ipse
vero
eiectis
omnibus
adsumit
patrem
et
matrem
puellae
et
qui
secum
erant
et
ingreditur
ubi
erat
puella
iacens
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ
.
αὐτὸς
δὲ
ἐκβαλὼν
πάντας
παραλαμβάνει
τὸν
πατέρα
τοῦ
παιδίου
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τοὺς
μετ
'
αὐτοῦ
,
καὶ
εἰσπορεύεται
ὅπου
ἦν
τὸ
παιδίον
·
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌰𐌹𐍀 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍄𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌿𐌼𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌼𐌰𐍅𐌹𐌻𐍉, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃.
jah
fairgraip
bi
handau
þata
barn
qaþuh
du
izai
:
taleiþa
kumei
,
þatei
ist
gaskeiriþ
:
mawilo
,
du
þus
qiþa
:
urreis
.
et
tenens
manum
puellae
ait
illi
talitha
cumi
quod
est
interpretatum
puella
tibi
dico
surge
καὶ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
τοῦ
παιδίου
λέγει
αὐτῇ
,
Ταλιϑα
κουμ
,
ὅ
ἐστιν
μεϑερμηνευόμενον
Τὸ
κοράσιον
,
σοὶ
λέγω
,
ἔγειρε
.
Verse: 42
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌴𐍂𐌴
𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹.
jah
suns
urrais
so
mawi
jah
iddja
;
was
auk
jere
twalibe
;
jah
usgeisnodedun
faurhtein
mikilai
.
et
confestim
surrexit
puella
et
ambulabat
erat
autem
annorum
duodecim
et
obstipuerunt
stupore
maximo
καὶ
εὐϑὺς
ἀνέστη
τὸ
κοράσιον
καὶ
περιεπάτει
,
ἦν
γὰρ
ἐτῶν
δώδεκα
.
καὶ
ἐξέστησαν
εὐϑὺς
ἐκστάσει
μεγάλῃ
.
Verse: 43
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
jah
anabauþ
im
filu
ei
manna
ni
funþi
þata
;
jah
haihait
izai
giban
matjan
.
et
praecepit
illis
vehementer
ut
nemo
id
sciret
et
dixit
dari
illi
manducare
καὶ
διεστείλατο
αὐτοῖς
πολλὰ
ἵνα
μηδεὶς
γνοῖ
τοῦτο
,
καὶ
εἶπεν
δοϑῆναι
αὐτῇ
ϕαγεῖν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.