TITUS
Biblia gothica
Part No. 44
Chapter: 2
Verse: 1
𐌾
𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽
𐌺
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄.
Jah
galaiþ
aftra
in
Kafarnaum
afar
dagans
,
jah
gafrehun
þatei
in
garda
ist
.
et
iterum
intravit
Capharnaum
post
dies
Καὶ
εἰσελϑὼν
πάλιν
εἰς
Καϕαρναοὺμ
δι
'
ἡμερῶν
ἠκούσϑη
ὅτι
ἐν
οἴκῳ
ἐστίν
.
Verse: 2
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳.
jah
suns
gaqemun
managai
,
swaswe
juþan
ni
gamostedun
nih
at
daura
,
jah
rodida
im
waurd
.
et
auditum
est
quod
in
domo
esset
et
convenerunt
multi
ita
ut
non
caperet
neque
ad
ianuam
et
loquebatur
eis
verbum
καὶ
συνήχϑησαν
πολλοὶ
ὥστε
μηκέτι
χωρεῖν
μηδὲ
τὰ
πρὸς
τὴν
ϑύραν
,
καὶ
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
.
Verse: 3
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐌹𐌼.
jah
qemun
at
imma
usliþan
bairandans
,
hafanana
fram
fidworim
.
et
venerunt
ferentes
ad
eum
paralyticum
qui
a
quattuor
portabatur
καὶ
ἔρχονται
ϕέροντες
πρὸς
αὐτὸν
παραλυτικὸν
αἰρόμενον
ὑπὸ
τεσσάρων
.
Verse: 4
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰
𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲 𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰.
jah
ni
magandans
neƕa
qiman
imma
faura
manageim
,
andhulidedun
hrot
þarei
was
Iesus
jah
usgrabandans
insailidedun
þata
badi
jah
fralailotun
ana
þammei
lag
sa
usliþa
.
et
cum
non
possent
offerre
eum
illi
prae
turba
nudaverunt
tectum
ubi
erat
et
patefacientes
submiserunt
grabattum
in
quo
paralyticus
iacebat
καὶ
μὴ
δυνάμενοι
προσενέγκαι
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον
ἀπεστέγασαν
τὴν
στέγην
ὅπου
ἦν
,
καὶ
ἐξορύξαντες
χαλῶσι
τὸν
κράβαττον
ὅπου
ὁ
παραλυτικὸς
κατέκειτο
.
Verse: 5
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
gasaiƕands
þan
Iesus
galaubein
ize
qaþ
du
þamma
usliþin
:
barnilo
,
afletanda
þus
frawaurhteis
þeinos
.
cum
vidisset
autem
Iesus
fidem
illorum
ait
paralytico
fili
dimittuntur
tibi
peccata
καὶ
ἰδὼν
ὁ
᾽Ιησοῦς
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ
,
Τέκνον
,
ἀϕίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
.
Verse: 6
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
wesunuh
þan
sumai
þize
bokarje
jainar
sitandans
jah
þagkjandans
sis
in
hairtam
seinaim
:
erant
autem
illic
quidam
de
scribis
sedentes
et
cogitantes
in
cordibus
suis
ἦσαν
δέ
τινες
τῶν
γραμματέων
ἐκεῖ
καϑήμενοι
καὶ
διαλογιζόμενοι
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
,
Verse: 7
𐍈𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸?
ƕa
sa
swa
rodeiþ
naiteinins
?
ƕas
mag
afletan
frawaurhtins
,
niba
ains
guþ
?
quid
hic
sic
loquitur
blasphemat
quis
potest
dimittere
peccata
nisi
solus
Deus
Τί
οὗτος
οὕτως
λαλεῖ
;
βλασϕημεῖ
·
τίς
δύναται
ἀϕιέναι
ἁμαρτίας
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
ϑεός
;
Verse: 8
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
jah
suns
ufkunnands
Iesus
ahmin
seinamma
þatei
swa
þai
mitodedun
sis
,
qaþ
du
im
:
duƕe
mitoþ
þata
in
hairtam
izwaraim
?
quo
statim
cognito
Iesus
spiritu
suo
quia
sic
cogitarent
intra
se
dicit
illis
quid
ista
cogitatis
in
cordibus
vestris
καὶ
εὐϑὺς
ἐπιγνοὺς
ὁ
᾽Ιησοῦς
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
ὅτι
οὕτως
διαλογίζονται
ἐν
ἑαυτοῖς
λέγει
αὐτοῖς
,
Τί
ταῦτα
διαλογίζεσϑε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
;
Verse: 9
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
ƕaþar
ist
azetizo
du
qiþan
þamma
usliþin
:
afletanda
þus
frawaurhteis
þeinos
,
þau
qiþan
:
urreis
jah
nim
þata
badi
þeinata
jah
gagg
?
