TITUS
Biblia gothica
Part No. 45
Chapter: 3
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿.
Jah
galaiþ
aftra
in
swnagogen
,
jah
was
jainar
manna
gaþaursana
habands
handu
.
et
introivit
iterum
synagogam
et
erat
ibi
homo
habens
manum
aridam
Καὶ
εἰσῆλϑεν
πάλιν
εἰς
τὴν
συναγωγήν
.
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἄνϑρωπος
ἐξηραμμένην
ἔχων
τὴν
χεῖρα
·
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹𐌿
𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
witaidedun
imma
hailidediu
sabbato
daga
,
ei
wrohidedeina
ina
.
et
observabant
eum
si
sabbatis
curaret
ut
accusarent
illum
καὶ
παρετήρουν
αὐτὸν
εἰ
τοῖς
σάββασιν
ϑεραπεύσει
αὐτόν
,
ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹.
jah
qaþ
du
þamma
mann
þamma
gaþaursana
habandin
handu
:
urreis
in
midumai
.
et
ait
homini
habenti
manum
aridam
surge
in
medium
καὶ
λέγει
τῷ
ἀνϑρώπῳ
τῷ
τὴν
ξηρὰν
χεῖρα
ἔχοντι
,
῎Εγειρε
εἰς
τὸ
μέσον
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
jah
qaþ
du
im
:
skuldu
ist
in
sabbatim
þiuþ
taujan
aiþþau
unþiuþ
taujan
,
saiwala
nasjan
aiþþau
usqistjan
?
iþ
eis
þahaidedun
.
et
dicit
eis
licet
sabbatis
bene
facere
an
male
animam
salvam
facere
an
perdere
at
illi
tacebant
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
῎Εξεστιν
τοῖς
σάββασιν
ἀγαϑὸν
ποιῆσαι
ἢ
κακοποιῆσαι
,
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀποκτεῖναι
;
οἱ
δὲ
ἐσιώπων
.
Verse: 5
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃.
jah
ussaiƕands
ins
miþ
moda
,
gaurs
in
daubiþos
hairtins
ize
qaþ
du
þamma
mann
:
ufrakei
þo
handu
þeina
!
jah
ufrakida
,
jah
gastoþ
aftra
so
handus
is
.
et
circumspiciens
eos
cum
ira
contristatus
super
caecitatem
cordis
eorum
dicit
homini
extende
manum
tuam
et
extendit
et
restituta
est
manus
illi
καὶ
περιβλεψάμενος
αὐτοὺς
μετ
'
ὀργῆς
,
συλλυπούμενος
ἐπὶ
τῇ
πωρώσει
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
,
λέγει
τῷ
ἀνϑρώπῳ
,
῎Εκτεινον
τὴν
χεῖρα
.
καὶ
ἐξέτεινεν
,
καὶ
ἀπεκατεστάϑη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
.
Verse: 6
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼
𐌷
𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌽𐌿𐌼 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
gaggandans
þan
Fareisaieis
sunsaiw
miþ
þaim
Herodianum
garuni
gatawidedun
bi
ina
,
ei
imma
usqemeina
.
exeuntes
autem
statim
Pharisaei
cum
Herodianis
consilium
faciebant
adversus
eum
quomodo
eum
perderent
καὶ
ἐξελϑόντες
οἱ
Φαρισαῖοι
εὐϑὺς
μετὰ
τῶν
῾Ηρῳδιανῶν
συμβούλιον
ἐδίδουν
κατ
'
αὐτοῦ
ὅπως
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν
.
