TITUS
Biblia gothica
Part No. 46
Chapter: 4
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰 𐍅𐌰𐍃.
Jah
aftra
Iesus
dugann
laisjan
at
marein
,
jah
galesun
sik
du
imma
manageins
filu
,
swaswe
ina
galeiþan<dan>
in
skip
gasitan
in
marein
;
jah
alla
so
managei
wiþra
marein
ana
staþa
was
.
et
iterum
coepit
docere
ad
mare
et
congregata
est
ad
eum
turba
multa
ita
ut
in
navem
ascendens
sederet
in
mari
et
omnis
turba
circa
mare
super
terram
erat
Καὶ
πάλιν
ἤρξατο
διδάσκειν
παρὰ
τὴν
ϑάλασσαν
.
καὶ
συνάγεται
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλος
πλεῖστος
,
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα
καϑῆσϑαι
ἐν
τῇ
ϑαλάσσῃ
,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
πρὸς
τὴν
ϑάλασσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἦσαν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
jah
laisida
ins
in
gajukom
manag
jah
qaþ
im
in
laiseinai
seinai
:
et
docebat
eos
in
parabolis
multa
et
dicebat
illis
in
doctrina
sua
καὶ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
παραβολαῖς
πολλά
,
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
,
Verse: 3
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸! 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
hauseiþ
!
sai
,
urrann
sa
saiands
du
saian
fraiwa
seinamma
.
audite
ecce
exiit
seminans
ad
seminandum
᾽Ακούετε
.
ἰδοὺ
ἐξῆλϑεν
ὁ
σπείρων
σπεῖραι
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉, 𐍃𐌿𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃
𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
jah
warþ
,
miþþanei
saiso
,
sum
raihtis
gadraus
faur
wig
,
jah
qemun
fuglos
jah
fretun
þata
.
et
dum
seminat
aliud
cecidit
circa
viam
et
venerunt
volucres
et
comederunt
illud
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπείρειν
ὃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν
,
καὶ
ἦλϑεν
τὰ
πετεινὰ
καὶ
κατέϕαγεν
αὐτό
.
Verse: 5
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃;
anþaruþ-þan
gadraus
ana
stainahamma
,
þarei
ni
habaida
airþa
managa
,
jah
suns
urrann
,
in
þizei
ni
habaida
diupaizos
airþos
;
aliud
vero
cecidit
super
petrosa
ubi
non
habuit
terram
multam
et
statim
exortum
est
quoniam
non
habebat
altitudinem
terrae
καὶ
ἄλλο
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
πετρῶδες
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν
,
καὶ
εὐϑὺς
ἐξανέτειλεν
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάϑος
γῆς
·
Verse: 6
𐌰𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
at
sunnin
þan
urrinnandin
ufbrann
,
jah
unte
ni
habaida
waurtins
,
gaþaursnoda
.
et
quando
exortus
est
sol
exaestuavit
et
eo
quod
non
haberet
radicem
exaruit
καὶ
ὅτε
ἀνέτειλεν
ὁ
ἥλιος
ἐκαυματίσϑη
,
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνϑη
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
jah
sum
gadraus
in
þaurnuns
;
jah
ufarstigun
þai
þaurnjus
jah
afƕapidedun
þata
,
jah
akran
ni
gaf
.
et
aliud
cecidit
in
spinas
et
ascenderunt
spinae
et
offocaverunt
illud
et
fructum
non
dedit
καὶ
ἄλλο
ἔπεσεν
εἰς
τὰς
ἀκάνϑας
,
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανϑαι
καὶ
συνέπνιξαν
αὐτό
,
καὶ
καρπὸν
οὐκ
ἔδωκεν
.
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽 .𐌻. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 .𐌾. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 .𐍂.
jah
sum
gadraus
in
airþa
goda
jah
gaf
akran
urrinnando
jah
wahsjando
,
jah
bar
ain
.l
.
jah
ain
.j
.
jah
ain
.r
.
et
aliud
cecidit
in
terram
bonam
et
dabat
fructum
ascendentem
et
crescentem
et
adferebat
unum
triginta
et
unum
sexaginta
et
unum
centum
καὶ
ἄλλα
ἔπεσεν
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
καλήν
,
καὶ
ἐδίδου
καρπὸν
ἀναβαίνοντα
καὶ
αὐξανόμενα
,
καὶ
ἔϕερεν
ἓν
τριάκοντα
καὶ
ἓν
ἑξήκοντα
καὶ
ἓν
ἑκατόν
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
jah
qaþ
:
saei
habai
ausona
hausjandona
,
gahausjai
.