quid
est
facilius
dicere
paralytico
dimittuntur
tibi
peccata
an
dicere
surge
et
tolle
grabattum
tuum
et
ambula
τί
ἐστιν
εὐκοπώτερον
,
εἰπεῖν
τῷ
παραλυτικῷ
,
᾽Αϕίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
,
ἢ
εἰπεῖν
,
῎Εγειρε
καὶ
ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
καὶ
περιπάτει
;
Verse: 10
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸
𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽:
aþþan
ei
witeiþ
þatei
waldufni
habaiþ
sunus
mans
ana
airþai
afletan
frawaurhtins
,
qaþ
du
þamma
usliþin
:
ut
autem
sciatis
quia
potestatem
habet
Filius
hominis
in
terra
dimittendi
peccata
ait
paralytico
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
ἀϕιέναι
ἁμαρτίας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
λέγει
τῷ
παραλυτικῷ
,
Verse: 11
𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
þus
qiþa
:
urreis
nimuh
þata
badi
þein
jah
gagg
du
garda
þeinamma
.
tibi
dico
surge
tolle
grabattum
tuum
et
vade
in
domum
tuam
Σοὶ
λέγω
,
ἔγειρε
ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
.
Verse: 12
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽.
jah
urrais
suns
jah
ushafjands
badi
usiddja
faura
andwairþja
allaize
,
swaswe
usgeisnodedun
allai
jah
hauhidedun
mikiljandans
guþ
,
qiþandans
þatei
aiw
swa
ni
gaseƕun
.
et
statim
ille
surrexit
et
sublato
grabatto
abiit
coram
omnibus
ita
ut
admirarentur
omnes
et
honorificarent
Deum
dicentes
quia
numquam
sic
vidimus
καὶ
ἠγέρϑη
καὶ
εὐϑὺς
ἄρας
τὸν
κράβαττον
ἐξῆλϑεν
ἔμπροσϑεν
πάντων
,
ὥστε
ἐξίστασϑαι
πάντας
καὶ
δοξάζειν
τὸν
ϑεὸν
λέγοντας
ὅτι
Οὕτως
οὐδέποτε
εἴδομεν
.
Verse: 13
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
jah
galaiþ
aftra
faur
marein
,
jah
all
manageins
iddjedun
du
imma
,
jah
laisida
ins
.
et
egressus
est
rursus
ad
mare
omnisque
turba
veniebat
ad
eum
et
docebat
eos
Καὶ
ἐξῆλϑεν
πάλιν
παρὰ
τὴν
ϑάλασσαν
·
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν
,
καὶ
ἐδίδασκεν
αὐτούς
.
Verse: 14
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈
𐌻
𐌰𐌹𐍅𐍅𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰
𐌰
𐌻𐍆𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐍉𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃.
𐌾
𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
ƕarbonds
gasaƕ
Laiwwi
þana
Alfaiaus
sitandan
at
motai
jah
qaþ
du
imma
:
gagg
afar
mis
.
Jah
usstandands
iddja
afar
imma
.
et
cum
praeteriret
vidit
Levin
Alphei
sedentem
ad
teloneum
et
ait
illi
sequere
me
et
surgens
secutus
est
eum
καὶ
παράγων
εἶδεν
Λευὶν
τὸν
τοῦ
῾Αλϕαίου
καϑήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον
,
καὶ
λέγει
αὐτῷ
,
᾽Ακολούϑει
μοι
.
καὶ
ἀναστὰς
ἠκολούϑησεν
αὐτῷ
.
Verse: 15
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺
𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
jah
warþ
,
biþe
is
anakumbida
in
garda
is
,
jah
managai
motarjos
jah
frawaurhtai
miþanakumbidedun
Iesua
jah
siponjam
is
;
wesun
auk
managai
jah
iddjedun
afar
imma
.
et
factum
est
cum
accumberet
in
domo
illius
multi
publicani
et
peccatores
simul
discumbebant
cum
Iesu
et
discipulis
eius
erant
enim
multi
qui
et
sequebantur
eum
Καὶ
γίνεται
κατακεῖσϑαι
αὐτὸν
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
,
καὶ
πολλοὶ
τελῶναι
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
συνανέκειντο
τῷ
᾽Ιησοῦ
καὶ
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
·
ἦσαν
γὰρ
πολλοί
.