Verse: 7
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃
𐌲
𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰,
jah
Iesus
aflaiþ
miþ
siponjam
seinaim
du
marein
,
jah
filu
manageins
us
Galeilaia
laistidedun
afar
imma
,
et
Iesus
cum
discipulis
suis
secessit
ad
mare
et
multa
turba
a
Galilaea
et
Iudaea
secuta
est
eum
Καὶ
ὁ
᾽Ιησοῦς
μετὰ
τῶν
μαϑητῶν
αὐτοῦ
ἀνεχώρησεν
πρὸς
τὴν
ϑάλασσαν
·
καὶ
πολὺ
πλῆϑος
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἠκολούϑησεν
·
καὶ
ἀπὸ
τῆς
᾽Ιουδαίας
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃
𐌹
𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰
𐌹
𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹
𐍄
𐍅𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
us
Iudaia
jah
us
Iairusaulwmim
jah
us
Idumaia
jah
hindana
Iaurdanaus
;
jah
þai
bi
Twra
jah
Seidona
,
manageins
filu
,
gahausjandans
ƕan
filu
is
tawida
,
qemun
at
imma
.
et
ab
Hierosolymis
et
ab
Idumea
et
trans
Iordanen
et
qui
circa
Tyrum
et
Sidonem
multitudo
magna
audientes
quae
faciebat
venerunt
ad
eum
καὶ
ἀπὸ
῾Ιεροσολύμων
καὶ
ἀπὸ
τῆς
᾽Ιδουμαίας
καὶ
πέραν
τοῦ
᾽Ιορδάνου
καὶ
περὶ
Τύρον
καὶ
Σιδῶνα
,
πλῆϑος
πολύ
,
ἀκούοντες
ὅσα
ἐποίει
ἦλϑον
πρὸς
αὐτόν
.
Verse: 9
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
qaþ
þaim
siponjam
seinaim
ei
skip
habaiþ
wesi
at
imma
in
þizos
manageins
,
ei
ni
þraiheina
ina
.
et
dixit
discipulis
suis
ut
navicula
sibi
deserviret
propter
turbam
ne
conprimerent
eum
καὶ
εἶπεν
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
ἵνα
πλοιάριον
προσκαρτερῇ
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον
ἵνα
μὴ
ϑλίβωσιν
αὐτόν
·
Verse: 10
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍅𐌿𐌽𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐍉𐍃
managans
auk
gahailida
,
swaswe
drusun
ana
ina
ei
imma
attaitokeina
,
jah
swa
managai
swe
habaidedun
wundufnjos
multos
enim
sanabat
ita
ut
inruerent
in
eum
ut
illum
tangerent
quotquot
habebant
plagas
πολλοὺς
γὰρ
ἐϑεράπευσεν
,
ὥστε
ἐπιπίπτειν
αὐτῷ
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψωνται
ὅσοι
εἶχον
μάστιγας
.
Verse: 11
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
jah
ahmans
unhrainjans
,
þaih
þan
ina
gaseƕun
,
drusun
du
imma
jah
hropidedun
qiþandans
þatei
þu
is
sunus
gudis
.
et
spiritus
inmundi
cum
illum
videbant
procidebant
ei
et
clamabant
dicentes
καὶ
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάϑαρτα
,
ὅταν
αὐτὸν
ἐϑεώρουν
,
προσέπιπτον
αὐτῷ
καὶ
ἔκραζον
λέγοντες
ὅτι
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ϑεοῦ
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
jah
filu
andbait
ins
ei
ina
ni
gaswikunþidedeina
.
tu
es
Filius
Dei
et
vehementer
comminabatur
eis
ne
manifestarent
illum
καὶ
πολλὰ
ἐπετίμα
αὐτοῖς
ἵνα
μὴ
αὐτὸν
ϕανερὸν
ποιήσωσιν
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷
𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
ustaig
in
fairguni
jah
athaihait
þanzei
wilda
is
,
jah
galiþun
du
imma
.
et
ascendens
in
montem
vocavit
ad
se
quos
voluit
ipse
et
venerunt
ad
eum
Καὶ
ἀναβαίνει
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
προσκαλεῖται
οὓς
ἤϑελεν
αὐτός
,
καὶ
ἀπῆλϑον
πρὸς
αὐτόν
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽
jah
gawaurhta
twalif
du
wisan
miþ
sis
,
jah
ei
insandidedi
ins
merjan
et
fecit
ut
essent
duodecim
cum
illo
et
ut
mitteret
eos
praedicare
καὶ
ἐποίησεν
δώδεκα
,
[οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν
,]
ἵνα
ὦσιν
μετ
'
αὐτοῦ
καὶ
ἵνα
ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς
κηρύσσειν
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
jah
haban
waldufni
du
hailjan
sauhtins
jah
uswairpan
unhulþons
.