et
dicebat
qui
habet
aures
audiendi
audiat
καὶ
ἔλεγεν
,
῝Ος
ἔχει
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
Verse: 10
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃.
iþ
biþe
warþ
sundro
,
frehun
ina
þai
bi
ina
miþ
þaim
twalibim
þizos
gajukons
.
et
cum
esset
singularis
interrogaverunt
eum
hii
qui
cum
eo
erant
cum
duodecim
parabolas
Καὶ
ὅτε
ἐγένετο
κατὰ
μόνας
,
ἠρώτων
αὐτὸν
οἱ
περὶ
αὐτὸν
σὺν
τοῖς
δώδεκα
τὰς
παραβολάς
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸,
jah
qaþ
im
:
izwis
atgiban
ist
kunnan
runa
þiudangardjos
gudis
,
iþ
jainaim
þaim
uta
in
gajukom
allata
wairþiþ
,
et
dicebat
eis
vobis
datum
est
mysterium
regni
Dei
illis
autem
qui
foris
sunt
in
parabolis
omnia
fiunt
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
῾Υμῖν
τὸ
μυστήριον
δέδοται
τῆς
βασιλείας
τοῦ
ϑεοῦ
·
ἐκείνοις
δὲ
τοῖς
ἔξω
ἐν
παραβολαῖς
τὰ
πάντα
γίνεται
,
Verse: 12
𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃.
ei
saiƕandans
saiƕaina
jah
ni
gaumjaina
,
jah
hausjandans
hausjaina
jah
ni
fraþjaina
,
ibai
ƕan
gawandjaina
sik
jah
afletaindau
im
frawaurhteis
.
ut
videntes
videant
et
non
videant
et
audientes
audiant
et
non
intellegant
nequando
convertantur
et
dimittantur
eis
peccata
ἵνα
βλέποντες
βλέπωσιν
καὶ
μὴ
ἴδωσιν
,
καὶ
ἀκούοντες
ἀκούωσιν
καὶ
μὴ
συνιῶσιν
,
μήποτε
ἐπιστρέψωσιν
καὶ
ἀϕεϑῇ
αὐτοῖς
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸?
jah
qaþ
du
im
:
ni
wituþ
þo
gajukon
,
jah
ƕaiwa
allos
þos
gajukons
kunneiþ
?
et
ait
illis
nescitis
parabolam
hanc
et
quomodo
omnes
parabolas
cognoscetis
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Οὐκ
οἴδατε
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
,
καὶ
πῶς
πάσας
τὰς
παραβολὰς
γνώσεσϑε
;
Verse: 14
𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸.
sa
saijands
waurd
saijiþ
.
qui
seminat
verbum
seminat
ὁ
σπείρων
τὸν
λόγον
σπείρει
.
Verse: 15
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴.
aþþan
þai
wiþra
wig
sind
,
þarei
saiada
þata
waurd
,
jah
þan
gahausjand
unkarjans
,
suns
qimiþ
Satanas
jah
usnimiþ
waurd
þata
insaiano
in
hairtam
ize
.
hii
autem
sunt
qui
circa
viam
ubi
seminatur
verbum
et
cum
audierint
confestim
venit
Satanas
et
aufert
verbum
quod
seminatum
est
in
corda
eorum
οὗτοι
δέ
εἰσιν
οἱ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ὅπου
σπείρεται
ὁ
λόγος
,
καὶ
ὅταν
ἀκούσωσιν
εὐϑὺς
ἔρχεται
ὁ
Σατανᾶς
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
τὸν
ἐσπαρμένον
εἰς
αὐτούς
.
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳,
𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰
jah
<þai>
sind
samaleiko
þai
ana
stainahamma
saianans
,
þaiei
þan
hausjand
þata
waurd
,
suns
miþ
fahedai
nimand
ita
et
hii
sunt
similiter
qui
super
petrosa
seminantur
qui
cum
audierint
verbum
statim
cum
gaudio
accipiunt
illud
καὶ
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπειρόμενοι
,
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
τὸν
λόγον
εὐϑὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνουσιν
αὐτόν
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
jah
ni
haband
waurtins
in
sis
,
ak
ƕeilaƕairbai
sind
;
þaþroh
,
biþe
qimiþ
aglo
aiþþau
wrakja
in
þis
waurdis
,
suns
gamarzjanda
.