καὶ
ἠκολούϑουν
αὐτῷ
Verse: 16
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸?
jah
þai
bokarjos
jah
Fareisaieis
gasaiƕandans
ina
matjandan
miþ
þaim
motarjam
jah
frawaurhtaim
,
qeþun
du
þaim
siponjam
is
:
ƕa
ist
þatei
miþ
motarjam
jah
frawaurhtaim
matjiþ
jah
driggkiþ
?
et
scribae
et
Pharisaei
videntes
quia
manducaret
cum
peccatoribus
et
publicanis
dicebant
discipulis
eius
quare
cum
publicanis
et
peccatoribus
manducat
et
bibit
magister
vester
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
τῶν
Φαρισαίων
,
καὶ
ἰδόντες
ὅτι
ἐσϑίει
μετὰ
τῶν
ἁμαρτωλῶν
καὶ
τελωνῶν
ἔλεγον
τοῖς
μαϑηταῖς
αὐτοῦ
,
῞Οτι
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσϑίει
;
Verse: 17
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃.
jah
gahausjands
Iesus
qaþ
du
im
:
ni
þaurbun
swinþai
lekeis
,
ak
þai
ubilaba
habandans
;
ni
qam
laþon
uswaurhtans
,
ak
frawaurhtans
.
hoc
audito
Iesus
ait
illis
non
necesse
habent
sani
medicum
sed
qui
male
habent
non
enim
veni
vocare
iustos
sed
peccatores
καὶ
ἀκούσας
ὁ
᾽Ιησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
[ὅτι]
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
ἀλλ
'
οἱ
κακῶς
ἔχοντες
·
οὐκ
ἦλϑον
καλέσαι
δικαίους
ἀλλὰ
ἁμαρτωλούς
.
Verse: 18
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃
𐌹
𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳?
jah
wesun
siponjos
Iohannis
jah
Fareisaieis
fastandans
;
jah
atiddjedun
jah
qeþun
du
imma
:
duƕe
siponjos
Iohannes
jah
Fareisaieis
fastand
,
iþ
þai
þeinai
siponjos
ni
fastand
?
et
erant
discipuli
Iohannis
et
Pharisaei
ieiunantes
et
veniunt
et
dicunt
illi
cur
discipuli
Iohannis
et
Pharisaeorum
ieiunant
tui
autem
discipuli
non
ieiunant
Καὶ
ἦσαν
οἱ
μαϑηταὶ
᾽Ιωάννου
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύοντες
.
καὶ
ἔρχονται
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
,
Διὰ
τί
οἱ
μαϑηταὶ
᾽Ιωάννου
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
τῶν
Φαρισαίων
νηστεύουσιν
,
οἱ
δὲ
σοὶ
μαϑηταὶ
οὐ
νηστεύουσιν
;
Verse: 19
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼
𐌹
𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄
𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽? 𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽.
jah
qaþ
im
Iesus
:
ibai
magun
sunjus
bruþfadis
,
und
þatei
miþ
im
ist
bruþfaþs
,
fastan
?
swa
lagga
ƕeila
swe
miþ
sis
haband
bruþfad
,
ni
magun
fastan
.
et
ait
illis
Iesus
numquid
possunt
filii
nuptiarum
quamdiu
sponsus
cum
illis
est
ieiunare
quanto
tempore
habent
secum
sponsum
non
possunt
ieiunare
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
᾽Ιησοῦς
,
Μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμϕῶνος
ἐν
ᾧ
ὁ
νυμϕίος
μετ
'
αὐτῶν
ἐστιν
νηστεύειν
;
ὅσον
χρόνον
ἔχουσιν
τὸν
νυμϕίον
μετ
'
αὐτῶν
οὐ
δύνανται
νηστεύειν
·
Verse: 20
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
aþþan
atgaggand
dagos
þan
afnimada
af
im
sa
bruþfaþs
,
jah
þan
fastand
in
jainamma
daga
.
venient
autem
dies
cum
auferetur
ab
eis
sponsus
et
tunc
ieiunabunt
in
illa
die
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
ὅταν
ἀπαρϑῇ
ἀπ
'
αὐτῶν
ὁ
νυμϕίος
,
καὶ
τότε
νηστεύσουσιν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
.
Verse: 21
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍀𐌻𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
ni
manna
plat
fanins
niujis
siujiþ
ana
snagan
fairnjana
;
ibai
afnimai
fullon
af
þamma
sa
niuja
þamma
fairnjin
,
jah
wairsiza
gataura
wairþiþ
.
nemo
adsumentum
panni
rudis
adsuit
vestimento
veteri
alioquin
aufert
supplementum
novum
a
veteri
et
maior
scissura
fit
οὐδεὶς
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάϕου
ἐπιράπτει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν
·
εἰ
δὲ
μή
,
αἴρει
τὸ
πλήρωμα
ἀπ
'
αὐτοῦ
τὸ
καινὸν
τοῦ
παλαιοῦ
,
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται
.
