TITUS
Biblia gothica
Part No. 45
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿.
   
Jah galaiþ aftra in swnagogen, jah was jainar manna gaþaursana habands handu.
   
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
   
Καὶ εἰσῆλϑεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνϑρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
   
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
   
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν ϑεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹.
   
jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
   
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
   
καὶ λέγει τῷ ἀνϑρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ῎Εγειρε εἰς τὸ μέσον.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah qaþ du im: skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau usqistjan? eis þahaidedun.
   
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῎Εξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαϑὸν ποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃.
   
jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
   
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
   
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνϑρώπῳ, ῎Εκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάϑη χεὶρ αὐτοῦ.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽𐌿𐌼 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
   
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
   
καὶ ἐξελϑόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐϑὺς μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
   
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
   
Καὶ ᾽Ιησοῦς μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν ϑάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆϑος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούϑησεν· καὶ ἀπὸ τῆς ᾽Ιουδαίας

Verse: 8        
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍄𐍅𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
   
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
   
καὶ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ᾽Ιδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆϑος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλϑον πρὸς αὐτόν.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
   
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
   
καὶ εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ ϑλίβωσιν αὐτόν·

Verse: 10    
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌿𐌽𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐍉𐍃
   
managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
   
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
   
πολλοὺς γὰρ ἐϑεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah ahmans unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis.
   
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
   
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάϑαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐϑεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
   
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
   
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν ϕανερὸν ποιήσωσιν.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun du imma.
   
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
   
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤϑελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλϑον πρὸς αὐτόν.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽
   
jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan
   
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
   
καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
   
jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
   
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
   
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃;
   
jah gasatida Seimona namo Paitrus;
   
et inposuit Simoni nomen Petrus
   
[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέϑηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽𐍃;
   
jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
   
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
   
καὶ ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν τοῦ ᾽Ιακώβου, καὶ ἐπέϑηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌸𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐍆𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴𐌹𐍄𐌴𐌽
   
jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
   
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
   
καὶ ᾽Ανδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρϑολομαῖον καὶ Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾽Ιάκωβον τὸν τοῦ ῾Αλϕαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina.
   
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
   
καὶ ᾽Ιούδαν ᾽Ισκαριώϑ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
   
jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik <aftra> managei, swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan.
   
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
   
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασϑαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον ϕαγεῖν.

Verse: 21        
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist.
   
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
   
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλϑον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐌰𐌹𐌻𐌶𐌰𐌹𐌱𐌿𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌼.
   
jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
   
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
   
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽?
   
jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
   
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
   
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina.
   
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
   
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐϕ' ἑαυτὴν μερισϑῇ, οὐ δύναται σταϑῆναι βασιλεία ἐκείνη·

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
   
jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
   
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
   
καὶ ἐὰν οἰκία ἐϕ' ἑαυτὴν μερισϑῇ, οὐ δυνήσεται οἰκία ἐκείνη σταϑῆναι.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ.
   
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
   
καὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐϕ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσϑη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Verse: 27    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌹.
   
ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah <þan> þana gard is diswilwai.
   
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
   
ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελϑὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Verse: 28    
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳;
   
amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
   
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
   
᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀϕεϑήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνϑρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασϕημίαι ὅσα ἐὰν βλασϕημήσωσιν·

Verse: 29    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
   
aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
   
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
   
ὃς δ' ἂν βλασϕημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄϕεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος

Verse: 30    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
unte qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
   
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
   
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάϑαρτον ἔχει.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma, haitandona ina.
   
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
   
Καὶ ἔρχεται μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺.
   
jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
   
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
   
καὶ ἐκάϑητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελϕοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
   
jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai?
   
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
   
καὶ ἀποκριϑεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελϕοί [μου];

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
   
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
   
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καϑημένους λέγει, ῎Ιδε μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελϕοί μου.

Verse: 35    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
   
saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
   
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
   
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, οὗτος ἀδελϕός μου καὶ ἀδελϕὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.