et
dedit
illis
potestatem
curandi
infirmitates
et
eiciendi
daemonia
καὶ
ἔχειν
ἐξουσίαν
ἐκβάλλειν
τὰ
δαιμόνια
·
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉
𐍀
𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃;
jah
gasatida
Seimona
namo
Paitrus
;
et
inposuit
Simoni
nomen
Petrus
[καὶ
ἐποίησεν
τοὺς
δώδεκα
,]
καὶ
ἐπέϑηκεν
ὄνομα
τῷ
Σίμωνι
Πέτρον
,
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰
𐌶
𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰
𐌱
𐌰𐌿𐌰𐌽𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽𐍃;
jah
Iakobau
þamma
Zaibaidaiaus
jah
Iohanne
broþr
Iakobaus
jah
gasatida
im
namna
Bauanairgais
,
þatei
ist
:
sunjus
þeiƕons
;
et
Iacobum
Zebedaei
et
Iohannem
fratrem
Iacobi
et
inposuit
eis
nomina
Boanerges
quod
est
Filii
tonitrui
καὶ
᾽Ιάκωβον
τὸν
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
᾽Ιωάννην
τὸν
ἀδελϕὸν
τοῦ
᾽Ιακώβου
,
καὶ
ἐπέϑηκεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
Βοανηργές
,
ὅ
ἐστιν
Υἱοὶ
Βροντῆς
·
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷
𐌰
𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌱
𐌰𐍂𐌸𐌰𐌿𐌻𐌰𐌿𐌼𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌼
𐌰𐍄𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐌸
𐍉𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌰
𐌻𐍆𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐌸
𐌰𐌳𐌳𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷
𐍃
𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌺
𐌰𐌽𐌰𐌽𐌴𐌹𐍄𐌴𐌽
jah
Andraian
jah
Filippu
jah
Barþaulaumaiu
jah
Matþaiu
jah
Þoman
jah
Iakobu
þana
Alfaiaus
jah
Þaddaiu
jah
Seimona
þana
Kananeiten
et
Andream
et
Philippum
et
Bartholomeum
et
Mattheum
et
Thomam
et
Iacobum
Alphei
et
Thaddeum
et
Simonem
Cananeum
καὶ
᾽Ανδρέαν
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρϑολομαῖον
καὶ
Μαϑϑαῖον
καὶ
Θωμᾶν
καὶ
᾽Ιάκωβον
τὸν
τοῦ
῾Αλϕαίου
καὶ
Θαδδαῖον
καὶ
Σίμωνα
τὸν
Καναναῖον
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷
𐌹
𐌿𐌳𐌰𐌽
𐌹
𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
Iudan
Iskarioten
,
saei
jah
galewida
ina
.
et
Iudam
Scarioth
qui
et
tradidit
illum
καὶ
᾽Ιούδαν
᾽Ισκαριώϑ
,
ὃς
καὶ
παρέδωκεν
αὐτόν
.
Verse: 20
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
jah
atiddjedun
in
gard
,
jah
gaïddja
sik
<aftra>
managei
,
swaswe
ni
mahtedun
nih
hlaif
matjan
.
et
veniunt
ad
domum
et
convenit
iterum
turba
ita
ut
non
possent
neque
panem
manducare
Καὶ
ἔρχεται
εἰς
οἶκον
·
καὶ
συνέρχεται
πάλιν
ὄχλος
,
ὥστε
μὴ
δύνασϑαι
αὐτοὺς
μηδὲ
ἄρτον
ϕαγεῖν
.