et
non
habent
radicem
in
se
sed
temporales
sunt
deinde
orta
tribulatione
et
persecutione
propter
verbum
confestim
scandalizantur
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἀλλὰ
πρόσκαιροί
εἰσιν
·
εἶτα
γενομένης
ϑλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐϑὺς
σκανδαλίζονται
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
jah
þai
sind
þai
in
þaurnuns
saianans
,
þai
waurd
hausjandans
,
et
alii
sunt
qui
in
spinis
seminantur
hii
sunt
qui
verbum
audiunt
καὶ
ἄλλοι
εἰσὶν
οἱ
εἰς
τὰς
ἀκάνϑας
σπειρόμενοι
·
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
τὸν
λόγον
ἀκούσαντες
,
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
jah
saurgos
þizos
libainais
jah
afmarzeins
gabeins
jah
þai
bi
þata
anþar
lustjus
innatgaggandans
afƕapjand
þata
waurd
,
jah
akranalaus
wairþiþ
.
et
aerumnae
saeculi
et
deceptio
divitiarum
et
circa
reliqua
concupiscentiae
introeuntes
suffocant
verbum
et
sine
fructu
efficitur
καὶ
αἱ
μέριμναι
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
καὶ
αἱ
περὶ
τὰ
λοιπὰ
ἐπιϑυμίαι
εἰσπορευόμεναι
συμπνίγουσιν
τὸν
λόγον
,
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌹𐌽 .𐌻. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 .𐌾. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽 .𐍂.
jah
þai
sind
þai
ana
airþai
þizai
godon
saianans
,
þaiei
hausjand
þata
waurd
jah
andnimand
jah
akran
bairand
,
ain
.l
.
jah
ain
.j
.
jah
ain
.r
.
et
hii
sunt
qui
super
terram
bonam
seminati
sunt
qui
audiunt
verbum
et
suscipiunt
et
fructificant
unum
triginta
et
unum
sexaginta
et
unum
centum
καὶ
ἐκεῖνοί
εἰσιν
οἱ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
σπαρέντες
,
οἵτινες
ἀκούουσιν
τὸν
λόγον
καὶ
παραδέχονται
καὶ
καρποϕοροῦσιν
ἓν
τριάκοντα
καὶ
ἓν
ἑξήκοντα
καὶ
ἓν
ἑκατόν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐍂? 𐌽𐌹𐌿
𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿?
jah
qaþ
du
im
:
ibai
lukarn
qimiþ
duþe
ei
uf
melan
satjaidau
aiþþau
undar
ligr
?
niu
ei
ana
lukarnastaþan
satjaidau
?
et
dicebat
illis
numquid
venit
lucerna
ut
sub
modio
ponatur
aut
sub
lecto
nonne
ut
super
candelabrum
ponatur
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Μήτι
ἔρχεται
ὁ
λύχνος
ἵνα
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
τεϑῇ
ἢ
ὑπὸ
τὴν
κλίνην
;
οὐχ
ἵνα
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν
τεϑῇ
;
Verse: 22
𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍈𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿: 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
nih
allis
ist
ƕa
fulginis
þatei
ni
gabairhtjaidau
:
nih
warþ
analaugn
,
ak
ei
swikunþ
wairþai
.
non
enim
est
aliquid
absconditum
quod
non
manifestetur
nec
factum
est
occultum
sed
ut
in
palam
veniat
οὐ
γάρ
ἐστιν
κρυπτὸν
ἐὰν
μὴ
ἵνα
ϕανερωϑῇ
,
οὐδὲ
ἐγένετο
ἀπόκρυϕον
ἀλλ
'
ἵνα
ἔλϑῃ
εἰς
ϕανερόν
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
jabai
ƕas
habai
ausona
hausjandona
,
gahausjai
.
si
quis
habet
aures
audiendi
audiat
εἴ
τις
ἔχει
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍈𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸! 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌼𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
jah
qaþ
du
im
:
saiƕiþ
,
ƕa
hauseiþ
!
in
þizaiei
mitaþ
mitiþ
,
mitada
izwis
jah
biaukada
izwis
þaim
galaubjandam
.
et
dicebat
illis
videte
quid
audiatis
in
qua
mensura
mensi
fueritis
remetietur
vobis
et
adicietur
vobis
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Βλέπετε
τί
ἀκούετε
.
ἐν
ᾧ
μέτρῳ
μετρεῖτε
μετρηϑήσεται
ὑμῖν
καὶ
προστεϑήσεται
ὑμῖν
.
