TITUS
Biblia gothica
Part No. 47
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌳𐌰𐍂𐌴𐌽𐌴.
   
Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
   
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
   
Καὶ ἦλϑον εἰς τὸ πέραν τῆς ϑαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma,
   
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
   
καὶ ἐξελϑόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου [εὐϑὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνϑρωπος ἐν πνεύματι ἀκαϑάρτῳ,

Verse: 3    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽.
   
saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
   
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
   
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Verse: 4    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹𐍃𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽.
   
unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak, jah manna ni mahta ina gatamjan.
   
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
   
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσϑαι καὶ διεσπάσϑαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖϕϑαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐌰𐌷𐌾𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
   
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
   
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίϑοις.

Verse: 6    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰
   
gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
   
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
   
καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ μακρόϑεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃? 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃!
   
jah hropjands stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis þis hauhistins? biswara þuk bi guda, ni balwjais mis!
   
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
   
καὶ κράξας ϕωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ υἱὲ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν ϑεόν, μή με βασανίσῃς.

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽!
   
unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja, us þamma mann!
   
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
   
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ῎Εξελϑε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰: 𐍈𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
   
jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ du imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum.
   
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
   
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌱𐌹 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa.
   
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
   
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.

Verse: 11    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja.
   
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
   
῏Ην δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei unsis in þo sweina, ei in þo galeiþaima.
   
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
   
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλϑωμεν.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽\𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
   
jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ-þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
   
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
   
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελϑόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάϑαρτα εἰσῆλϑον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ ϑαλάσσῃ.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉.
   
jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saiƕan ƕa wesi þata waurþano.
   
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
   
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔϕυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλϑον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌹𐌲𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah atiddjedun du Iesua jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana jah fraþjandan þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
   
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
   
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ϑεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καϑήμενον ἱματισμένον καὶ σωϕρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐϕοβήϑησαν.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
   
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
   
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
   
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
   
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελϑεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐍉𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹.
   
jah inngaggandan ina in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma wesi.
   
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
   
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισϑεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ .

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷 𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
   
jah ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma du þeinaim jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk.
   
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
   
καὶ οὐκ ἀϕῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ῞Υπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma Iesus; jah allai sildaleikidedun.
   
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
   
καὶ ἀπῆλϑεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, καὶ πάντες ἐϑαύμαζον.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
   
jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein, gaqemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein.
   
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
   
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ᾽Ιησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχϑη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν ϑάλασσαν.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌴 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌴𐌹𐍂𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃
   
jah sai, qimiþ ains þize swnagogafade namin Jaeirus; jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis
   
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
   
καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ᾽Ιάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹.
   
jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai.
   
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
   
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ ϑυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλϑὼν ἐπιϑῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωϑῇ καὶ ζήσῃ.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
jah galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun ina.
   
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
   
καὶ ἀπῆλϑεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέϑλιβον αὐτόν.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍉 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆
   
jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif
   
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
   
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰,
   
jah manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak mais wairs habaida,
   
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
   
καὶ πολλὰ παϑοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠϕεληϑεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλϑοῦσα,

Verse: 27    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃.
   
gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
   
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
   
ἀκούσασα περὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ, ἐλϑοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισϑεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Verse: 28    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
   
unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
   
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
   
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ᾽Εὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωϑήσομαι.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰.
   
jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha.
   
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
   
καὶ εὐϑὺς ἐξηράνϑη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼?
   
jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein; gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok wastjom?
   
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
   
καὶ εὐϑὺς ᾽Ιησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελϑοῦσαν ἐπιστραϕεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺?
   
jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo managein þreihandein þuk jah qiþis: ƕas mis taitok?
   
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
   
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνϑλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌻𐌰𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽.
   
jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein.
   
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
   
καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.

Verse: 33    
𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌾𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
so qino ogandei jah reirandei, witandei þatei warþ bi ija, qam jah draus du imma jah qaþ imma alla þo sunja.
   
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
   
δὲ γυνὴ ϕοβηϑεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ, ἦλϑεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 34    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
   
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
   
δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσϑι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Verse: 35    
𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌹𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹?
   
nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari?
   
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
   
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ῾Η ϑυγάτηρ σου ἀπέϑανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Verse: 36    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌸, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹.
   
Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ, qaþ du þamma swnagogafada: ni faurhtei, þatainei galaubei.
   
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
   
δὲ ᾽Ιησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευε.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
   
jah ni fralailot ainohun ize miþ sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis.
   
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
   
καὶ οὐκ ἀϕῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουϑῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν ᾽Ιακώβου.

Verse: 38    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌰𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
   
jah galaiþ in gard þis swnagogafadis jah gasaƕ auhjodu jah gretandans jah waifairƕjandans filu.
   
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
   
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ ϑεωρεῖ ϑόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸.
   
jah innatgaggands qaþ du im: ƕa auhjoþ jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ.
   
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
   
καὶ εἰσελϑὼν λέγει αὐτοῖς, Τί ϑορυβεῖσϑε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέϑανεν ἀλλὰ καϑεύδει.

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉.
   
jah bihlohun ina. is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando.
   
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
   
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌰𐌹𐍀 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐍄𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌿𐌼𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐌼𐌰𐍅𐌹𐌻𐍉, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
   
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
   
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιϑα κουμ, ἐστιν μεϑερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹.
   
jah suns urrais so mawi jah iddja; was auk jere twalibe; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai.
   
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
   
καὶ εὐϑὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐϑὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
   
jah anabauþ im filu ei manna ni funþi þata; jah haihait izai giban matjan.
   
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
   
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοϑῆναι αὐτῇ ϕαγεῖν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.