Verse: 21
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
jah
hausjandans
fram
imma
bokarjos
jah
anþarai
usiddjedun
gahaban
ina
;
qeþun
auk
þatei
usgaisiþs
ist
.
et
cum
audissent
sui
exierunt
tenere
eum
dicebant
enim
quoniam
in
furorem
versus
est
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
παρ
'
αὐτοῦ
ἐξῆλϑον
κρατῆσαι
αὐτόν
,
ἔλεγον
γὰρ
ὅτι
ἐξέστη
.
Verse: 22
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆
𐌹
𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹
𐌱
𐌰𐌹𐌰𐌹𐌻𐌶𐌰𐌹𐌱𐌿𐌻 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌼.
jah
bokarjos
þai
af
Iairusaulwmai
qimandans
qeþun
þatei
Baiailzaibul
habaiþ
,
jah
þatei
in
þamma
reikistin
unhulþono
uswairpiþ
þaim
unhulþom
.
et
scribae
qui
ab
Hierosolymis
descenderant
dicebant
quoniam
Beelzebub
habet
et
quia
in
principe
daemonum
eicit
daemonia
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
οἱ
ἀπὸ
῾Ιεροσολύμων
καταβάντες
ἔλεγον
ὅτι
Βεελζεβοὺλ
ἔχει
,
καὶ
ὅτι
ἐν
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐍃
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽?
jah
athaitands
ins
in
gajukom
qaþ
du
im
:
ƕaiwa
mag
Satanas
Satanan
uswairpan
?
et
convocatis
eis
in
parabolis
dicebat
illis
quomodo
potest
Satanas
Satanan
eicere
καὶ
προσκαλεσάμενος
αὐτοὺς
ἐν
παραβολαῖς
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Πῶς
δύναται
Σατανᾶς
Σατανᾶν
ἐκβάλλειν
;
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
jah
jabai
þiudangardi
wiþra
sik
gadailjada
,
ni
mag
standan
so
þiudangardi
jaina
.
et
si
regnum
in
se
dividatur
non
potest
stare
regnum
illud
καὶ
ἐὰν
βασιλεία
ἐϕ
'
ἑαυτὴν
μερισϑῇ
,
οὐ
δύναται
σταϑῆναι
ἡ
βασιλεία
ἐκείνη
·
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃.
jah
jabai
gards
wiþra
sik
gadailjada
,
ni
mag
standan
sa
gards
jains
.
et
si
domus
super
semet
ipsam
dispertiatur
non
poterit
domus
illa
stare
καὶ
ἐὰν
οἰκία
ἐϕ
'
ἑαυτὴν
μερισϑῇ
,
οὐ
δυνήσεται
ἡ
οἰκία
ἐκείνη
σταϑῆναι
.
Verse: 26
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹
𐍃
𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽,
𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
jah
jabai
Satana
usstoþ
ana
sik
silban
jah
gadailiþs
warþ
,
ni
mag
gastandan
,
ak
andi
habaiþ
.
et
si
Satanas
consurrexit
in
semet
ipsum
dispertitus
est
et
non
potest
stare
sed
finem
habet
καὶ
εἰ
ὁ
Σατανᾶς
ἀνέστη
ἐϕ
'
ἑαυτὸν
καὶ
ἐμερίσϑη
,
οὐ
δύναται
στῆναι
ἀλλὰ
τέλος
ἔχει
.
Verse: 27
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌹.
ni
manna
mag
kasa
swinþis
galeiþands
in
gard
is
wilwan
,
niba
faurþis
þana
swinþan
gabindiþ
;
jah
<þan>
þana
gard
is
diswilwai
.
nemo
potest
vasa
fortis
ingressus
in
domum
diripere
nisi
prius
fortem
alliget
et
tunc
domum
eius
diripiet
ἀλλ
'
οὐ
δύναται
οὐδεὶς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
εἰσελϑὼν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
διαρπάσαι
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
τὸν
ἰσχυρὸν
δήσῃ
,
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει
.