Verse: 25
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
unte
þisƕammeh
saei
habaiþ
gibada
imma
;
jah
saei
ni
habaiþ
jah
þatei
habaiþ
afnimada
imma
.
qui
enim
habet
dabitur
illi
et
qui
non
habet
etiam
quod
habet
auferetur
ab
illo
ὃς
γὰρ
ἔχει
,
δοϑήσεται
αὐτῷ
·
καὶ
ὃς
οὐκ
ἔχει
,
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρϑήσεται
ἀπ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
jah
qaþ
:
swa
ist
þiudangardi
gudis
,
swaswe
jabai
manna
wairpiþ
fraiwa
ana
airþa
.
et
dicebat
sic
est
regnum
Dei
quemadmodum
si
homo
iaciat
sementem
in
terram
Καὶ
ἔλεγεν
,
Οὕτως
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
ϑεοῦ
ὡς
ἄνϑρωπος
βάλῃ
τὸν
σπόρον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍃.
jah
slepiþ
jah
urreisiþ
naht
jah
daga
,
jah
þata
fraiw
keiniþ
jah
liudiþ
swe
ni
wait
is
.
et
dormiat
et
exsurgat
nocte
ac
die
et
semen
germinet
et
increscat
dum
nescit
ille
καὶ
καϑεύδῃ
καὶ
ἐγείρηται
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
,
καὶ
ὁ
σπόρος
βλαστᾷ
καὶ
μηκύνηται
ὡς
οὐκ
οἶδεν
αὐτός
.
Verse: 28
𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍂𐌰𐍃,
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐍃𐌰.
silbo
auk
airþa
akran
bairiþ
:
frumist
gras
,
þaþroh
ahs
,
þaþroh
fulliþ
kaurnis
in
þamma
ahsa
.
ultro
enim
terra
fructificat
primum
herbam
deinde
spicam
deinde
plenum
frumentum
in
spica
αὐτομάτη
ἡ
γῆ
καρποϕορεῖ
,
πρῶτον
χόρτον
,
εἶτεν
στάχυν
,
εἶτεν
πλήρη
σῖτον
ἐν
τῷ
στάχυϊ
.
Verse: 29
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌻𐌸𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
þanuh
biþe
atgibada
akran
,
suns
insandeiþ
gilþa
,
unte
atist
asans
.
et
cum
se
produxerit
fructus
statim
mittit
falcem
quoniam
adest
messis
ὅταν
δὲ
παραδοῖ
ὁ
καρπός
,
εὐϑὺς
ἀποστέλλει
τὸ
δρέπανον
,
ὅτι
παρέστηκεν
ὁ
ϑερισμός
.
Verse: 30
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍉?
jah
qaþ
:
ƕe
galeikom
þiudangardja
gudis
,
aiþþau
in
ƕileikai
gajukon
gabairam
þo
?
et
dicebat
cui
adsimilabimus
regnum
Dei
aut
cui
parabolae
conparabimus
illud
Καὶ
ἔλεγεν
,
Πῶς
ὁμοιώσωμεν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
ϑεοῦ
,
ἢ
ἐν
τίνι
αὐτὴν
παραβολῇ
ϑῶμεν
;
Verse: 31
𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹;
swe
kaurno
sinapis
,
þatei
þan
saiada
ana
airþa
,
minnist
allaize
fraiwe
ist
þize
ana
airþai
;
sicut
granum
sinapis
quod
cum
seminatum
fuerit
in
terra
minus
est
omnibus
seminibus
quae
sunt
in
terra
ὡς
κόκκῳ
σινάπεως
,
ὃς
ὅταν
σπαρῇ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
μικρότερον
ὂν
πάντων
τῶν
σπερμάτων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
,
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐍂𐌰𐍃𐌴 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐌿𐍆 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽.
jah
þan
saiada
,
urrinniþ
jah
wairþiþ
allaize
grase
maist
jah
gataujiþ
astans
mikilans
,
swaswe
magun
uf
skadau
is
fuglos
himinis
gabauan
.
et
cum
seminatum
fuerit
ascendit
et
fit
maius
omnibus
holeribus
et
facit
ramos
magnos
ita
ut
possint
sub
umbra
eius
aves
caeli
habitare
καὶ
ὅταν
σπαρῇ
,
ἀναβαίνει
καὶ
γίνεται
μεῖζον
πάντων
τῶν
λαχάνων
καὶ
ποιεῖ
κλάδους
μεγάλους
,
ὥστε
δύνασϑαι
ὑπὸ
τὴν
σκιὰν
αὐτοῦ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνοῦν
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽.
jah
swaleikaim
managaim
gajukom
rodida
du
im
þata
waurd
,
swaswe
mahtedun
hausjon
.
et
talibus
multis
parabolis
loquebatur
eis
verbum
prout
poterant
audire
Καὶ
τοιαύταις
παραβολαῖς
πολλαῖς
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
,
καϑὼς
ἠδύναντο
ἀκούειν
·
Verse: 34
𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
iþ
inuh
gajukon
ni
rodida
im
,
iþ
sundro
siponjam
seinaim
andband
allata
.
sine
parabola
autem
non
loquebatur
eis
seorsum
autem
discipulis
suis
disserebat
omnia
χωρὶς
δὲ
παραβολῆς
οὐκ
ἐλάλει
αὐτοῖς
,
κατ
'
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
ἰδίοις
μαϑηταῖς
ἐπέλυεν
πάντα
.