Verse: 22
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳; 𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳.
ni
manna
giutiþ
wein
juggata
in
balgins
fairnjans
;
ibai
aufto
distairai
wein
þata
niujo
þans
balgins
,
jah
wein
usgutniþ
,
jah
þai
balgeis
fraqistnand
;
ak
wein
juggata
in
balgins
niujans
giutand
.
et
nemo
mittit
vinum
novellum
in
utres
veteres
alioquin
disrumpet
vinum
utres
et
vinum
effunditur
et
utres
peribunt
sed
vinum
novum
in
utres
novos
mitti
debet
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
εἰ
δὲ
μή
,
ῥήξει
ὁ
οἶνος
τοὺς
ἀσκούς
,
καὶ
ὁ
οἶνος
ἀπόλλυται
καὶ
οἱ
ἀσκοί
ἀλλὰ
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς
.
Verse: 23
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽\𐌳𐌰𐌽𐍃
𐍂𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰.
jah
warþ
þairhgaggan
imma
sabbato
daga
þairh
atisk
,
jah
dugunnun
siponjos
is
skewjandans
raupjan
ahsa
.
et
factum
est
iterum
cum
sabbatis
ambularet
per
sata
et
discipuli
eius
coeperunt
praegredi
et
vellere
spicas
Καὶ
ἐγένετο
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
σάββασιν
παραπορεύεσϑαι
διὰ
τῶν
σπορίμων
,
καὶ
οἱ
μαϑηταὶ
αὐτοῦ
ἤρξαντο
ὁδὸν
ποιεῖν
τίλλοντες
τοὺς
στάχυας
.
Verse: 24
𐌾𐌰𐌷
𐍆
𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄?
jah
Fareisaieis
qeþun
du
imma
:
sai
,
ƕa
taujand
siponjos
þeinai
sabbatim
þatei
ni
skuld
ist
?
Pharisaei
autem
dicebant
ei
ecce
quid
faciunt
sabbatis
quod
non
licet
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἔλεγον
αὐτῷ
,
῎Ιδε
τί
ποιοῦσιν
τοῖς
σάββασιν
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
;
Verse: 25
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰
𐌳
𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
jah
is
qaþ
du
im
:
niu
ussuggwuþ
aiw
ƕa
gatawida
Daweid
,
þan
þaurfta
jah
gredags
was
,
is
jah
þai
miþ
imma
?
et
ait
illis
numquam
legistis
quid
fecerit
David
quando
necessitatem
habuit
et
esuriit
ipse
et
qui
cum
eo
erant
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
,
Οὐδέποτε
ἀνέγνωτε
τί
ἐποίησεν
Δαυίδ
,
ὅτε
χρείαν
ἔσχεν
καὶ
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ
'
αὐτοῦ
;
Verse: 26
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍆
𐌰
𐌱𐌹𐌰𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼?
ƕaiwa
galaiþ
in
gard
gudis
uf
Abiaþara
gudjin
jah
hlaibans
faurlageinais
matida
,
þanzei
ni
skuld
ist
matjan
niba
ainaim
gudjam
,
jah
gaf
jah
þaim
miþ
sis
wisandam
?
quomodo
introiit
in
domum
Dei
sub
Abiathar
principe
sacerdotum
et
panes
propositionis
manducavit
quos
non
licet
manducare
nisi
sacerdotibus
et
dedit
eis
qui
cum
eo
erant
πῶς
εἰσῆλϑεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
ϑεοῦ
ἐπὶ
᾽Αβιαϑὰρ
ἀρχιερέως
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προϑέσεως
ἔϕαγεν
,
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
ϕαγεῖν
εἰ
μὴ
τοὺς
ἱερεῖς
,
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τοῖς
σὺν
αὐτῷ
οὖσιν
;
Verse: 27
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃;
jah
qaþ
im
:
sabbato
in
mans
warþ
gaskapans
,
ni
manna
in
sabbato
dagis
;
et
dicebat
eis
sabbatum
propter
hominem
factum
est
et
non
homo
propter
sabbatum
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
Τὸ
σάββατον
διὰ
τὸν
ἄνϑρωπον
ἐγένετο
καὶ
οὐχ
ὁ
ἄνϑρωπος
διὰ
τὸ
σάββατον
·
Verse: 28
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉.
swaei
frauja
ist
sa
sunus
mans
jah
þamma
sabbato
.
itaque
dominus
est
Filius
hominis
etiam
sabbati
ὥστε
κύριός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνϑρώπου
καὶ
τοῦ
σαββάτου
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.