Verse: 28
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳;
amen
,
qiþa
izwis
,
þatei
allata
afletada
þata
frawaurhte
sunum
manne
,
jah
naiteinos
swa
managos
swaswe
wajamerjand
;
amen
dico
vobis
quoniam
omnia
dimittentur
filiis
hominum
peccata
et
blasphemiae
quibus
blasphemaverint
᾽Αμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πάντα
ἀϕεϑήσεται
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνϑρώπων
,
τὰ
ἁμαρτήματα
καὶ
αἱ
βλασϕημίαι
ὅσα
ἐὰν
βλασϕημήσωσιν
·
Verse: 29
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄 𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐌺 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
aþþan
saei
wajamereiþ
ahman
weihana
ni
habaiþ
fralet
aiw
,
ak
skula
ist
aiweinaizos
frawaurhtais
.
qui
autem
blasphemaverit
in
Spiritum
Sanctum
non
habet
remissionem
in
aeternum
sed
reus
erit
aeterni
delicti
ὃς
δ
'
ἂν
βλασϕημήσῃ
εἰς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
οὐκ
ἔχει
ἄϕεσιν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
,
ἀλλὰ
ἔνοχός
ἐστιν
αἰωνίου
ἁμαρτήματος
Verse: 30
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
unte
qeþun
:
ahman
unhrainjana
habaiþ
.
quoniam
dicebant
spiritum
inmundum
habet
ὅτι
ἔλεγον
,
Πνεῦμα
ἀκάϑαρτον
ἔχει
.
Verse: 31
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
jah
qemun
þan
aiþei
is
jah
broþrjus
is
jah
uta
standandona
insandidedun
du
imma
,
haitandona
ina
.
et
veniunt
mater
eius
et
fratres
et
foris
stantes
miserunt
ad
eum
vocantes
eum
Καὶ
ἔρχεται
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἀδελϕοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔξω
στήκοντες
ἀπέστειλαν
πρὸς
αὐτὸν
καλοῦντες
αὐτόν
.
Verse: 32
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷
𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺.
jah
setun
bi
ina
managei
;
qeþun
þan
du
imma
:
sai
,
aiþei
þeina
jah
broþrjus
þeinai
jah
swistrjus
þeinos
uta
sokjand
þuk
.
et
sedebat
circa
eum
turba
et
dicunt
ei
ecce
mater
tua
et
fratres
tui
foris
quaerunt
te
καὶ
ἐκάϑητο
περὶ
αὐτὸν
ὄχλος
,
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
,
᾽Ιδοὺ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελϕοί
σου
ἔξω
ζητοῦσίν
σε
.
Verse: 33
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
jah
andhof
im
qiþands
:
ƕo
ist
so
aiþei
meina
aiþþau
þai
broþrjus
meinai
?
et
respondens
eis
ait
quae
est
mater
mea
et
fratres
mei
καὶ
ἀποκριϑεὶς
αὐτοῖς
λέγει
,
Τίς
ἐστιν
ἡ
μήτηρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελϕοί
[μου]
;
Verse: 34
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
jah
bisaiƕands
bisunjane
þans
bi
sik
sitandans
qaþ
:
sai
,
aiþei
meina
jah
þai
broþrjus
meinai
.
et
circumspiciens
eos
qui
in
circuitu
eius
sedebant
ait
ecce
mater
mea
et
fratres
mei
καὶ
περιβλεψάμενος
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
κύκλῳ
καϑημένους
λέγει
,
῎Ιδε
ἡ
μήτηρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελϕοί
μου
.
Verse: 35
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
saei
allis
waurkeiþ
wiljan
gudis
,
sa
jah
broþar
meins
jah
swistar
jah
aiþei
ist
.
qui
enim
fecerit
voluntatem
Dei
hic
frater
meus
et
soror
mea
et
mater
est
ὃς
[γὰρ]
ἂν
ποιήσῃ
τὸ
ϑέλημα
τοῦ
ϑεοῦ
,
οὗτος
ἀδελϕός
μου
καὶ
ἀδελϕὴ
καὶ
μήτηρ
ἐστίν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.