Verse: 35
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃.
jah
qaþ
du
im
in
jainamma
daga
at
andanahtja
þan
waurþanamma
:
usleiþam
jainis
stadis
.
et
ait
illis
illa
die
cum
sero
esset
factum
transeamus
contra
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ὀψίας
γενομένης
,
Διέλϑωμεν
εἰς
τὸ
πέραν
.
Verse: 36
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
afletandans
þo
managein
andnemun
ina
swe
was
in
skipa
;
jah
þan
anþara
skipa
wesun
miþ
imma
.
et
dimittentes
turbam
adsumunt
eum
ita
ut
erat
in
navi
et
aliae
naves
erant
cum
illo
καὶ
ἀϕέντες
τὸν
ὄχλον
παραλαμβάνουσιν
αὐτὸν
ὡς
ἦν
ἐν
τῷ
πλοίῳ
,
καὶ
ἄλλα
πλοῖα
ἦν
μετ
'
αὐτοῦ
.
Verse: 37
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰.
jah
warþ
skura
windis
mikila
jah
wegos
waltidedun
in
skip
,
swaswe
ita
juþan
gafullnoda
.
et
facta
est
procella
magna
venti
et
fluctus
mittebat
in
navem
ita
ut
impleretur
navis
καὶ
γίνεται
λαῖλαψ
μεγάλη
ἀνέμου
,
καὶ
τὰ
κύματα
ἐπέβαλλεν
εἰς
τὸ
πλοῖον
,
ὥστε
ἤδη
γεμίζεσϑαι
τὸ
πλοῖον
.
Verse: 38
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐍉𐍄𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌲𐌲𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌽𐌹𐌿 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼?
jah
was
is
ana
notin
ana
waggarja
slepands
,
jah
urraisidedun
ina
jah
qeþun
du
imma
:
laisari
,
niu
kara
þuk
þizei
fraqistnam
?
et
erat
ipse
in
puppi
supra
cervical
dormiens
et
excitant
eum
et
dicunt
ei
magister
non
ad
te
pertinet
quia
perimus
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἐν
τῇ
πρύμνῃ
ἐπὶ
τὸ
προσκεϕάλαιον
καϑεύδων
·
καὶ
ἐγείρουσιν
αὐτὸν
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Διδάσκαλε
,
οὐ
μέλει
σοι
ὅτι
ἀπολλύμεϑα
;
Verse: 39
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽: 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹, 𐌰𐍆𐌳𐌿𐌼𐌱𐌽! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
jah
urreisands
gasok
winda
jah
qaþ
du
marein
:
gaslawai
,
afdumbn
!
jah
anasilaida
sa
winds
jah
warþ
wis
mikil
.
et
exsurgens
comminatus
est
vento
et
dixit
mari
tace
obmutesce
et
cessavit
ventus
et
facta
est
tranquillitas
magna
καὶ
διεγερϑεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
καὶ
εἶπεν
τῇ
ϑαλάσσῃ
,
Σιώπα
,
πεϕίμωσο
.
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος
,
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη
μεγάλη
.
Verse: 40
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐍃𐍅𐌰? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽?
jah
qaþ
du
im
:
duƕe
faurhtai
sijuþ
swa
?
ƕaiwa
ni
nauh
habaiþ
galaubein
?
et
ait
illis
quid
timidi
estis
necdum
habetis
fidem
/
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
,
Τί
δειλοί
ἐστε
;
οὔπω
ἔχετε
πίστιν
;
Verse: 41
𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃
𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
jah
ohtedun
sis
agis
mikil
jah
qeþun
du
sis
misso
:
ƕas
þannu
sa
sijai
,
unte
jah
winds
jah
marei
ufhausjand
imma
?
{5,40}
et
timuerunt
magno
timore
et
dicebant
ad
alterutrum
quis
putas
est
iste
quia
et
ventus
et
mare
oboediunt
ei
καὶ
ἐϕοβήϑησαν
ϕόβον
μέγαν
,
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἀλλήλους
,
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
καὶ
ὁ
ἄνεμος
καὶ
ἡ
ϑάλασσα
ὑπακούει
αὐτῷ
;
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.